home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Comments: Gated by NETNEWS@AUVM.AMERICAN.EDU
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!howland.reston.ans.net!paladin.american.edu!auvm!SICS.SE!TORKEL
- Message-ID: <9212281928.AA09555@lludd.sics.se>
- Newsgroups: bit.listserv.words-l
- Date: Mon, 28 Dec 1992 20:28:27 +0100
- Sender: English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
- From: torkel@SICS.SE
- Subject: Re: Hohoho
- Comments: To: English Language Discussion Group <WORDS-L@uga.cc.uga.edu>
- In-Reply-To: Your message of Mon,
- 28 Dec 92 00:48:53 +0000. <9212280137.AA27708@sics.se>
- Lines: 11
-
- >y'know, thinking of Torkel & his translation - he must be pruning an awful
- >lot of the descriptions & explanations out when he translates something -
- >I bet the 'dirty rice' is condensed into two or three words rather than
- >the complete recipes we've had here...
-
- "Dirty rice" will probably just become "rice", unless I can find some
- suitable adjective, which is unlikely. In many cases, I need to know the
- precise meaning of a term not because it affects the translation, but just
- to be sure that I haven't missed anything. It's an unfortunate fact that a
- translator has to understand the stuff he is translating. Many translators,
- to be sure, blithely disregard this principle.
-