home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.fan.wodehouse
- Path: sparky!uunet!destroyer!news.iastate.edu!sachin
- From: sachin@iastate.edu (Sachin S Sapatnekar)
- Subject: Re: Wodehouse translation
- Message-ID: <C1KrB6.CLI@news.iastate.edu>
- Sender: news@news.iastate.edu (USENET News System)
- Organization: Iowa State University, Ames, IA
- References: <1k6pfsINNmhv@pollux.usc.edu> <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu> <1993Jan28.123429@axion.bt.co.uk>
- Date: Thu, 28 Jan 1993 17:30:40 GMT
- Lines: 28
-
- In article <1993Jan28.123429@axion.bt.co.uk> ntitley@axion.bt.co.uk (Nigel Titley) writes:
- >
- >In article <C1J5MJ.w2@news.iastate.edu>, sachin@iastate.edu (Sachin S Sapatnekar) writes:
- >|> In article <1k6pfsINNmhv@pollux.usc.edu> brao@pollux.usc.edu (Bapa Rao) writes:
- >|> >I can't imagine Wodehouse translating well into any language. Rewrites,
- >|> >perhaps. But you have to read it in English to appreciate the humor.
- >|>
- >|> Not necessarily. Asterix is translated from the French.
- >
- >I think the case rests, as anyone who has read Asterix in the original will agree. It
- >lost a *lot* in the translation.
-
- Although I haven't (since I don't know French), I have no doubt
- that you are right. However, the popularity of the English version
- of Asterix (ok, perhaps not in NA, but then nor is PGW, so it means
- nothing :-)) attests to the fact that the translation is, at the
- very least, adequate.
-
- Besides, if you consider the time that you'd need to spend in learning
- languages before you could appreciate Asterix, Marquez, Premchand and
- Gorky in the original, you might prefer a good watered-down translation over
- no translation.
-
- Unless, of you course, you spit you of Marquez, Premchand, Gorky and Asterix...
-
- Sachin
- PS - Does George Mikes write in his native tongue (Hungarian?) too?
-
-