home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Organization: Carnegie Mellon, Pittsburgh, PA
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!magnus.acs.ohio-state.edu!cis.ohio-state.edu!news.sei.cmu.edu!bb3.andrew.cmu.edu!crabapple.srv.cs.cmu.edu!andrew.cmu.edu!mi0n+
- Newsgroups: alt.usage.english
- Message-ID: <AfM4vQW00iUzI4RNRl@andrew.cmu.edu>
- Date: Fri, 22 Jan 1993 14:45:32 -0500
- From: Matthew Isaak <mi0n+@andrew.cmu.edu>
- Subject: Re: Canadian English
- In-Reply-To: <1jeb99INNe6d@usenet.INS.CWRU.Edu>
- References: <1jeb99INNe6d@usenet.INS.CWRU.Edu>
- Lines: 13
-
- Linda Zinn writes:
- >Example: When I (an American) say, in reference to food, for instance,
- >"I'm not too fussy about hamburgers," I mean any old burger will do.
- >When my Canadian fiance says "I'm not too fussy about hamburgers,"
- >he means he doesn't like hamburgers very much. (This could be compounded
- >by the fact that he's a first-generation Canadian whose speech is often
- >flavored by his Scottish heritage.)
-
- Thank you for pointing this out. Im a Canadian who lives in Pittsburgh
- now. When i say fussy, as in "I'n not too fussy about hamburgers", I
- mean I dont like hamburgers. If I wanted to say that any old burger
- will do, I would say "I'm not too *picky* about hamburgers. This is
- general to Canada and not an artefact of your husbands heritage.
-