home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.messianic
- Path: sparky!uunet!newsstand.cit.cornell.edu!cornell!uw-beaver!news.u.washington.edu!serval!wsuaix.csc.wsu.edu!wvanweer
- From: wvanweer@wsuaix.csc.wsu.edu (Wayne VanWeerthuizen)
- Subject: Re: Shem Tov Version Of Matthew
- Message-ID: <1992Dec17.150741.29815@serval.net.wsu.edu>
- Sender: news@serval.net.wsu.edu (USENET News System)
- Organization: Washington State University
- References: <141511.2B301BC9@paranet.FIDONET.ORG>
- Date: Thu, 17 Dec 92 15:07:41 GMT
- Lines: 62
-
- In article <141511.2B301BC9@paranet.FIDONET.ORG> Bill.Carlson@p0.f18.n104.z1.FIDONET.ORG (Bill Carlson) writes:
- >
- > What can I say...
- > The Shem Tov Matthew has been discovered in the last 5 years.
- >
-
- Well, I still would like to see some scholarly references to the Shem Tov
- found in the last five years.
-
- I have found one interesting article regarding the duTillet, though.
-
- The Textual Nature of an Old Hebrew Version of Matthew
- Howard, George
- Journal of Biblical Literature, 105/1 (1986) 49-63
-
- Excerpts:
-
- - "This paper concerns the Hebrew version of Matthew, which in 1553 was
- acquired from the Jews by Jean du Tillet, Bishop of Brieu, while traveling
- in Italy."
-
- - "This was by no means the first Hebrew edition of Matthew to appear.
- Omitting early patristic references to an original Matthew in Hebrew, we
- know that a Hebrew version of Matthew was used in the fourteenth century
- by Shem-Tob ben Shaprut (Ibn Shaprut) of Tudela in Castile in his
- polemical work (Even Bohan, "The Touchstone"). The twelfth section of
- this fifteen part work in included a Hebrew version of Matthew. The
- Gospel text is divided into short sections interspersed with various
- polemical comments by Shem-Tob. Whether Shem-Tpb made the translation
- himself, as most think, or used an earlier one is a matter of debate.
- Schonfield thought it possible that Raymund Martini, a thirtennth-century
- Spanish Dominican, may have made use of this version in his controversial
- work, Pugio Fidei, a century before Shem-Tob."
-
- - "For a conclusion the following summary may be made: The du Tillet
- text of Matthew in Hebrew is not the legendary original version of Matthew
- mentioned by the early church fathers." ... "It is either a translation
- of a Greek text or a late developement in a series of revisions of an
- earlier Hebrew Matthew designed to bring it into harmony with a Greek text.
- The latter seems more likely to be te case. This is supported by a
- comparison of this text with the earlier Hebrew version of Matthew in the
- work of Shem-Tob and the Hebrew quotations of Matthew in the early
- anti-Christian works of Nestor, Jacob ben Reuben and Rabbi Joseph Offical.
- Although du Tillet's text is to be identified with none of these, it makes
- sufficient verbal and textual contact with them to suggest it as a late
- stage in development process designed to bring the Hebrew more in line
- with the Greek Matthew. The Greek text that lies in the background,
- although often koine in nature, apparently overlapped at times with the
- Latin tradition, at other times with the Syriac tradition, and at still
- other times with noncanonical Gospel material. A number of interesting
- readings appear in the text which point to a Hebrew origin. The latter may
- be explained on the basis of corruption in the transmission of the Hebrew or
- by writen or oral Hebrew sources which influenced the Matthean tradition.
- These and other readings show the importance of du Tillet's Hebrew Matthew
- and suggest the possibility that other interesting variants are buried in a
- shadowy Semitic First Gospel which appears to lie in its background."
-
- --
- ---------------------------------------------------------------------------
- Wayne VanWeerthuizen 205 Scott Hall Pullman, WA 99163
- wvanweer@wsuaix.csc.wsu.edu (509) 335-1835 (voice)
- ---------- Only YHVH is God. Jesus is the Messiah, Son of YHVH. ----------
-