home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / sfnet / atk / amiga / 349 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-17  |  2.5 KB  |  62 lines

  1. Newsgroups: sfnet.atk.amiga
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!network.jyu.fi!paasivir
  3. From: paasivir@jyu.fi (Risto Paasivirta)
  4. Subject: Re: WB-v{{nn|s
  5. Message-ID: <1992Nov17.171531.13894@jyu.fi>
  6. Organization: University of Jyvaskyla, Finland
  7. References: <jmarin.721904915@messi.uku.fi> <1992Nov16.231541.1@cc.helsinki.fi> <jmarin.722001339@messi.uku.fi>
  8. Distribution: sfnet
  9. Date: Tue, 17 Nov 1992 17:15:31 GMT
  10. Lines: 50
  11.  
  12. In article <jmarin.722001339@messi.uku.fi> 
  13. jmarin@messi.uku.fi (Jukka Marin) writes:
  14. >Onko "Peru" vai "Peruuta" parempi?  Ent{ onko "Undo" "Peruuta"? :)
  15.  
  16. Riippu siitΣ, onko tarkoitus kulkea takaperin "peruuttaa" vai
  17. jΣttΣΣ joku homma tekemΣttΣ "perua"... "Undo" voisi olla "Korjaa"
  18.  
  19. >Hyv{, ett{ edes joku.  Siit{ nimitt{in tulee Tiedosto-valikko. ;-)
  20.  
  21. Jos ohjelma ei kΣsittele tiedostoja? Projekti ON suomea..
  22.  
  23. >Miten kerrotaan n{ytt|tilat 31 merkin tilassa?  "NTSC SuperHires Interlaced"
  24. >k{{nnettyn{ on jotain luokkaa "NTSC erikoiskorkea lomiteltu erottelukyky",
  25. >joka on liian pitk{.  Nykyiset k{{nn|kseni ovcat raa'asti lyhenneltyj{
  26. >(tyyliin "NTSC erik.kork. lomit. resol." (sana "resoluutio" on lyhyempi
  27. >kuin "erottelukyky")).  N{ytt{v{t aika karmeilta.  Tai joku DoubleScan
  28. >SuperLores Interlaced (DBLSCAN erikoismatala lomiteltu resoluutio).
  29.  
  30. Tarviiko niitΣ suomentaa? Sellaiset kuin "NTSC SuperTarkka Lomitettu"
  31. ja "Tuplattu SuperMatala Lomitettu" joutuu kuitenkin erikseen selittΣ-
  32. mΣΣn, niiden suomentaminen vain lisΣΣ roimasti kΣyttΣjΣn hankaluuksia 
  33. ei-suomennettujen juttujen kanssa. Jos lyhennΣt, jΣtΣ ne pisteet, resolit
  34. ja erottelukyvyt pois ja tee sujuvia lyhenteita.
  35.  
  36. >Ent{s "You MUST replace volume %s" - "Sinun T[YTYY laittaa takaisin levyke
  37. >%s" ?
  38.  
  39. "Sinun PIT── palauttaa levyke %s"
  40. "Sinun on levyke %s palauttaminen" :-)
  41.  
  42. >Sitten on viel{ joukko tapauksia, joissa muuttuvaan sanaan liittyy "for"-
  43. >tai muu prepositio.  Suomessa pit{isi k{ytt{{ sijap{{tett{, esim.
  44. >"liian v{h{n parametreja %s:lle", joka ei tietenk{{n toimi (koska %s:n
  45. >tilalle tulisi vain perusmuotoinen sana).  Joitakin noista pystyy kiert{-
  46.  
  47. Hmm. "%s, liian vΣhΣn parametreja"? Tosin jos %s:n pitΣΣ olla
  48. viimeisenΣ ja muotoa "Liian vΣhΣn parametreja komennolle %s" ei
  49. voi kΣyttΣΣ...
  50.  
  51. >dytt{v{{ ratkaisua.  Monin paikoin mielikuvitusta rajoittaa viel{ viestien
  52. >rajallinen pituus: 30 merkkiin ei paljoa runoilla.
  53.  
  54. Parempi hyvΣksyΣ pienet kielenkompurat kun kΣyttΣΣ lyhenteitΣ.
  55.  
  56. >  -jm
  57.  
  58.     Risto
  59. -- 
  60. /*paasivir@jyu.fi*/int a[3302],b=3301,*c=a,d,e,f;main(){for(e=b;--e;*c++=1);*c
  61. =2;for(d=2001;d--;printf("%05d",f))for(c=a,e=b;e;f/=e--){f+=*c*1e5;*c++=f%e;}}
  62.