home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!sun-barr!ames!agate!bongo.Berkeley.EDU!rege
- From: rege@bongo.Berkeley.EDU (Ashutosh G. Rege)
- Newsgroups: rec.arts.poems
- Subject: Some poetry in (gasp,no!) Urdu
- Date: 20 Nov 1992 10:28:21 GMT
- Organization: University of California, Berkeley
- Lines: 113
- Distribution: world
- Message-ID: <1eiek5INN1b4@agate.berkeley.edu>
- NNTP-Posting-Host: bongo.berkeley.edu
-
-
-
- I must say I was rather taken aback by the bitterness generated by the
- Urdu debate, especially on the "no" side; though I agreed with the
- general premise of not letting too many splinter groups, there seemed
- to be no room for indulgence at all. Ah well, as Faiz says :
-
- Lab par hai talkhi-e-mai-e-ayyam varna Faiz,
- Hum talkhi-e-kalaam par maayal zaraa na the
-
- My lips have tasted the bitter wine of life, Faiz
- I was never by temperament given to a bitter style.
-
- Anyway, I would like to state at the onset that I am not a native
- speaker of Urdu, and at best at an intermediate state of learning it.
- I do speak Hindi well, and Hindi shares a large basic vocabulary with
- Urdu. However Urdu poetry tends to use a lot of Arabic and Persian and
- that's when I run to my trusty Urdu dictionary. I was however fascinated
- with Urdu ever since a child, the hypnotic lilting tones, those wonderful
- throaty sounds. Its almost like they decided to take the best sounds of
- Arabia, Persia and India and make a new language. There is an Urdu word
- which captures everything about Urdu for me, its 'nazakhat', said properly
- it means 'delicateness' or 'elegance'. And that is the saddest part of
- posting Urdu to a newgroup : _listening_ to Urdu poetry is more than half
- the gratification and what would you do with but a moiety ? But, not
- cured and endured.
-
- More sadness is to come though and that is the fact that Urdu poetry,
- especially classical Urdu poetry, is often concerned with mood and
- style. As the Master himself said :
-
- Yun to hain duniyaa mein aur sukanvar bahut achhe
- Kahte hai key Ghalib ka hain andaaz-e-bayaan aur
-
- There are indeed many wonderful poets in this world,
- But, they say, Ghalib's style is something else.
-
- The problem then is conveying this style, this mood, and English, love it
- though I do, sometimes is not quite the adequate vehicle. But we will
- persevere and perhaps something good will come out of it.
-
- Then of course there is the script itself, borrowing willy-nilly from
- Arabic and Persian with Indian additions and modifications
- (and context-sensitive!). But, enough gushing. Onto the Master himself:
- Asadullah Khan Ghalib (1797-1869) or Mirza Ghalib as he's better known.
- (translation adapted from "Masterpieces of Urdu Ghazal" by K.C. Kanda)
-
- I haven't hosted my friend for long
- Nor held a feast ablaze with wine.
-
- I gather together the bits of my heart once more
- An age has passed last I feasted my eyelashes.
-
- The curbs of convention choke by breath again
- Long it has been since I rent my cloak.
-
- Love comes again asking after my heart's wounds
- Bringing with it loads of salt for balm.
-
- With eyelashes for brush, blood of heart for dye
- I'm ready to paint florals on my robe.
-
- Deserting the edifice of self-esteem
- I set out again for the street of reproach.
-
- Passion is awatch for a buyer again
- Offering its heart and soul and sense.
-
- Charmed by its hypnotic contents
- I long to re-open the letter of my love.
-
- Lust on a roof-top, looks for a prey
- Her sable locks spread across her face.
-
- Desire wants a duel once more
- The daggers of her glances, sharpened with kohl.
-
- A fresh, blooming beauty my eyes crave
- A face flushed and flowering, all aglow with wine.
-
- I wish to lie once again at someone's door
- My head sunk deep in debt to the gateman's grace.
-
- Long again I for the leisurely days of yore
- To sit back and contemplate on my beloved.
-
- Provoke me not, Ghalib, I am brimming with tears
- Ready at a touch, to unleash a flood.
-
-
- Note on the translation : I have changed Mr. Kanda's translation wherever
- I felt the essence was being lost, so if the ghazal doesn't read well
- all blame is mine. All brilliance is naturally Ghalib's.
-
- Of course, most everything has been lost in the translation so use
- your imagination a bit :-)
-
- Also note : 'rent' in the third couplet is as in tear (though a
- firangi friend of mine makes a case for the commoner meaning :-))
-
- If perchance you connoisseurs of poetic delicacies find this humble
- offering from the East somewhat intriguing, I might be persuaded
- to post from the other Master, yes, Faiz.
-
- And of course there's the little matter of posting the original
- in (transliterated) Urdu.
-
- Ashu Rege
-
- Phir dekhiye andaaz-e-gulfshaani-e-guftaar
- Key rakh de koi paimaana-e-sahbaa mere aage
-
-
-