home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!usc!enterpoop.mit.edu!world!squirrel
- From: squirrel@world.std.com (Publius)
- Subject: Re: Almah in Isa 7: 14
- Message-ID: <C0KrqA.ALA@world.std.com>
- Organization: The World Public Access UNIX, Brookline, MA
- References: <fWVXUcK@quack.sac.ca.us> <1992Dec22.072246.17200@engage.pko.dec.com> <fWYNWMA@quack.sac.ca.us>
- Date: Sat, 9 Jan 1993 07:06:10 GMT
- Lines: 89
-
- [This is the repost of an article I posted a while ago in talk.religion.misc]
-
- In article <fWYNWMA@quack.sac.ca.us> pharvey@quack.sac.ca.us (Paul Harvey) writes:
- >
- > ... I'm fairly certain it comes from the translation error in
- >the Septuagint and illustrates how the Septuagint was used by the NT
- >writers, presumably in preference to the Hebrew if the Hebrew was used
- >at all, but of course there is no such proof of such a theory, only
- >evidence to be weighed. What is your theory for the famous "virgin" of
- >Isaiah?
-
- Strictly on the level of historic analysis, I don't think we have
- conclusive evidence to go either way. On the one hand, we have the
- Septuagint, which is a poor translation of an older (and presumably,
- more authentic) text; on the other hand, we have the Masoretic text,
- which has been relatively faithfuly transmitted over the centuries,
- but was based on a much later (and presumably, less authentic) text base.
-
- On the level of literary analysis, however, and maybe quite to your
- surprise, I actually favor the use of the word 'almah' as in the
- Masoretic text (and have written about this on the net in the past.)
- Here is why. There is enough literary evidence to show that Isaiah
- ON PURPOSE employed this ambiguous word 'almah', which can be interpreted
- either way. The passage in question, from Isaiah 7:14 through 8:8,
- obviously has twofold meanings. At one level, it refers to an event
- contemporary to Isaiah; at another level, it points to the time of
- Messiah, which, from where Isaiah sat, was still in the future.
- This literary style, not only common in the prophetic literature,
- is also deeply rooted in the ancient Jewish tradition. For one thing,
- at least one verse (Isaiah 7:21) in this passage was messianically
- applied in the rabbinical writings (Reference: Alfred Edersheim's
- classic "The Life and Times of Jesus the Messiah" Appendix IX: List
- of Old Testament Passages Messianically Applied in Rabbinic Writings.)
- When the passage is applied to the event at Isaiah's time, the
- "run-time" binding of the meaning of the word 'almah' is certainly
- 'young woman'. When the same passage is applied to the messianic
- time, the "run-time" binding of the word is 'virgin', for Isaiah 7:14
- is not the only OT verse that indicates the virgin birth of the Savior.
- To support this polymorphic literary style, Isaiah employed this
- ambiguous word 'almah', leaving the precise binding of the meaning
- to the "run-time". An analogy is the use of virtual function in C++
- to support the polymorphic/object-oriented programming style which
- leaves the precise binding of the meaning to the run-time.
- Unlike the rigid and inflexible Greek language, the Hebrew language/tradition
- is flexible enough to support this polymorphic literary style which,
- as I said before, is very common in the prophetic literature, with deep
- roots in the ancient Jewish tradition.
-
- Here I am reminded of a interesting Jewish legend, which reflects this
- deep-rooted ancient Jewish tradition of the polymorphic literary
- style. This legend goes like this. One day, God had Moses come back
- to the earth and sat at the lecture of a great rabbi. Moses was so
- impressed by what the rabbi had to said that after the lecture
- he came to the rabbi and asked: "Where did you get all these
- knowledges?" The rabbi humbly replied: "Well, they are all in the
- books of Moses."
-
- As far as NT's messianic application of OT verses goes, it wasn't
- anything new, for the ancient rabbis did that all the time (read
- Edersheim's book I mentioned a few paragraghs earlier.) As far
- as the "legitimacy" of such applications are concerned, they might
- seem "convoluted" from our heavily Greek-influencied Western
- prospective, but are perfectly legitimate from the ancient Jewish
- prospective. Here is an excerpt from Edersheim's book.
-
- "To an inspired writer, nay, to a true Jewish reader of
- the Old Testament, the question in regard to to any
- prophecy could not be: What did *the prophet*--but,
- What did the *prophecy*--mean? And this could only be
- unfolded in the course of Israel's history. Similarly,
- those who ever saw in the past the prototype of the
- future, and recognised in events, not only the principle,
- but the very features, of that which was to come,
- could not fail to perceive, in the bitter wail of the
- mothers of Bethlehem over their slaughtered children,
- the full realisation of the prophetic description of
- the scene enacted in Jeremiah's days. Had not the
- prophet himself heard, in the lament of the captives
- to Babylon, the echoes of Rachel's voice in the past?
- In neither one nor the other case had the utterences
- of the prophets (Hosea and Jeremiah) been *predictions*:
- they were *prophetic*. In neither one nor the other
- case was the 'fulfilment' literal: it was Scriptural,
- and that in the truest Old Testament sense."
-
- - 'The Life and Times of Jesus the Messiah' pp. 215-216
-
-
- Regards,
-