home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / fan / wodehous / 296 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1993-01-28  |  1.3 KB

  1. Path: sparky!uunet!ferkel.ucsb.edu!taco!rock!stanford.edu!agate!spool.mu.edu!yale.edu!ira.uka.de!math.fu-berlin.de!news.netmbx.de!Germany.EU.net!mcsun!uknet!axion!cocoa!ntitley
  2. From: ntitley@axion.bt.co.uk (Nigel Titley)
  3. Newsgroups: alt.fan.wodehouse
  4. Subject: Re: Wodehouse translation
  5. Message-ID: <1993Jan28.123429@axion.bt.co.uk>
  6. Date: 28 Jan 93 12:34:29 GMT
  7. References: <C1H05D.6J3@unix.amherst.edu> <1k6ecbINNpkc@nz12.rz.uni-karlsruhe.de> <1k6pfsINNmhv@pollux.usc.edu> <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu>
  8. Sender: news@axion.bt.co.uk
  9. Reply-To: ntitley@axion.bt.co.uk (Nigel Titley)
  10. Organization: British Telecom Research Labs
  11. Lines: 16
  12.  
  13.  
  14. In article <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu>, sachin@iastate.edu (Sachin S Sapatnekar) writes:
  15. |> In article <1k6pfsINNmhv@pollux.usc.edu> brao@pollux.usc.edu (Bapa Rao) writes:
  16. |> >I can't imagine Wodehouse translating well into any language. Rewrites,
  17. |> >perhaps. But you have to read it in English to appreciate the humor.
  18. |> 
  19. |> Not necessarily. Asterix is translated from the French.
  20.  
  21. I think the case rests, as anyone who has read Asterix in the original will agree. It
  22. lost a *lot* in the translation.
  23.  
  24. Nigel Titley
  25.  
  26. Email: NTitley@axion.bt.co.uk
  27. Snail: British Telecom Research labs, Martlesham Heath, Ipswich, Suffolk, UK
  28. "Well, I'm disenchanted too. We're all disenchanted." (James Thurber)
  29.