home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!pipex!bnr.co.uk!uknet!glasgow!jack
- From: jack@dcs.glasgow.ac.uk (Jack Campin)
- Newsgroups: rec.music.folk
- Subject: Re: "I Come and Stand at Every Door" (was Re: The Great Selkie of Sule Skerrie)
- Message-ID: <BznyGs.KJH@dcs.glasgow.ac.uk>
- Date: 22 Dec 92 13:50:51 GMT
- References: <1gettcINN9fi@agate.berkeley.edu> <1gibdsINNphr@agate.berkeley.edu> <Dec.21.14.59.07.1992.18562@andromeda.rutgers.edu>
- Reply-To: jack@dcs.glasgow.ac.uk (Jack Campin)
- Organization: COMANDOS Project, Glesga Yoonie
- Lines: 86
-
- dmr@andromeda.rutgers.edu (Daniel Rosenblum) wrote:
- > sag@hera.Berkeley.EDU (Steve Goldfield) writes:
- >> In addition to Joan Baez' recording [of The Great Selkie of Sule Skerrie
- >> -- DMR], Pete Seeger sings an antiwar song, I think the title is "I Come
- >> and Stand at Every Door," with words by a Turkish poet and the melody the
- >> same as "The Silkie."
- > The Turkish poet was Nazim Hikmet. The poem was also recorded by Paul
- > Robeson, set to a different tune.
-
- This one gets around, if it's what I think it is - the one narrated by an
- ash cloud that used to be a small girl burned to death at Hiroshima,
- revisiting her home? It was also recorded in a mixture of Greek and
- Turkish by Maria Farantouri and Zulfu Livaneli on a record issued in
- Germany (it won the Deutsche Schallplattenpreis some time around 1980). I
- assume the tune for this was by Livaneli, it certainly sounds like him.
- And there was yet another version released last year in still another
- language - the BBC "Mixing It" programme broadcast it, I didn't catch the
- details. And I'm sure I've heard Joan Baez doing a version of it.
-
-
- > Hikmet was a political radical (I suppose a Communist), and, I gather, a
- > major innovator in Turkish poetical style whose work was for many years
- > banned in Turkey (it may still be for all I know).
-
- He was imprisoned for a total of 20 years and died in exile in Bulgaria.
- The Turkish authorities could never quite make their minds up about his
- poetry; even in the aftermath of the September 1980 coup, with all
- autonomous political parties banned and tens of thousands of leftists and
- trade unionists jailed and tortured, I could still find his work in
- bookshops. In fact, censorship has lightened up so much recently in Turkey
- that almost anything is available; I saw stuff on sale in an ordinary high-
- street bookshop in Trabzon this summer that darn few British or American
- booksellers would touch. The excellent investigative Maoist weekly
- "Towards 2000" is available almost everywhere. They've just switched their
- approach to repression; "Towards 2000" has had several journalists killed,
- and Kurdistan is more or less a free-fire zone on people asking awkward
- questions.
-
- While other people had already broken up the ossified tradition of Ottoman
- poetry, Hikmet had the idea of doing in Turkish what Mayakovsky had tried
- in Russian. It worked brilliantly, but calling it an "innovation" is a bit
- misleading: it wasn't entirely new and it also didn't exactly start a new
- style - nobody could emulate what he was up to without sounding like a
- carbon copy. (Rather like Irish poets wondering what the heck to do next
- after Yeats had gone). Surrealism maybe became a more important influence.
- But he may have been the first Turkish poet of modern times to really get
- across to a mass public, and the fact that poetry is still much more popular
- in Turkey than in the English-speaking world may be his doing.
-
-
- > I've seen English translations of only a few of his many poems; these are
- > all highly political and often very powerful.
-
- They have been used as agitational texts by the Turkish left in a way that
- has no parallel in English - imagine Bob Dylan, William Blake and Burns all
- rolled into one and you've got somewhere near it. They are damn difficult
- to translate because he uses Turkish syntax to its limit - qualifiers
- precede what they modify in Turkish, and he forms enormous Miltonic
- sentences where subordinate clauses build up like stormclouds with the verb
- at the end like a thunderbolt. You just can't do that in English.
-
- The most ambitious translation effort is an English version of his longest
- poem, a survey of Turkey in the form of portraits of people encountered on
- a long train journey:
-
- Type of Material: Book
- LC Call Number: PL248.H45 M413 1982
- Author: Nazim Hikmet, 1902-1963.
- Generic Title: Memleketimden insan manzaralari. English
- Title: Human landscapes / by Nazim Hikmet ; translated by Randy
- Blasing and Mutlu Konuk ; foreword by Denise Levertov.
- Publication Info: New York : Persea Books, c1982.
- Phys. Description: xvii, 294 p. ; 21 cm.
- Series Name: Persea series of poetry in translation
- Notes: Translation of: Memleketimden insan manzaralari.
- Other Names: Blasing, Randy.
- Other Names: Blasing, Mutlu Konuk, 1944-
- LC Card Number: 82012201 //r872
- ISBN: 0-89255-068-6 (pbk.) : $9.95
- ISBN: 0-89255-067-8 : $16.95
-
- --
- -- Jack Campin room G092, Computing Science Department, Glasgow University,
- 17 Lilybank Gardens, Glasgow G12 8RZ, Scotland TEL: 041 339 8855 x6854 (work)
- INTERNET: jack@dcs.glasgow.ac.uk or via nsfnet-relay.ac.uk FAX: 041 330 4913
- BANG!net: via mcsun and uknet BITNET: via UKACRL UUCP: jack@glasgow.uucp
-