home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!pipex!warwick!uknet!axion!gssec.bt.co.uk!cwilson
- From: cwilson@gssec.bt.co.uk (Colin Wilson)
- Newsgroups: soc.culture.british
- Subject: Re: Accent and Dialect, the politics there
- Message-ID: <1992Nov23.151247.1770@gssec.bt.co.uk>
- Date: 23 Nov 92 15:12:47 GMT
- References: <1992Nov17.161325.6086@gssec.bt.co.uk> <1992Nov18.174903.19913@maths.nott.ac.uk> <1992Nov19.144846.15747@gssec.bt.co.uk> <1992Nov19.215337.5379@infodev.cam.ac.uk>
- Sender: usenet@gssec.bt.co.uk
- Organization: BT
- Lines: 109
-
- In article <1992Nov19.215337.5379@infodev.cam.ac.uk>, ag129@cus.cam.ac.uk (Alasdair Grant) writes:
- |> In article <1992Nov19.144846.15747@gssec.bt.co.uk> cwilson@gssec.bt.co.uk (Colin Wilson) writes:
- |> >whatever Scots is it cannot be _a_ dialect, as the various regions of
- |> >eastern and southern Scotland have a variety of Scots dialects. These
- |> >_cannot_ be bracketed with the regional dialects of England, for reasons
- |> >which I have stated before, but which I will repeat. They include:
- |> >
- |> >(i) the fact that Scots was once the official spoken and written language
- |> > of state, with a standard form based on the speech of the capital;
- |>
- |> I don't see that this means anything. You (or someone else) have claimed
- |> that RP English is 'just another dialect'; why then can the version of Scots
- |> used for literature not also be just another dialect?
-
- Literary Scots (which has changed and developed over the centuries) is,
- as you say, no different in principle from any other dialect. However,
- like standard English, it is a dialect not associated with any
- particular region, and thus cannot be bracketed with the regional
- dialects of England which (by definition) are so associated.
-
- |> >(ii) the linguistic hiatus at the border between Scotland and England,
- |> > whose effect is that the speech of the inhabitants of Coldstream
- |> > in Roxburghshire has more in common with that of their compatriots
- |> > in Wick, hundreds of miles away, than with that of their
- |> > neighbours in Cornhill-on-Tweed, Northumberland, which is less
- |> > than a mile away.
- |>
- |> Surely that is something to do with the fact that Scotland has its own
- |> education system? I.e. that teachers teaching in Roxburgh will tend to
- |> come from Edinburgh while those in Northumbria will tend to come from
- |> Newcastle?
-
- Other than in the closed environment of the boarding school, children
- acquire their accent and dialect from the community around them, rather
- than in the classroom. Generations of Scottish teachers have, to their
- shame, tried to eradicate Scottish aspects of pupils' speech, although
- fortunately with limited success.
-
- |> >Again, you are making the same mistake of seeing Scotland as a
- |> >locality, in the same way as London or Lincolnshire. A writer who
- |> >writes in Scots is using a national language, appropriate (for the
- |> >purpose of fiction) to a character from any region or nation. For
- |> >instance, in a novel with the action set in Russia, it would be as
- |> >appropriate for the dialogue to be in Scots as in English, German, or
- |>
- |> If Scots were a language in its own right, this _would_ be appropriate,
- |> and people would have done it. Since they manifestly have not (other than
- |> when the characters are Scottish, in which case the same arguments apply
- |> as for Geordie, Cockney etc.) I think you've disproved your own claim.
-
- This must be some meaning of the word "disprove" that I haven't met
- before. In any case, it is possible to buy translations of Aesop's
- Fables, Homer's Iliad, and of course the New Testament, in which the
- narrative and the dialogue are in Scots, without any attempt to portray
- the persons involved as Scottish. Dramatic works, originally written in
- French, have been performed in Scots (I have seen one called in Scots
- "The Guid Sisters" - I do not know the original title), again without
- any attempt to present the characters as Scottish.
-
- |> Of course, it is also possible for a writer of Scots to use
- |> >local dialect to locate characters to particular areas of Scotland.
- |>
- |> But this can be done for any large area, e.g. 'the North', 'the West Country',
- |> 'the Midlands' etc.; sometimes these areas are treated as units, and
- |> sometimes they are broken down further.
-
- That's quite right. I pointed this out only to emphasise the fact that
- the distinction between local or regional dialect, and the literary
- language, exists in the case of Scots as it does for English.
-
- |> >Let's see then: if the dialects of Scotland and those of England
- |> >(including standard English) really are all dialects of one language,
- |> >then it follows from this that the name "English" is a misnomer, as the
- |> >language belongs equally to Scotland and England, having an equally long
- |> >history in both nations.
- |>
- |> Yes, it does belong equally to Scotland and England, but I'd hardly call
- |> it a misnomer, any more than England ('Angles land') is. Or even Scotland -
- |> Shetlanders don't regard themselves as Scots (plural, not adjective), but
- |> as Norsemen. (Hence 'Norman' Lamont, everyone's favourite Shetlander.)
-
- You really think that it would be acceptable, then, for something that
- belonged equally to Scotland and England to be described as "English"?
- I suppose that you'll be saying next that it's acceptable to describe
- the UK as "England".
-
- |> I quote from Lynch's "Scotland - a new history" (emphasis mine)
- |>
- |> "Gaelic, which had formerly been 'Scottish speech', was overtaken by
- |> _a brand of English_, which had been called 'Teutonic speech' and now
- |> became known as 'Scots'. It fast became the language of the court
- |> and government and Lowland society."
- |>
- |> "It was the Lowland perception of Gaelic rather than the extent of its
- |> usage which was changing: by 1450 Lowlanders were calling it Erse rather
- |> than Scotice. They termed their own speech _'Inglis'_; by 1500 they called
- |> it 'Scottis'."
-
- This is fairly common knowledge. What do you think it shows? I would
- suggest that, in referring to "a brand of English", the writer of the
- above passage is using the name "English" indiscriminately.
-
- ********************************************************************************
- * Colin Wilson, E-mail: cwilson@gssec.bt.co.uk *
- * Glasgow Engineering Centre, POTS: (041) 220 5340 *
- * British Telecommunications plc. (+ 44 41) 220 5340 *
- * 7 Caledon Street, *
- * Glesca / Glaschu G12 9BY, Scotland a Twa-Leidit Fowkrick *
- * Scotland / Alba. Biodh Alba 'na Poblachd Dha-Chananach * ********************************************************************************
-