home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.music.enya
- Path: sparky!uunet!microsoft!hexnut!lylec
- From: lylec@microsoft.com (Lyle Corbin)
- Subject: Here they are - Re: ... are translations available? (Long)
- Message-ID: <1992Dec30.220842.12532@microsoft.com>
- Date: 30 Dec 92 22:08:42 GMT
- Organization: Microsoft Corporation
- References: <42899@sdcc12.ucsd.edu>
- Lines: 751
-
- You asked this (common) question at just the right time, since I was just
- ready to post this to USENET.
-
- Please send me comments & etc.
-
- --------
- -------------
- L Y L E lylec@microsoft.com
- -------------
- --------
-
- ===========================================================================
-
- English Translations of _The Celts_, _Watermark_, and _Shepherd Moons_.
-
- ===========================================================================
-
- The following is a compilation of translations taken primarily from
- USENET postings. In the cases where multiple translations existed, I
- tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which
- flowed together the best. The choice was often arbitrary, and not
- being a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able
- to make my own judgements regarding the accuracy of translation. Your
- comments, suggestions, and corrections are welcome. Some of the songs
- have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed once.
-
- There are several songs, such as Ebudae, where when listening to the
- song it sounds like lyrics beyond what's printed are being sung. If
- anyone is willing to transcribe any such lyrics (and, possibly,
- translate) then send them to me for inclusion into this document.
- Please be sure to send me both the original language text (with accents
- (fada) as appropriate) and the translation if you do. (Information
- telling me that there is nothing there to translate would be useful too.)
-
- Finally, if anyone has editions of songs which were released on singles
- only, (i.e. not translated here) then feel free to send me transcriptions
- and translations for those as well.
-
- Enjoy!
-
- --------
- ------------
- L Y L E
- C O R B I N lylec@microsoft.com
- ------------
- --------
-
- P.S. If you happen to read this using a proportional font, the accents
- will not appear correct. Use a fixed font instead.
-
- ============================== THE CELTS ==================================
-
- The text for this album was taken from the liner on a Japanese release by
- Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
-
- Translations for these songs were provided by Fidelma McGinn. Thanks!
-
- The mystical incantations throughout the songs were not translated
- as they have no English equivalent.
-
- ------------------------------ THE CELTS ----------------------------------
-
- Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri.
- Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.
- Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.
- Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri.
-
- Saal na saol Life
- , ,
- Tus ga Deireadh Beginning without an end
- ,
- Ta muid Beo We are alive
- ,
- Da Deo. Forever
-
- Saal na saol Life
- , ,
- Tus ga Deireadh Beginning without an end
- ,
- Ta muid Beo We are alive
- ,
- Da Deo. Forever
-
- Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
- Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra.
-
- Repeat.
-
- ------------------------------ ALDEBARAN ----------------------------------
- (Dedicated to Ridley Scott)
-
-
- Codladh Fada Long Sleep
-
- Codladh Domhain Deep Sleep
- , ,
- Eirigh! Amharc sios Rise! Look down
-
- Aldebaran. (Apparently the name of a star.)
-
- , , ,
- Siul liom tri an realta dearg. Walk with me through the red stars
-
- Deireadh, deireadh an Turas The end, end of the journey
- , , , ,
- Realtog, realtog dearg. Small stars, small red stars
-
- ---------------------------- I WANT TOMORROW ------------------------------
-
- Dawn breaks; there is blue in the sky.
- Your face before me though I don't know why.
- Thoughts disappearing like tears from the moon.
-
- Waiting here; as I sit by the stone
- They came before me, those men from the sun.
- Signs from the heavens say I am the one.
-
- Chorus
-
- Now I know; I can see your light,
- this light that I must follow,
- You -- you could take my life away
- -- so far away.
- Now I know; I must leave your spell
- -- I want tomorrow.
-
- (The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the
- sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the
- words which are almost undoubtably those actually sung)
-
- Chorus
-
- Now you're here; I can see your light,
- this light that I must follow,
- You -- you may take my life away
- -- so far away.
- Now I know; I must leave your spell
- -- I want tomorrow.
-
- -------------------------- MARCH OF THE CELTS -----------------------------
-
- Hi-ra-U-O
- Bea-Go-Deo. Alive for ever
-
- Hi-ri-U-O
- Marbh-Go-Deo. Dead for ever
-
- -------------------------- DEIREADH AN TUATH ------------------------------
-
- ,
- Si an Ghealach, It is the Moon
-
- Mall san oiche, Slow in the night
-
- ,
- Si an Ghrian It is the Sun
- ,
- Fan liom go Deo. Stay with me for ever
-
-
- Hoireann is O Hi O Ho ra Ha.
- ,
- Si na Samhna It is November (1)
-
- ,
- Tus na Bliain Ur, The beginning of the New Year
-
- ,
- Si an Chrann Marbh It's the dead tree
-
- Deireadh an Tua. The end of the rainbow.
-
-
- Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.
- Haireann is O Ho O Ho ro Ho.
-
- Notes:
-
- (1) Samhna is a version of Samhan which is the name given to the first day
- of November. This day was a very large feast in pagan, esp. Celtic,
- tradition. Indeed, the Irish word for November is Samhain. It was
- one of the most important festivals of the year. Oiche Samhna is the
- Irish for Halloween. (Aidan Hollinshead)
-
- -------------------------- TRIAD : ST. PATRICK ----------------------------
- Lyrics Traditional
-
- (Translation)
-
- Give me your love,
- The true Son of God.
- Give me strength,
- The clear bright sun.
-
- Repeat.
-
- ^
- ------------------------------ DAN Y DWR ----------------------------------
-
- This is the Welsh language spoken in Wales in the British Isles.
- Any Welsh speakers out there willing to provide a translation?
-
- ^
- Dan y dwr, taweluck sydd
- ^
- Dan y dwr, galwaf i
-
- Nid yw'r cum gyda fi.
-
-
- ^
- Dan y dwr, taweluch am byth,
- ^
- Dan y dwr, galwaf i.
- ^
- Nid yw'r swm ddim fwy gyda fi.
-
-
-
- ============================== WATERMARK ==================================
-
-
- --------------------------- CURSUM PERFICIO -------------------------------
-
- Cursum perficio I complete my journey (or my path)
- Verbum sapienti The word of the wise
- Quo plus habent The more they have [of it] (1)
- Eo plus cupiunt The more they want [it]
- Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus [the god Sun] (2)
- Iternum (3)
-
- Notes:
-
- (1) My guess is that the thing "they" want in the 3rd and 4th lines is in fact
- the 'word of the wise' mentioned in the 2nd line, which, by the way, would
- also be in the correct case of the declination.
-
- (2) Phoebus was one of the names for the Sun god, which may be more famous as
- Apollo (Greek). It is notable that the Sun is a male.
-
- (3) The word 'iternum' does not exist; it could either be a misspelling for
- 'eternum' (eternal), which is unlikely since it is very rare that an
- adjective be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again) which is
- in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
-
- Finally, the meaning of 'cursum perficio' is actually best explained by the
- footnote to the lyrics: Enya was inspired by these words she saw on Marylin
- Monroe's last house, where they were taken to mean "my journey ends here".
- It is a rather "free" translation, but it's probably a very good way to convey
- the meaning of Latin, which has a way of saying things that is very distant
- from modern-day English. The fact that those words turned out to be
- prophetical only adds to the power of the song.
-
- Translation by Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
-
-
- --------------------------- STORMS IN AFRICA ------------------------------
-
- , , ,
- Ca fhad e o How far is it from?
- , ,
- Siul trid na stoirmeacha. Walk through the storms
- ,
- Dul trid na stoirmeacha. Going through the storms
-
- , , ,
- Ca fhad e o How far is it from?
- ,
- An tus don stoirm. The beginning of the storm
- ,
- An tus go deiradh. The start to the end
-
- , ,
- Tog do Chroi. Take your heart
- , ,
- Tog do chroisa. Take your beloved
-
- ,
- Turas mor. Long Journey
- ,
- Tor trid na Stoirmeacha. Heavy through the storm
-
-
- Turas fada. Long Journey
- ,
- Amharc trid na Stoirmeacha. Look through the Storm
-
- Translation by Fidelma McGinn.
-
- ------------------------ STORMS IN AFRICA (Part II) -----------------------
-
-
-
- Though I walk through
- warm sands in Africa
- winds will grow soon
- to storms in Africa.
-
- How far to go
- I cannot say.
- How many more
- will journey this way?
-
- Dark skies fall on
- black earth and ivory.
- Far from your sun
- clouds now close over me.
-
- How far to go
- I cannot say.
- How many more
- will journey this way?
-
- Storms have come!
- rains wash the earth away
- Dark skies fall down
- into another day.
- Rains have now come
- from storms in Africa
- Time will go on
- through Storms in Africa
-
- Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
-
-
- ---------------------------- THE LONGSHIPS --------------------------------
-
- Hi-ri-u (Incantations not translated)
-
- Ho-ro-ho
-
- Ho-ri-u
-
- Him-o-ro-ho
-
-
- Hoireann is oro
- ,
- Ta muid beo We are alive
-
- Him oro ho
-
- Go Deo na ndeor Always tears /crying
-
- Translation by Fidelma McGinn.
-
- ------------------------ NA LAETHA GEAL M'OIGE ----------------------------
-
- ,
- Na laetha geal m'oige The bright days of my youth
- ---------------------- -----------------------------
- , ,
- (In omos do mo m'athair agus do m'atair) (In honor of my father and mother)
-
- , ,
- Ag amharc tre m'oige Looking back over my youth
- , , ,
- Is me bhi samh I see I was contented
-
- Gan eolas marbh Without knowledge of death
- , , ,
- Bhi me og san am, I was young then
-
- ,
- Anois, taim buartha Now I am worried
- , ,
- 's fad ar shiuil an la. During the course of the day.
- , , ,
- Ochon 's ochon o. (Oh sorrow!) [Alas and woe, oh.]
-
- ,
- Na laetha geal m'oige The bright days of my youth
- , , ,
- Bhi siad lan de dhochas Were full of hope
- , ,
- An bealach mor a bhi romham anonn The big road that was before us then
- , , , , ,
- Bhi se i ndan domh go mbeinn, slan, slan. Was what was destined to be,
- Bye bye...
-
- (Repeat refrain)
-
- Text taken from translations by:
-
- Anne-Marie Curtis, posted by kirsten@morgan.ucs.mun.ca
- Dennis Foley (dfoley@bbn.com)
-
-
-
- ============================ SHEPHERD MOONS ===============================
-
- Comments on the inspiration and meaning of these songs can be found in
- the sheet music for this album. These comments are available as the
- Enya Papers #22.
-
-
- ----------------------- HOW CAN I KEEP FROM SINGING? ----------------------
-
-
- A verse is missing from the printed words on "How Can I Keep From Singing?"
-
- The lyrics are all correct except after the second verse ("Through all the
- tumult and the strife...") add this verse:
-
-
- While though the tempest loudly roars,
- I hear the truth it liveth.
- And though the darkness 'round me close,
- Songs in the night it giveth.
-
- No storm can shake my in-most calm
- While to that rock I'm clinging.
- Since Love is Lord of heaven and earth,
- How can I keep from singing?
-
-
- Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
- (But you can get the words just by listening carefully!)
-
- Note: There are several words that are a bit difficult to determine
- exactly what they are, but Jagg points out (and I agree) that
- of the possibilities, the ones here make the most sense. - Lyle
-
- --------------------------------- EBUDAE ----------------------------------
-
- , , ,
- Amharc, mna ag obair la's mall san oich, Look, women working by day and late
- , at night,
- Ceolann siad ar laetha geal, a bhi, They sing of bright days that were,
- ,
- Bealach fada anonn's anall a choich. A long way back and forth forever.
-
-
- Translation by Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
-
-
- Notes:
-
- "Ebudae" is a term that deals with sounds.
-
- The last line seems to contain a misprint, since the phrase is definitely
- "anonn is anall", not "annon ...". (Aidan Hollinshead)
-
-
- ---------------------------- BOOK OF DAYS ---------------------------------
-
- , , ,
- O oiche go hoiche, mo thuras, From night to night, my journey,
-
- An bealach fada romham. The long pilgrimage before me.
- , , ,
- O la go la, mo thuras, From day to day, my journey,
- , ,
- na scealta na mbeidh a choich. The stories that will be forever.
-
-
-
- Translation by Dave Allum (ccsdra@gdr.bath.ac.uk)
-
-
-
- --------------------- BOOK OF DAYS (English Version) ----------------------
-
-
- One day, one night, one moment
- My dreams could be tomorrow
- One step, one fall, one falter
- East or West,
- Over earth or by ocean
- One way to be my journey
- This way could be my
- Book of Days
-
-
- No day, no night, no moment
- Can hold me back from trying
- One flag, one fall, one falter
- I'll find my day maybe
- Far and Away
- Far and Away
-
-
- One day, one night one moment
- With a dream to be leaving
- One step, one fall, one falter
- Find a new world across a wide ocean
- This way became my journey
- This day brings together
- Far and Away
-
- This day brings together
- Far and Away
- Far and Away.
-
-
- Posted by Martin Falatic (falatic@mentor.cc.purdue.edu) and possibly
- others.
-
- Notes: This version was produced for and released with the soundtrack for the
- movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman.
-
- This version of the song has been released in place of the original
- version in recent pressings of _Shepherd Moons_.
-
-
- ---------------------------- AFER VENTUS ----------------------------------
-
-
- Afer Ventus African Wind
-
- Mare nubium. Umbriel. Sea of clouds. Umbriel. (1)
- Mare imbrium. Ariel. Sea of showers. Ariel.
- Et itur ad astra. And we go to the stars. (2)
- Et itur ad astra. And we go to the stars.
- Mare undarum. Io. Vela. Sea of waves. Io. Vela. (3)
-
- Mirabile dictu. Mirabilia. Amazing to say. Marvellous. (4)
- Mirabile visu. Mirabilia. Amazing to see. Wonderful.
- Et itur ad astra. And we go to the stars.
- Et itur ad astra. And we go to the stars.
- Sempervirent. Rosetum. Always fresh. Rosetum. (5) (6)
-
- Afer Ventus. Zephyrus. African Wind. Zephyrus. (7)
- Volturnus. Africus. Volturnus. Africus. (8) (9)
- Et itur ad astra. And we go to the stars.
- Et itur ad astra. And we go to the stars.
- Etesiarum. Eurus. Etesians. Eurus. (10) (11)
-
- Running verse:
- Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own.
- Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. (12)
- Mememto, terrigena. Remember, [life is] earth-born. (13)
- Mememto, vita brevis. Remember, life is brief.
- Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear.
-
-
- Notes:
-
- (1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela.
-
- (2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrase
- may mean "without end" or "eternal". (Larry)
-
- 'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of
- putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually
- the third person singular of the passive indicative present tense (sorry,
- but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's
- clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'. Since 'to go' cannot
- possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as
- done by everybody and nobody in particular at the same time, really like
- something that gets done but without specifying by whom. (Mauro)
-
- This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it
- or something like it before. Eventually I found it. There is a phrase in
- Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted
- as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the
- poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'. So
- substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation
- might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps,
- 'and you shall live forever'. (Unknown)
-
- (3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though.
- (Mauro)
-
- (4) "mirabilia" (neuter plural) means literally "marvellous things";
- translated as the singular and differently--English likes to vary.
-
- (5) "sempervirent" == "evergreen".
-
- (6) I don't know how to translate "Rosetum"--a proper name or "rose garden",
- which seems unlikely.
-
- (7) Zephyrus is a warm west wind.
-
- (8) Volturnus is a "river(?) in Campania", according to Cassell's Latin
- dictionary. I don't understand the reference.
-
- (9) Africus is the south-west storm-rain wind.
-
- (10) The Etesians are winds that blow 40 days each year around
- the "dog days".
-
- "Etesiarum" is a general term for swirling winds "tease"ing each other.
- Eurus is the East wind; hence "Europe." NOTE--In Carribean Blue, the
- wind "Boreas" is mentioned; it refers to the North Wind; hence the
- Aurora Borealis. (Graham)
-
- (11) Eurus is the south-east wind.
-
- (12) This is almost impossible to translate into English without doing
- damage to word order. "mine is dear to me, its/his/her own is
- dear to each."
-
- (13) "terrigena" is literally "earth-born creature," formed from the word
- for land, "terra", and race or kind, "genus." (Graham)
-
- -- It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced
- by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil.
- (Aidan)
-
- Notes without an author indicated are by Larry Jordan.
-
- Translation and notes by:
-
- Larry M. Jordan (jordan@aero.org)
- Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
- Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
- Graham at the University of Delaware (Address lost)
- An unknown poster.
-
-
- ------------------------------- SMAOINTE ----------------------------------
-
-
- Smaointe Thoughts
- , , ,
- (D'Aodh Agus Do Mhaire Ui Dhugain) (To my maternal grandmother)
- Literally: "For Hugh and Mary Duggan"
-
- , ,
- Eist le mo chroi, Listen to my heart,
- , ,
- Go bronach a choich Forever sad
- , , ,
- Ta me cailte gan tu I'm lost without you
-
- 's do bhean cheile. and your wife.
- , ,
- An gra mor i do shaoil * The Great Love in your life (1)
- , ,
- Threorai si me. Will guide me.
- , , ,
- Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always
- , ,
- La 's oich. Day and night. **
-
-
- Curfa: Chorus:
- ,
- Ag caoineadh ar an uaigneas mor Weeping in great loneliness
- ,
- Na deora, go bronach The tears, sorrowfully
- ,
- Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Asleep in the quiet green grave
-
- Faoi shuaimhneas, go domhain In a deep peace.
-
- ,
- Aoibhneas a bhi There was blissfulness
-
- Ach d'imigh sin But that is gone
- , ,
- Se lean tu You followed
- ,
- Do fhear cheile. Your husband.
-
-
- [Repeat * -> ** and Chorus]
-
- ,
- Smaointe, ar an la Thoughts of the day.
-
- Raibh sibh ar mo thaobh You were (both) at my side
- , ,
- Ag inse sceil Telling tales
- , ,
- Ar an doigh a bhi Of how things were.
- ,
- Is cuimhin liom an la I remember the day
-
- Gan gha'sgan ghruaim Without sting and without gloom
- , , ,
- Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always
- , ,
- La 's oich. Day and night.
-
-
- (1) The meaning of this phrase in this context is "the love that was
- shown by the two of you". (Aidan Hollinshead)
-
- Text taken from translations by:
-
- Steve Hopper (shopper@ucsd.edu)
- Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
-
-
- ================================ SINGLES ==================================
-
- , ,
- ----------------------------- OICHE CHIUN ---------------------------------
- (Silent Night)
-
- , , , ,
- Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son.
- , ,
- Cach 'na suan dis araon, Soundly in slumber, the pair together
- , , ,
- Dis is dilse 'faire le speis The pair and love, watching with affection
- ,
- Naoin beag gnaoigheal The small bright beautiful child,
- ceananntais caomh darling little one.
-
- , ,
- Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep.
- , ,
- Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep.
-
- , , , ,
- Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son.
- , , ,
- Aoiri ar dtus chuala 'n sceal; Shepherds first heard the tale
- ,
- Alleluia aingeal ag glaoch. The angels crying out Alleluia.
- ,
- Cantain suairc i ngar is i gcein Lovely chanting near and far.
-
- , , ,
- Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself.
- , , ,
- Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself.
-
-
- Translation by Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
-
- Notes: This song was featured on several singles releases. See the
- discography for specifics. (Lyle)
-
- I'm not too happy with the translation of the third line,
- but it's as good as I'm going to get. 'dilse' has quite a
- few meanings. (Aidan)
-
- ==================================================================
-
- Special thanks to the following people who provided corrections
- and/or comments that I could integrate into this document:
-
- Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
- Jagg Groeg (aka Richard Crow) (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
-
- (Wouldn't you like to see your name here? Hint, hint!)
- ==================================================================
-
- Please send comments, suggestions, corrections, additional translations,
- etc to:
-
- --------
- ------------
- L Y L E
- C O R B I N lylec@microsoft.com
- ------------
- --------
-