home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / bit / listserv / wordsl / 49901 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-12-29  |  1.3 KB  |  25 lines

  1. Comments: Gated by NETNEWS@AUVM.AMERICAN.EDU
  2. Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!howland.reston.ans.net!paladin.american.edu!auvm!SICS.SE!TORKEL
  3. Message-ID: <9212281928.AA09555@lludd.sics.se>
  4. Newsgroups: bit.listserv.words-l
  5. Date:         Mon, 28 Dec 1992 20:28:27 +0100
  6. Sender:       English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
  7. From:         torkel@SICS.SE
  8. Subject:      Re: Hohoho
  9. Comments: To: English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
  10. In-Reply-To:  Your message of Mon,
  11.               28 Dec 92 00:48:53 +0000. <9212280137.AA27708@sics.se>
  12. Lines: 11
  13.  
  14.   >y'know, thinking of Torkel & his translation - he must be pruning an awful
  15.   >lot of the descriptions & explanations out when he translates something -
  16.   >I bet the 'dirty rice' is condensed into two or three words rather than
  17.   >the complete recipes we've had here...
  18.  
  19.   "Dirty rice" will probably just become "rice", unless I can find some
  20. suitable adjective, which is unlikely. In many cases, I need to know the
  21. precise meaning of a term not because it affects the translation, but just
  22. to be sure that I haven't missed anything. It's an unfortunate fact that a
  23. translator has to understand the stuff he is translating. Many translators,
  24. to be sure, blithely disregard this principle.
  25.