home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / rec / arts / poems / 11664 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-11-20  |  4.6 KB

  1. Path: sparky!uunet!sun-barr!ames!agate!bongo.Berkeley.EDU!rege
  2. From: rege@bongo.Berkeley.EDU (Ashutosh G. Rege)
  3. Newsgroups: rec.arts.poems
  4. Subject: Some poetry in (gasp,no!) Urdu
  5. Date: 20 Nov 1992 10:28:21 GMT
  6. Organization: University of California, Berkeley
  7. Lines: 113
  8. Distribution: world
  9. Message-ID: <1eiek5INN1b4@agate.berkeley.edu>
  10. NNTP-Posting-Host: bongo.berkeley.edu
  11.  
  12.  
  13.  
  14. I must say I was rather taken aback by the bitterness generated by the
  15. Urdu debate, especially on the "no" side; though I agreed with the
  16. general premise of not letting too many splinter groups, there seemed
  17. to be no room for indulgence at all. Ah well, as Faiz says :
  18.  
  19.     Lab par hai talkhi-e-mai-e-ayyam varna Faiz,
  20.     Hum talkhi-e-kalaam par maayal zaraa na the
  21.  
  22.     My lips have tasted the bitter wine of life, Faiz
  23.     I was never by temperament given to a bitter style.
  24.     
  25. Anyway, I would like to state at the onset that I am not a native
  26. speaker of Urdu, and at best at an intermediate state of learning it. 
  27. I do speak Hindi well, and Hindi shares a large basic vocabulary with 
  28. Urdu. However Urdu poetry tends to use a lot of Arabic and Persian and 
  29. that's when I run to my trusty Urdu dictionary. I was however fascinated 
  30. with Urdu ever since a child, the hypnotic lilting tones, those wonderful 
  31. throaty sounds. Its almost like they decided to take the best sounds of 
  32. Arabia, Persia and India and make a new language.  There is an Urdu word 
  33. which captures everything about Urdu for me, its 'nazakhat', said properly 
  34. it means 'delicateness' or 'elegance'. And that is the saddest part of 
  35. posting Urdu to a newgroup : _listening_ to Urdu poetry is more than half 
  36. the gratification and what would you do with but a moiety ? But, not 
  37. cured and endured. 
  38.  
  39. More sadness is to come though and that is the fact that Urdu poetry, 
  40. especially classical Urdu poetry, is often concerned with mood and
  41. style. As the Master himself said :
  42.  
  43.     Yun to hain duniyaa mein aur sukanvar bahut achhe
  44.     Kahte hai key Ghalib ka hain andaaz-e-bayaan aur
  45.  
  46.     There are indeed many wonderful poets in this world,
  47.     But, they say, Ghalib's style is something else. 
  48.  
  49. The problem then is conveying this style, this mood, and English, love it 
  50. though I do, sometimes is not quite the adequate vehicle. But we will 
  51. persevere and perhaps something good will come out of it. 
  52.  
  53. Then of course there is the script itself, borrowing willy-nilly from
  54. Arabic and Persian with Indian additions and modifications
  55. (and context-sensitive!). But, enough gushing. Onto the Master himself:
  56. Asadullah Khan Ghalib (1797-1869) or Mirza Ghalib as he's better known. 
  57. (translation adapted from "Masterpieces of Urdu Ghazal" by K.C. Kanda)
  58.  
  59.     I haven't hosted my friend for long
  60.     Nor held a feast ablaze with wine.
  61.  
  62.     I gather together the bits of my heart once more
  63.     An age has passed last I feasted my eyelashes.
  64.  
  65.     The curbs of convention choke by breath again
  66.     Long it has been since I rent my cloak.
  67.  
  68.     Love comes again asking after my heart's wounds
  69.     Bringing with it loads of salt for balm.
  70.  
  71.     With eyelashes for brush, blood of heart for dye
  72.     I'm ready to paint florals on my robe.
  73.  
  74.     Deserting the edifice of self-esteem
  75.     I set out again for the street of reproach.
  76.  
  77.     Passion is awatch for a buyer again
  78.     Offering its heart and soul and sense.
  79.  
  80.     Charmed by its hypnotic contents
  81.     I long to re-open the letter of my love.
  82.  
  83.     Lust on a roof-top, looks for a prey
  84.     Her sable locks spread across her face.
  85.  
  86.     Desire wants a duel once more
  87.     The daggers of her glances, sharpened with kohl. 
  88.  
  89.     A fresh, blooming beauty my eyes crave 
  90.     A face flushed and flowering, all aglow with wine.
  91.  
  92.     I wish to lie once again at someone's door
  93.     My head sunk deep in debt to the gateman's grace.
  94.  
  95.     Long again I for the leisurely days of yore
  96.     To sit back and contemplate on my beloved. 
  97.  
  98.     Provoke me not, Ghalib, I am brimming with tears
  99.     Ready at a touch, to unleash a flood.
  100.  
  101.  
  102. Note on the translation : I have changed Mr. Kanda's translation wherever
  103. I felt the essence was being lost, so if the ghazal doesn't read well
  104. all blame is mine. All brilliance is naturally Ghalib's. 
  105.  
  106. Of course, most everything has been lost in the translation so use
  107. your imagination a bit :-)
  108.  
  109. Also note : 'rent' in the third couplet is as in tear (though a 
  110. firangi friend of mine makes a case for the commoner meaning :-))
  111.  
  112. If perchance you connoisseurs of poetic delicacies find this humble
  113. offering from the East somewhat intriguing, I might be persuaded
  114. to post from the other Master, yes, Faiz. 
  115.  
  116. And of course there's the little matter of posting the original 
  117. in (transliterated) Urdu.
  118.  
  119. Ashu Rege
  120.  
  121.     Phir dekhiye andaaz-e-gulfshaani-e-guftaar
  122.     Key rakh de koi paimaana-e-sahbaa mere aage
  123.  
  124.  
  125.