home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #31 / NN_1992_31.iso / spool / alt / music / enya / 1454 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-12-30  |  26.1 KB  |  762 lines

  1. Newsgroups: alt.music.enya
  2. Path: sparky!uunet!microsoft!hexnut!lylec
  3. From: lylec@microsoft.com (Lyle Corbin)
  4. Subject: Here they are - Re: ... are translations available? (Long)
  5. Message-ID: <1992Dec30.220842.12532@microsoft.com>
  6. Date: 30 Dec 92 22:08:42 GMT
  7. Organization: Microsoft Corporation
  8. References: <42899@sdcc12.ucsd.edu>
  9. Lines: 751
  10.  
  11.    You asked this (common) question at just the right time, since I was just
  12.    ready to post this to USENET.
  13.  
  14.    Please send me comments & etc.
  15.  
  16.    --------
  17.    -------------
  18.            L Y L E              lylec@microsoft.com
  19.    -------------
  20.    --------
  21.  
  22.   ===========================================================================
  23.  
  24.     English Translations of _The Celts_, _Watermark_, and _Shepherd Moons_.
  25.  
  26.   ===========================================================================
  27.  
  28.     The following is a compilation of translations taken primarily from
  29.     USENET postings.  In the cases where multiple translations existed, I
  30.     tried to pick the phrases that made the most (English) sense, and which
  31.     flowed together the best.  The choice was often arbitrary, and not
  32.     being a speaker of Irish (or Gaelic), Latin, or Welsh, I was not able
  33.     to make my own judgements regarding the accuracy of translation.  Your
  34.     comments, suggestions, and corrections are welcome.  Some of the songs
  35.     have the lyrics compacted, where repeated phrases are only listed once.
  36.  
  37.     There are several songs, such as Ebudae, where when listening to the
  38.     song it sounds like lyrics beyond what's printed are being sung.  If
  39.     anyone is willing to transcribe any such lyrics (and, possibly,
  40.     translate) then send them to me for inclusion into this document.
  41.     Please be sure to send me both the original language text (with accents
  42.     (fada) as appropriate) and the translation if you do.  (Information
  43.     telling me that there is nothing there to translate would be useful too.)
  44.  
  45.     Finally, if anyone has editions of songs which were released on singles
  46.     only, (i.e. not translated here) then feel free to send me transcriptions
  47.     and translations for those as well.
  48.  
  49.     Enjoy!
  50.  
  51.     --------
  52.     ------------
  53.            L Y L E
  54.             C O R B I N             lylec@microsoft.com
  55.     ------------
  56.     --------
  57.  
  58.     P.S.  If you happen to read this using a proportional font, the accents
  59.            will not appear correct.  Use a fixed font instead.
  60.  
  61.   ============================== THE CELTS ==================================
  62.  
  63.  The text for this album was taken from the liner on a Japanese release by
  64.      Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
  65.  
  66.  Translations for these songs were provided by Fidelma McGinn.  Thanks!
  67.  
  68.     The mystical incantations throughout the songs were not translated
  69.     as they have no English equivalent.
  70.  
  71.   ------------------------------ THE CELTS ----------------------------------
  72.  
  73.  Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri.
  74.  Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.
  75.  Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.
  76.  Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri.
  77.  
  78.  Saal na saol                               Life
  79.   ,   ,
  80.  Tus ga Deireadh                            Beginning without an end
  81.   ,
  82.  Ta muid Beo                                We are alive
  83.   ,
  84.  Da Deo.                                    Forever
  85.  
  86.  Saal na saol                               Life
  87.   ,   ,
  88.  Tus ga Deireadh                            Beginning without an end
  89.   ,
  90.  Ta muid Beo                                We are alive
  91.   ,
  92.  Da Deo.                                    Forever
  93.  
  94.  Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
  95.  Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra.
  96.  
  97.  Repeat.
  98.  
  99.   ------------------------------ ALDEBARAN ----------------------------------
  100.                          (Dedicated to Ridley Scott)
  101.  
  102.  
  103.  Codladh Fada                               Long Sleep
  104.  
  105.  Codladh Domhain                            Deep Sleep
  106.  ,               ,
  107.  Eirigh! Amharc sios                        Rise! Look down
  108.  
  109.  Aldebaran.                                 (Apparently the name of a star.)
  110.  
  111.    ,         ,     ,
  112.  Siul liom tri an realta dearg.             Walk with me through the red stars
  113.  
  114.  Deireadh, deireadh an Turas                The end, end of the journey
  115.   ,   ,    ,   ,
  116.  Realtog, realtog dearg.                    Small stars, small red stars
  117.  
  118.   ---------------------------- I WANT TOMORROW ------------------------------
  119.  
  120.  Dawn breaks; there is blue in the sky.
  121.  Your face before me though I don't know why.
  122.  Thoughts disappearing like tears from the moon.
  123.  
  124.  Waiting here; as I sit by the stone
  125.  They came before me, those men from the sun.
  126.  Signs from the heavens say I am the one.
  127.  
  128.  Chorus
  129.  
  130.  Now I know; I can see your light,
  131.  this light that I must follow,
  132.  You -- you could take my life away
  133.                    -- so far away.
  134.  Now I know; I must leave your spell
  135.                    -- I want tomorrow.
  136.  
  137.  (The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the
  138.   sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the
  139.   words which are almost undoubtably those actually sung)
  140.  
  141.  Chorus
  142.  
  143.  Now you're here; I can see your light,
  144.  this light that I must follow,
  145.  You -- you may take my life away
  146.                  -- so far away.
  147.  Now I know; I must leave your spell
  148.                  -- I want tomorrow.
  149.  
  150.   -------------------------- MARCH OF THE CELTS -----------------------------
  151.  
  152.  Hi-ra-U-O
  153.  Bea-Go-Deo.                                Alive for ever
  154.  
  155.  Hi-ri-U-O
  156.  Marbh-Go-Deo.                              Dead for ever
  157.  
  158.   -------------------------- DEIREADH AN TUATH ------------------------------
  159.  
  160.   ,
  161.  Si an Ghealach,                            It is the Moon
  162.  
  163.  Mall san oiche,                            Slow in the night
  164.  
  165.   ,
  166.  Si an Ghrian                               It is the Sun
  167.   ,
  168.  Fan liom go Deo.                           Stay with me for ever
  169.  
  170.  
  171.  Hoireann is O Hi O Ho ra Ha.
  172.   ,
  173.  Si na Samhna                               It is November    (1)
  174.  
  175.   ,
  176.  Tus na Bliain Ur,                          The beginning of the New Year
  177.  
  178.   ,
  179.  Si an Chrann Marbh                         It's the dead tree
  180.  
  181.  Deireadh an Tua.                           The end of the rainbow.
  182.  
  183.  
  184.  Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.
  185.  Haireann is O Ho O Ho ro Ho.
  186.  
  187.  Notes:
  188.  
  189.  (1) Samhna is a version of Samhan which is the name given to the first day
  190.      of November.  This day was a very large feast in pagan, esp. Celtic,
  191.      tradition.  Indeed, the Irish word for November is Samhain.  It was
  192.      one of the most important festivals of the year.  Oiche Samhna is the
  193.      Irish for Halloween.  (Aidan Hollinshead)
  194.  
  195.   -------------------------- TRIAD : ST. PATRICK ----------------------------
  196.       Lyrics Traditional
  197.  
  198.                            (Translation)
  199.  
  200.                            Give me your love,
  201.                            The true Son of God.
  202.                            Give me strength,
  203.                            The clear bright sun.
  204.  
  205.                            Repeat.
  206.  
  207.                                         ^
  208.   ------------------------------ DAN Y DWR ----------------------------------
  209.  
  210.     This is the Welsh language spoken in Wales in the British Isles.
  211.     Any Welsh speakers out there willing to provide a translation?
  212.  
  213.         ^
  214.  Dan y dwr, taweluck sydd
  215.         ^
  216.  Dan y dwr, galwaf i
  217.  
  218.  Nid yw'r cum gyda fi.
  219.  
  220.  
  221.         ^
  222.  Dan y dwr, taweluch am byth,
  223.         ^
  224.  Dan y dwr, galwaf i.
  225.            ^
  226.  Nid yw'r swm ddim fwy gyda fi.
  227.  
  228.  
  229.  
  230.   ============================== WATERMARK ==================================
  231.  
  232.  
  233.   --------------------------- CURSUM PERFICIO -------------------------------
  234.  
  235.  Cursum perficio                 I complete my journey (or my path)
  236.  Verbum sapienti                 The word of the wise
  237.  Quo plus habent                 The more they have [of it]              (1)
  238.  Eo plus cupiunt                 The more they want [it]
  239.  Post nubila, Phoebus            After the clouds, Phoebus [the god Sun] (2)
  240.  Iternum                         (3)
  241.  
  242. Notes:
  243.  
  244. (1) My guess is that the thing "they" want in the 3rd and 4th lines is in fact
  245.     the 'word of the wise' mentioned in the 2nd line, which, by the way, would
  246.     also be in the correct case of the declination.
  247.  
  248. (2) Phoebus was one of the names for the Sun god, which may be more famous as
  249.     Apollo (Greek). It is notable that the Sun is a male.
  250.  
  251. (3) The word 'iternum' does not exist; it could either be a misspelling for
  252.     'eternum' (eternal), which is unlikely since it is very rare that an
  253.     adjective be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again) which is
  254.     in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
  255.  
  256. Finally, the meaning of 'cursum perficio' is actually best explained by the
  257. footnote to the lyrics: Enya was inspired by these words she saw on Marylin
  258. Monroe's last house, where they were taken to mean "my journey ends here".
  259. It is a rather "free" translation, but it's probably a very good way to convey
  260. the meaning of Latin, which has a way of saying things that is very distant
  261. from modern-day English. The fact that those words turned out to be
  262. prophetical only adds to the power of the song.
  263.  
  264.        Translation by Mauro Cicognini   (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
  265.  
  266.  
  267.   --------------------------- STORMS IN AFRICA ------------------------------
  268.  
  269.   ,      , ,
  270.  Ca fhad e o                                How far is it from?
  271.    ,    ,
  272.  Siul trid na stoirmeacha.                  Walk through the storms
  273.        ,
  274.  Dul trid na stoirmeacha.                   Going through the storms
  275.  
  276.   ,      , ,
  277.  Ca fhad e o                                How far is it from?
  278.      ,
  279.  An tus don stoirm.                         The beginning of the storm
  280.      ,
  281.  An tus go deiradh.                         The start to the end
  282.  
  283.   ,         ,
  284.  Tog do Chroi.                              Take your heart
  285.   ,         ,
  286.  Tog do chroisa.                            Take your beloved
  287.  
  288.         ,
  289.  Turas mor.                                 Long Journey
  290.        ,
  291.  Tor trid na Stoirmeacha.                   Heavy through the storm
  292.  
  293.  
  294.  Turas fada.                                Long Journey
  295.           ,
  296.  Amharc trid na Stoirmeacha.                Look through the Storm
  297.  
  298.     Translation by Fidelma McGinn.
  299.  
  300.   ------------------------ STORMS IN AFRICA (Part II) -----------------------
  301.  
  302.  
  303.  
  304.                            Though I walk through
  305.                            warm sands in Africa
  306.                            winds will grow soon
  307.                            to storms in Africa.
  308.  
  309.                            How far to go
  310.                            I cannot say.
  311.                            How many more
  312.                            will journey this way?
  313.  
  314.                            Dark skies fall on
  315.                            black earth and ivory.
  316.                            Far from your sun
  317.                            clouds now close over me.
  318.  
  319.                            How far to go
  320.                            I cannot say.
  321.                            How many more
  322.                            will journey this way?
  323.  
  324.                            Storms have come!
  325.                            rains wash the earth away
  326.                            Dark skies fall down
  327.                            into another day.
  328.                            Rains have now come
  329.                            from storms in Africa
  330.                            Time will go on
  331.                            through Storms in Africa
  332.  
  333.        Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
  334.  
  335.  
  336.   ---------------------------- THE LONGSHIPS --------------------------------
  337.  
  338.  Hi-ri-u                                    (Incantations not translated)
  339.  
  340.  Ho-ro-ho
  341.  
  342.  Ho-ri-u
  343.  
  344.  Him-o-ro-ho
  345.  
  346.  
  347.  Hoireann is oro
  348.   ,
  349.  Ta muid beo                                 We are alive
  350.  
  351.  Him oro ho
  352.  
  353.  Go Deo na ndeor                             Always tears /crying
  354.  
  355.     Translation by Fidelma McGinn.
  356.  
  357.   ------------------------ NA LAETHA GEAL M'OIGE ----------------------------
  358.  
  359.                  ,
  360. Na laetha geal m'oige                       The bright days of my youth
  361. ----------------------                      -----------------------------
  362.     , ,
  363. (In omos do mo m'athair agus do m'atair)  (In honor of my father and mother)
  364.  
  365.             ,   ,
  366. Ag amharc tre m'oige                       Looking back over my youth
  367.     ,   ,  ,
  368. Is me bhi samh                             I see I was contented
  369.  
  370. Gan eolas marbh                            Without knowledge of death
  371.   ,  , ,
  372. Bhi me og san am,                          I was young then
  373.  
  374.         ,
  375. Anois, taim buartha                        Now I am worried
  376.              ,       ,
  377. 's fad ar shiuil an la.                    During the course of the day.
  378.    ,        ,  ,
  379. Ochon 's ochon o.                          (Oh sorrow!) [Alas and woe, oh.]
  380.  
  381.                  ,
  382. Na laetha geal m'oige                      The bright days of my youth
  383.   ,       ,       ,
  384. Bhi siad lan de dhochas                    Were full of hope
  385.             ,      ,
  386. An bealach mor a bhi romham anonn          The big road that was before us then
  387.   ,  ,     ,                    ,     ,
  388. Bhi se i ndan domh go mbeinn, slan, slan.  Was what was destined to be,
  389.                                            Bye bye...
  390.  
  391. (Repeat refrain)
  392.  
  393. Text taken from translations by:
  394.  
  395.     Anne-Marie Curtis, posted by kirsten@morgan.ucs.mun.ca
  396.     Dennis Foley (dfoley@bbn.com)
  397.  
  398.  
  399.  
  400.   ============================ SHEPHERD MOONS ===============================
  401.  
  402.   Comments on the inspiration and meaning of these songs can be found in
  403.   the sheet music for this album.  These comments are available as the
  404.   Enya Papers #22.
  405.  
  406.  
  407.   ----------------------- HOW CAN I KEEP FROM SINGING? ----------------------
  408.  
  409.  
  410. A verse is missing from the printed words on "How Can I Keep From Singing?"
  411.  
  412. The lyrics are all correct except after the second verse ("Through all the
  413.    tumult and the strife...") add this verse:
  414.  
  415.  
  416.                   While though the tempest loudly roars,
  417.                   I hear the truth it liveth.
  418.                   And though the darkness 'round me close,
  419.                   Songs in the night it giveth.
  420.  
  421.                   No storm can shake my in-most calm
  422.                   While to that rock I'm clinging.
  423.                   Since Love is Lord of heaven and earth,
  424.                   How can I keep from singing?
  425.  
  426.  
  427.      Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
  428.      (But you can get the words just by listening carefully!)
  429.  
  430.   Note:  There are several words that are a bit difficult to determine
  431.           exactly what they are, but Jagg points out (and I agree) that
  432.           of the possibilities, the ones here make the most sense. - Lyle
  433.  
  434.   --------------------------------- EBUDAE ----------------------------------
  435.  
  436.           ,           ,             ,
  437. Amharc, mna ag obair la's mall san oich,  Look, women working by day and late
  438.                                  ,               at night,
  439. Ceolann siad ar laetha geal, a bhi,       They sing of bright days that were,
  440.                                 ,
  441. Bealach fada anonn's anall a choich.      A long way back and forth forever.
  442.  
  443.  
  444. Translation by Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
  445.  
  446.  
  447. Notes:
  448.  
  449. "Ebudae" is a term that deals with sounds.
  450.  
  451. The last line seems to contain a misprint, since the phrase is definitely
  452.   "anonn is anall", not "annon ...".  (Aidan Hollinshead)
  453.  
  454.  
  455.   ---------------------------- BOOK OF DAYS ---------------------------------
  456.  
  457. ,  ,         ,
  458. O oiche go hoiche, mo thuras,        From night to night, my journey,
  459.  
  460. An bealach fada romham.              The long pilgrimage before me.
  461. ,  ,     ,
  462. O la go la, mo thuras,               From day to day, my journey,
  463.      ,                    ,
  464. na scealta na mbeidh a choich.       The stories that will be forever.
  465.  
  466.  
  467.  
  468.           Translation by Dave Allum (ccsdra@gdr.bath.ac.uk)
  469.  
  470.  
  471.  
  472.   --------------------- BOOK OF DAYS (English Version) ----------------------
  473.  
  474.  
  475.                      One day, one night, one moment
  476.                      My dreams could be tomorrow
  477.                      One step, one fall, one falter
  478.                      East or West,
  479.                      Over earth or by ocean
  480.                      One way to be my journey
  481.                      This way could be my
  482.                         Book of Days
  483.  
  484.  
  485.                      No day, no night, no moment
  486.                      Can hold me back from trying
  487.                      One flag, one fall, one falter
  488.                      I'll find my day maybe
  489.                           Far and Away
  490.                           Far and Away
  491.  
  492.  
  493.                      One day, one night one moment
  494.                      With a dream to be leaving
  495.                      One step, one fall, one falter
  496.                      Find a new world across a wide ocean
  497.                      This way became my journey
  498.                      This day brings together
  499.                           Far and Away
  500.  
  501.                      This day brings together
  502.                           Far and Away
  503.                           Far and Away.
  504.  
  505.  
  506.      Posted by Martin Falatic (falatic@mentor.cc.purdue.edu) and possibly
  507.         others.
  508.  
  509. Notes:  This version was produced for and released with the soundtrack for the
  510.           movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman.
  511.  
  512.         This version of the song has been released in place of the original
  513.           version in recent pressings of _Shepherd Moons_.
  514.  
  515.  
  516.   ---------------------------- AFER VENTUS ----------------------------------
  517.  
  518.  
  519. Afer Ventus                      African Wind
  520.  
  521. Mare nubium.   Umbriel.          Sea of clouds.   Umbriel.    (1)
  522. Mare imbrium.  Ariel.            Sea of showers.  Ariel.
  523. Et itur ad astra.                And we go to the stars.      (2)
  524. Et itur ad astra.                And we go to the stars.
  525. Mare undarum.   Io. Vela.        Sea of waves.  Io.  Vela.    (3)
  526.  
  527. Mirabile dictu. Mirabilia.       Amazing to say.  Marvellous. (4)
  528. Mirabile visu.  Mirabilia.       Amazing to see.  Wonderful.
  529. Et itur ad astra.                And we go to the stars.
  530. Et itur ad astra.                And we go to the stars.
  531. Sempervirent. Rosetum.           Always fresh. Rosetum.       (5)  (6)
  532.  
  533. Afer Ventus. Zephyrus.           African Wind.  Zephyrus.     (7)
  534. Volturnus. Africus.              Volturnus. Africus.          (8)  (9)
  535. Et itur ad astra.                And we go to the stars.
  536. Et itur ad astra.                And we go to the stars.
  537. Etesiarum. Eurus.                Etesians. Eurus.             (10) (11)
  538.  
  539. Running verse:
  540. Suus cuique mos. Suum cuique.    Each has its own habits.  Each its own.
  541. Meus mihi, suus cuique carus.    Mine to me, its own to each is dear.  (12)
  542. Mememto, terrigena.              Remember, [life is] earth-born.       (13)
  543. Mememto, vita brevis.            Remember, life is brief.
  544. Meus mihi, suus cuique carus.    Mine to me, its own to each is dear.
  545.  
  546.  
  547. Notes:
  548.  
  549. (1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela.
  550.  
  551. (2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently.  The phrase
  552.     may mean "without end" or "eternal". (Larry)
  553.  
  554.     'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'.  There is no way of
  555.     putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually
  556.     the third person singular of the passive indicative present tense (sorry,
  557.     but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's
  558.     clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'.  Since 'to go' cannot
  559.     possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as
  560.     done by everybody and nobody in particular at the same time, really like
  561.     something that gets done but without specifying by whom. (Mauro)
  562.  
  563.     This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it
  564.     or something like it before.  Eventually I found it.  There is a phrase in
  565.     Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted
  566.     as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the
  567.     poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'.  So
  568.     substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation
  569.     might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps,
  570.     'and you shall live forever'.  (Unknown)
  571.  
  572. (3) 'Vela' refers to a boat's sail.  It may well be a proper name, though.
  573.         (Mauro)
  574.  
  575. (4) "mirabilia" (neuter plural) means literally "marvellous things";
  576.     translated as the singular and differently--English likes to vary.
  577.  
  578. (5) "sempervirent" == "evergreen".
  579.  
  580. (6) I don't know how to translate "Rosetum"--a proper name or "rose garden", 
  581.     which seems unlikely.
  582.  
  583. (7) Zephyrus is a warm west wind.
  584.  
  585. (8) Volturnus is a "river(?) in Campania", according to Cassell's Latin
  586.     dictionary.  I don't understand the reference.
  587.  
  588. (9) Africus is the south-west storm-rain wind.
  589.  
  590. (10) The Etesians are winds that blow 40 days each year around
  591.      the "dog days".
  592.  
  593.      "Etesiarum" is a general term for swirling winds "tease"ing each other.
  594.      Eurus is the East wind; hence "Europe." NOTE--In Carribean Blue, the
  595.      wind "Boreas" is mentioned; it refers to the North Wind; hence the
  596.      Aurora Borealis.  (Graham)
  597.  
  598. (11) Eurus is the south-east wind.
  599.  
  600. (12) This is almost impossible to translate into English without doing
  601.      damage to word order.  "mine is dear to me, its/his/her own is
  602.      dear to each."
  603.  
  604. (13) "terrigena" is literally "earth-born creature," formed from the word
  605.      for land, "terra", and race or kind, "genus." (Graham)
  606.  
  607.  --  It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced
  608.      by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil.
  609.      (Aidan)
  610.  
  611.   Notes without an author indicated are by Larry Jordan.
  612.  
  613.      Translation and notes by:
  614.  
  615.         Larry M. Jordan (jordan@aero.org)
  616.         Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it)
  617.         Aidan Hollinshead (year3-37@midir.ucd.ie)
  618.         Graham at the University of Delaware (Address lost)
  619.         An unknown poster.
  620.  
  621.  
  622.   ------------------------------- SMAOINTE ----------------------------------
  623.  
  624.  
  625. Smaointe                              Thoughts
  626.                   ,     ,   ,
  627. (D'Aodh Agus Do Mhaire Ui Dhugain)    (To my maternal grandmother)
  628.                                       Literally: "For Hugh and Mary Duggan"
  629.  
  630. ,              ,
  631. Eist le mo chroi,                     Listen to my heart,
  632.      ,          ,
  633. Go bronach a choich                   Forever sad
  634.  ,  ,             ,
  635. Ta me cailte gan tu                   I'm lost without you
  636.  
  637. 's do bhean cheile.                   and your wife.
  638.      ,  ,
  639. An gra mor i do shaoil              * The Great Love in your life    (1)
  640.        ,  ,
  641. Threorai si me.                       Will guide me.
  642.  , ,              ,
  643. Bigi liomsa i gconai                  Be (plural) with me always
  644.  ,     ,
  645. La 's oich.                           Day and night. **
  646.  
  647.  
  648. Curfa:                                Chorus:
  649.                              ,
  650. Ag caoineadh ar an uaigneas mor       Weeping in great loneliness
  651.                ,
  652. Na deora, go bronach                  The tears, sorrowfully
  653.                                   ,
  654. Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Asleep in the quiet green grave
  655.  
  656. Faoi shuaimhneas, go domhain          In a deep peace.
  657.  
  658.               ,
  659. Aoibhneas a bhi                       There was blissfulness
  660.  
  661. Ach d'imigh sin                       But that is gone
  662.  ,       ,
  663. Se lean tu                            You followed
  664.            ,
  665. Do fhear cheile.                      Your husband.
  666.  
  667.  
  668.                                       [Repeat * -> ** and Chorus]
  669.  
  670.                  ,
  671. Smaointe, ar an la                    Thoughts of the day.
  672.  
  673. Raibh sibh ar mo thaobh               You were (both) at my side
  674.    ,      ,
  675. Ag inse sceil                         Telling tales
  676.        ,        ,
  677. Ar an doigh a bhi                     Of how things were.
  678.                     ,
  679. Is cuimhin liom an la                 I remember the day
  680.  
  681. Gan gha'sgan ghruaim                  Without sting and without gloom
  682.  , ,               ,
  683. Bigi liomsa i gconai                  Be (plural) with me always
  684.  ,     ,
  685. La 's oich.                           Day and night.
  686.  
  687.  
  688. (1) The meaning of this phrase in this context is "the love that was
  689.      shown by the two of you". (Aidan Hollinshead)
  690.  
  691. Text taken from translations by:
  692.  
  693.      Steve Hopper (shopper@ucsd.edu)
  694.      Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu)
  695.  
  696.  
  697.   ================================ SINGLES ==================================
  698.  
  699.                                  ,       ,
  700.   ----------------------------- OICHE CHIUN ---------------------------------
  701.                                (Silent Night)
  702.  
  703.  ,       ,     ,          ,
  704. Oiche chiuin, oiche Mhic De,        Silent night, night of God's son.
  705.  ,             ,
  706. Cach 'na suan dis araon,            Soundly in slumber, the pair together
  707.  ,      ,                ,
  708. Dis is dilse 'faire le speis        The pair and love, watching with affection
  709.    ,
  710. Naoin beag gnaoigheal               The small bright beautiful child,
  711.   ceananntais caomh                   darling little one.
  712.  
  713.     ,                       ,
  714.   Criost, 'na chodhladh go seimh.    Christ, calmly asleep.
  715.     ,                       ,
  716.   Criost, 'na chodhladh go seimh.    Christ, calmly asleep.
  717.  
  718.  ,       ,     ,          ,
  719. Oiche chiuin, oiche Mhic De,        Silent night, night of God's son.
  720.     ,      ,              ,
  721. Aoiri ar dtus chuala 'n sceal;      Shepherds first heard the tale
  722.      ,
  723. Alleluia aingeal ag glaoch.         The angels crying out Alleluia.
  724.                              ,
  725. Cantain suairc i ngar is i gcein    Lovely chanting near and far.
  726.  
  727.     ,         ,           ,
  728.   Criost an Slanaitheoir Fein        Christ, the saviour himself.
  729.     ,         ,           ,
  730.   Criost an Slanaitheoir Fein        Christ, the saviour himself.
  731.  
  732.  
  733.    Translation by Aidan Hollinshead  (year3-37@midir.ucd.ie)
  734.  
  735. Notes:  This song was featured on several singles releases.  See the
  736.         discography for specifics. (Lyle)
  737.  
  738.         I'm not too happy with the translation of the third line,
  739.         but it's as good as I'm going to get.  'dilse' has quite a
  740.         few meanings.  (Aidan)
  741.  
  742.     ==================================================================
  743.  
  744.     Special thanks to the following people who provided corrections
  745.     and/or comments that I could integrate into this document:
  746.  
  747.         Aidan Hollinshead             (year3-37@midir.ucd.ie)
  748.         Jagg Groeg (aka Richard Crow) (crow@mundil.cs.mu.oz.au)
  749.  
  750.          (Wouldn't you like to see your name here? Hint, hint!)
  751.     ==================================================================
  752.  
  753.   Please send comments, suggestions, corrections, additional translations,
  754.     etc to:
  755.  
  756.          --------
  757.          ------------
  758.                 L Y L E
  759.                  C O R B I N             lylec@microsoft.com
  760.          ------------
  761.          --------
  762.