home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / rec / arts / movies / 36259 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-12-29  |  2.8 KB  |  57 lines

  1. Newsgroups: rec.arts.movies
  2. Path: sparky!uunet!uunet.ca!wildcan!sq!msb
  3. From: msb@sq.sq.com (Mark Brader)
  4. Subject: Re: Accents
  5. Message-ID: <1992Dec29.153032.1394@sq.sq.com>
  6. Organization: SoftQuad Inc., Toronto, Canada
  7. References: <1hl7kaINNcu9@uwm.edu> <1992Dec28.162413.4104@psych.toronto.edu> <1992Dec28.175019.17060@muddcs.claremont.edu>
  8. Date: Tue, 29 Dec 92 15:30:32 GMT
  9. Lines: 46
  10.  
  11. > > Face it, the accents actors use in films follow conventions, and
  12. > > represent compromises.  In many films of World War II, rather than
  13. > > having the German characters speak German, they have them speak English
  14. > > with a German accent. ...
  15.  
  16. I remember a while back watching part of a British-made war movie from
  17. 1941 or so, in which the enemy characters -- I think they may have been
  18. Italians rather than Germans -- spoke English with the same *British*
  19. accent as the British characters.  I found it massively confusing!
  20.  
  21. > On a side note, remember how "Hunt for Red October" started out with
  22. > subtitles under the Russians speaking Russian? I thought at the time that
  23. > it would have been a really neat effect if all the Russian scenes had been
  24. > filmed in Russian and subtitled for the entire movie. ... I was almost
  25. > disappointed when they switched to English.
  26.  
  27. I too was delighted with the use of actual Russian dialogue here --
  28. I particularly liked hearing Sean Connery speak it -- Speak it! Yes! Oh!
  29. -- errr, sorry, wrong movie...  As I was saying, while it added a nice
  30. touch of realism, for those of us who don't actually understand the
  31. language, the use of subtitles does put distance between the audience
  32. and the characters, and this can detract from the power of a scene.
  33. This is particularly true when they are used on an extended basis, and,
  34. I think, particularly when the story is one of suspense or drama.
  35.  
  36. (This doesn't mean that I advocate the use of dubbing rather than
  37. subtitles for films that were actually made in a foreign language.
  38. Dubbing *also* causes a distancing effect.)
  39.  
  40. Accordingly, I was even more delighted when they switched to English
  41. after a few minutes.  I took it that the moviemakers were saying:
  42. "We've reminded you that all this dialogue is really in Russian.  But
  43. to help bring you closer into the scene, we will now magically teach
  44. you that language, and so you won't notice any difference from your own
  45. language any more."  (Or if you prefer: "Here is your babel fish.")
  46.  
  47. I've seen this technique used in exactly one other movie: "Judgement
  48. at Nuremberg" (1963), where the foreign language was German.  I thought
  49. it worked very well in both films.
  50. -- 
  51. Mark Brader, SoftQuad Inc., Toronto, utzoo!sq!msb, msb@sq.com
  52.         "It is hard to believe that any Biblical passage, no matter
  53.          how powerful, could make an entire Soviet submarine crew
  54.          speak English and not even realize they were doing it."
  55.                             -- Mark Leeper
  56. This article is in the public domain.
  57.