home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / fan / wodehous / 291 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-28  |  2.1 KB  |  53 lines

  1. Newsgroups: alt.fan.wodehouse
  2. Path: sparky!uunet!charon.amdahl.com!amdahl!rtech!sgiblab!spool.mu.edu!agate!usenet.ins.cwru.edu!magnus.acs.ohio-state.edu!msriram
  3. From: msriram@magnus.acs.ohio-state.edu (Madurai G Sriram)
  4. Subject: Re: Wodehouse translation
  5. Message-ID: <1993Jan28.030416.9775@magnus.acs.ohio-state.edu>
  6. Sender: news@magnus.acs.ohio-state.edu
  7. Nntp-Posting-Host: top.magnus.acs.ohio-state.edu
  8. Organization: The Ohio State University
  9. References: <1k6ecbINNpkc@nz12.rz.uni-karlsruhe.de> <1k6pfsINNmhv@pollux.usc.edu> <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu>
  10. Date: Thu, 28 Jan 1993 03:04:16 GMT
  11. Lines: 40
  12.  
  13. In article <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu> sachin@iastate.edu (Sachin S
  14. Sapatnekar) writes:
  15.  
  16. < responding to a comment on the infeasibility of translating wodehouse>
  17. >
  18. >Not necessarily. Asterix is translated from the French.
  19. >
  20. >Sachin
  21. >
  22.  
  23. I am not sure what this proves about being able to translate works
  24. very rooted in one language or culture.  My understanding is that the
  25. translation from French to English is not all that faithful. For
  26. example, the names of the characters, apart from Asterix and Obelix,
  27. dont translate literally.  I believe that the general sense of the
  28. story is followed but the translators add puns, english idioms, and so
  29. on to the dialogs.  I was once talking to a bilingual british
  30. gentleman in a book show in London(UK!) who told me that Asterix in
  31. the original french is MUCH funnier because of the topical satire and
  32. idiomatic word-play that it contains.
  33.  
  34. Indeed, translation from English to American is not necessarily
  35. one-to-one! The American edition of 'Asterix and the Great Crossing'
  36. changes character names and some dialog also, to make it 'funnier' to
  37. American readers.
  38.  
  39. The English translators are, if memory serves, Derek Bell and Anthea
  40. Hockbridge.
  41.  
  42. Finally, since the Asterix comics have come up, as it were, does
  43. anybody have opinions on why these are not so popular in the USA? I
  44. have shared a couple of these with some American friends.  Without
  45. exception they have been returned to me with the comment 'weird'! A
  46. french friend of mine here has also had similar experiences.
  47.  
  48. Sriram
  49.  
  50.  
  51.  
  52.  
  53.