home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.chinese.text
- Path: sparky!uunet!stanford.edu!nntp.Stanford.EDU!fritter!lee
- From: lee@fritter.stanford.edu (Fung Fung Lee)
- Subject: Re: chinese menu
- Message-ID: <1993Jan23.001654.17004@leland.Stanford.EDU>
- Sender: news@leland.Stanford.EDU (Mr News)
- Organization: Stanford University
- References: <9301220602.AA16798@ifcss.org>
- Date: Sat, 23 Jan 93 00:16:54 GMT
- Lines: 33
-
- In article <9301220602.AA16798@ifcss.org> xiaofei@ifcss.org (XiaoFei Wang) writes:
- >This file in GB format can be found from
- >ifcss.org:/china-studies/chpoem/temp
- >
- >The relation between chinese poem and chinese menu?
- >Sure, one has to eat first and get then write poems.
- >
- >The format is all wrong in converting to hanzi.
- >hanzi and guobiao, which one is more suitable for
- >archiving chinese text? That is the question.
- >--
-
- I think XiaoFei meant the formatting of the cooking recipe when encoded in
- HZ looked different from that when encoded in GB on his computer screen.
- At least this is not my case when I read the article with Chirk.
- Clearly, whether the formatting looks "right" or "wrong" depends on the
- Chinese viewer/displayer.
-
- Strictly speaking, the document "HZ.spec" (defining the HZ standard)
- defines only the conversion between HZ and GB/ASCII.
- It does not specify how HZ codes are to be displayed, with the implied
- assumption that they should be displayed exactly as the equivalent GB/ASCII
- codes.
-
- Ideally, the underlying code (GB or HZ) should be transparent to the user
- once it is selected at the beginning of a session. This level of
- transparency (no special symbols enclosing the hanzi's) and
- user-friendliness (no need to type or delete the escape sequences manually)
- actually was achieved for Japanese kanji newsgroups long time ago.
- --
- Fung F. Lee
- lee@umunhum.stanford.edu
- ~{@n7c7e~}
-