home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / fan / wodehous / 247 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1993-01-28  |  2.3 KB

  1. Path: sparky!uunet!enterpoop.mit.edu!ira.uka.de!rz.uni-karlsruhe.de!efes.physik.uni-kl.de!kring
  2. From: kring@efes.physik.uni-kl.de (Thomas Kettenring)
  3. Newsgroups: alt.fan.wodehouse
  4. Subject: Re: Wodehouse translation
  5. Date: 27 Jan 1993 16:48:11 GMT
  6. Organization: FB Physik, Universitaet Kaiserslautern, Germany
  7. Lines: 35
  8. Distribution: world
  9. Message-ID: <1k6ecbINNpkc@nz12.rz.uni-karlsruhe.de>
  10. References: <C1H05D.6J3@unix.amherst.edu>
  11. NNTP-Posting-Host: nz11.rz.uni-karlsruhe.de
  12.  
  13. In article <C1H05D.6J3@unix.amherst.edu>, nwbernst@unix.amherst.edu (Neil Bernstein) writes:
  14. >First, a question: does anyone know of any Wodehouse translations?  The task
  15. >seems impossible to me.
  16.  
  17. There are several good translations into German, namely those that
  18. appeared at dtv (Deutscher Taschenbuch Verlag, German Paperback Editors).
  19. They are mostly Jeeves & Wooster or Blandings Castle, but there is a Ukridge
  20. too, as well as "Laughing Gas".
  21.  
  22. Diogenes Verlag has two volumes of short stories from "The Man Upstairs"
  23. and "The Man With Two Left Feet".
  24.  
  25. Other editors tend to use too silly titles, specially for those who
  26. wouldn't recognize a good book if it hit them on the head, except it is
  27. clearly marked as such in the title and everywhere else.  You know, those
  28. blighters who need artificial laughter to tell them what's funny in a TV show.
  29.  
  30. It has to hurt any righteous fellow when he reads "Leave It To Psmith" marked
  31. as "Seine Lordschaft in Noeten" ("His Lordship In Trouble"), especially if in
  32. the blurb on the back two of the main characters are described as "Lord
  33. Blandings" and "Lady Charlotte" (Constance).  Jeeves is normally described
  34. as a "butler", and Bertie occasionally ascends to peerage.
  35.  
  36. Then there is a Wodehouse book in a certain bilingual series, containing
  37. three stories ("Jeeves Takes Charge", "Sticky Wicket At Blandings", and
  38. "Jeeves Makes An Omelette") in the original version and the translation.
  39. The translator added an introduction where he describes his difficulties,
  40. using as examples the phrase "sticky wicket" and Bertie's "dewhat?" to some
  41. other person's "demur", among others.
  42.  
  43. --
  44. thomas kettenring, 3 dan, kaiserslautern, germany
  45. Philosophy is the art of drawing conclusions from definitions that have been
  46. chosen so that one can draw the conclusions one would like to get.
  47. It immediately follows that philosophy is silly.
  48.