home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: rec.arts.movies
- Path: sparky!uunet!uunet.ca!wildcan!sq!msb
- From: msb@sq.sq.com (Mark Brader)
- Subject: Re: Accents
- Message-ID: <1992Dec29.153032.1394@sq.sq.com>
- Organization: SoftQuad Inc., Toronto, Canada
- References: <1hl7kaINNcu9@uwm.edu> <1992Dec28.162413.4104@psych.toronto.edu> <1992Dec28.175019.17060@muddcs.claremont.edu>
- Date: Tue, 29 Dec 92 15:30:32 GMT
- Lines: 46
-
- > > Face it, the accents actors use in films follow conventions, and
- > > represent compromises. In many films of World War II, rather than
- > > having the German characters speak German, they have them speak English
- > > with a German accent. ...
-
- I remember a while back watching part of a British-made war movie from
- 1941 or so, in which the enemy characters -- I think they may have been
- Italians rather than Germans -- spoke English with the same *British*
- accent as the British characters. I found it massively confusing!
-
- > On a side note, remember how "Hunt for Red October" started out with
- > subtitles under the Russians speaking Russian? I thought at the time that
- > it would have been a really neat effect if all the Russian scenes had been
- > filmed in Russian and subtitled for the entire movie. ... I was almost
- > disappointed when they switched to English.
-
- I too was delighted with the use of actual Russian dialogue here --
- I particularly liked hearing Sean Connery speak it -- Speak it! Yes! Oh!
- -- errr, sorry, wrong movie... As I was saying, while it added a nice
- touch of realism, for those of us who don't actually understand the
- language, the use of subtitles does put distance between the audience
- and the characters, and this can detract from the power of a scene.
- This is particularly true when they are used on an extended basis, and,
- I think, particularly when the story is one of suspense or drama.
-
- (This doesn't mean that I advocate the use of dubbing rather than
- subtitles for films that were actually made in a foreign language.
- Dubbing *also* causes a distancing effect.)
-
- Accordingly, I was even more delighted when they switched to English
- after a few minutes. I took it that the moviemakers were saying:
- "We've reminded you that all this dialogue is really in Russian. But
- to help bring you closer into the scene, we will now magically teach
- you that language, and so you won't notice any difference from your own
- language any more." (Or if you prefer: "Here is your babel fish.")
-
- I've seen this technique used in exactly one other movie: "Judgement
- at Nuremberg" (1963), where the foreign language was German. I thought
- it worked very well in both films.
- --
- Mark Brader, SoftQuad Inc., Toronto, utzoo!sq!msb, msb@sq.com
- "It is hard to believe that any Biblical passage, no matter
- how powerful, could make an entire Soviet submarine crew
- speak English and not even realize they were doing it."
- -- Mark Leeper
- This article is in the public domain.
-