home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: bit.listserv.catholic
- Path: sparky!uunet!usc!howland.reston.ans.net!spool.mu.edu!news.nd.edu!artin!jocallag
- From: jocallag@artin.helios.nd.edu (john ocallaghan)
- Subject: Re: Re: Homosexual acts
- Message-ID: <1993Jan22.022052.26877@news.nd.edu>
- Sender: news@news.nd.edu (USENET News System)
- Organization: OUC, University of Notre Dame
- References: <2B5E3DAC@postoffice.ucc.american.edu>
- Date: Fri, 22 Jan 1993 02:20:52 GMT
- Lines: 106
-
- In article <2B5E3DAC@postoffice.ucc.american.edu> Jim McIntosh <Jim@AMERICAN.EDU> writes:
- >>
- >>So you are saying that it was once true that the world was flat?
- >
- >No, of course not. I'm sorry I was not more clear. I am saying that the minds
- >of those who hear the truths over time change, and therefore the way that
- >unchanging truth is presented must also change or else it loses its meaning
- >and understanding.
-
- You say the way that "unchanging truth is presented must also change."
- That looks like a contradiction in terms, which unless the laws of logic
- also change as you argue other thing do, seems to be false, at least as long
- as the principle of non-contradiction is stable.
-
- >
- >Let's take, as a simple example, the Ascension. The ancient view of the world
- >was one where the world was a flat, closed system. There was the land and it
- >was surrounded by water. Hades was down below this land. The sky was a
- >sphere, and the stars were pinholes which allowed the eternal light of
- >heaven, where God dwelled, to shine through. To someone with this
- >understanding of the cosmos, the line in Luke 24:51 ("...he left them, and
- >was taken up to heaven") would be a simple statement with one clear meaning.
- >Jesus rose from the dead, and then ascended in that same body and popped
- >through the sky to be with God. We, however, with our different understanding
- >about the nature of the universe, must try to re-explain what happened.
- >Unless we believe that Jesus's body is still out there cruising through the
- >vastness of space, we must find different words to say the same thing.
-
- As a matter of fact, I believe it was Aristarchus of Samos who proved in the
- fourth century B.C. that the world was not flat, but round. In any case
- any educated person in the Roman culture, depending as it did upon the
- Greek achievements in geometry and astronomy would have known both proofs,
- i.e. from the lenght os shadows cast at different places on the earth at the
- same time, and from lunar eclipses. That includes the educated Jews, who
- knew more than their Hebrew. Now the main sources of the early traditions
- of the Church come to us penned by many of the non-Jewish educated gentiles
- who had no problem accepting the story of the Ascension, nor understanding
- it in the context of the world view they had. The world view you attribute to
- them is simply a modern prejudice against the culture and achievements of
- the past.
- In any case, I have no idea what those who witnessed the Ascension saw. I do
- know by faith that what they saw was real, and that they chose certain language
- to communicate that. However, I do not see how anyone could claim to have
- any sort of access to a clearly miraculous event outside of the words in
- which it was reported by those who witnessed, and could by such independent
- access claim to judge their words as now unsuitable, and our words
- preferable. What new scientific evidence have you Jim, that makes the
- Ascension more acceptable and understandable to us in the twentieth
- century with our words and our view of the natural world. Your
- claim only goes through to the extent that you assume that everyone back
- then was a complete literalist with respect to the language of scripture,
- and did not know that the witnesses were using the best language they could
- to describe an event incapable of being described literally by those words.
- But there is ample evidence in the writings of the Fathers, both The
- Greek and Latin Fathers, that they were not as theologically inept as
- you seem to think they were. And to the extent that their belief as recorded
- gives evidence to the belief of the larger communities, as well as the
- fact that they typically led their communities, I don't think you have much
- evidence at all for attributing such a naive view to the early Church.
-
- >
- >The truth remains the same. Jesus Christ exists today with God in Heaven. The
- >words we have to use to explain it is different from those in the past, and
- >the words that those in the future will use will be different from ours.
-
- But you have not simply been suggesting that the truth's remain the same,
- while the words change, and we must see how to express those truths in
- the words, salve veritate. You have been suggesting that what was true
- for them might not come out to be true for us, since we use different
- words. E.G. for them and their world view and their words it was true
- that homosexuality is wrong. For us, with our world view, and our words
- it is not true that homosexuality is wrong. But clearly that does not
- follow.
-
- >
- >>Here are a couple of words of the past, that if your statement is true,
- >>no lnger suffice: I am the way, the truth, and the life; he who believes
- >>in me shall never die.
- >>
- >>If that's not quite word for word, its because I'm a Catholic.
- >>Anyway, I'm sorry you don't think those words, being of the past no longer
- >>suffice.
- >
- >John, you can't seriously believe that Jesus used exactly those words. First
- >of all, he didn't speak in English! Why does the KJV sound so funny to us? At
- >the time it was written, it was completely understandable. As English has
- >changed with time, we must produce new translations. The truth remains the
- >same. The words we use to communicate it must change.
-
- Exactly, but that is not what you have been suggesting. Where is this truth
- located that you refer to if not in the sentences we utter? Supposing my
- quotation is correct. According to the best translations we have, those
- particular words are chosen in the twentieth century in order to most accurately
- communicate what was actually said by Christ in the first, and written down
- in a language quite different from English. Nonetheless, the point of
- translation is to communicate as best possible the same reality through
- distinct languages adn words. Take an example:
-
- I grow up in France learning 'deux et deux font quatre'. When I move to
- the U.S., and learn English, based upon my arithmetic lessons as a child
- in France, should I tell my own child that 'two plus two is five'?
-
- Peace,
- John
-
-
-