home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / ont / events / 561 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-11-17  |  2.0 KB

  1. Path: sparky!uunet!utcsri!neat.cs.toronto.edu!veronica
  2. Newsgroups: ont.events,ut.dcs.seminars,ut.dcs.ai
  3. From: veronica@cs.toronto.edu (Veronica Archibald)
  4. Subject: Peter F. Brown, 10 December 1992: AI
  5. Message-ID: <92Nov17.172228est.48044@neat.cs.toronto.edu>
  6. Date: 17 Nov 92 22:22:47 GMT
  7. Lines: 37
  8.  
  9.  
  10.            Department of Computer Science, University of Toronto
  11.               (GB = Galbraith Building, 35 St. George Street)
  12.  
  13.        -------------------------------------------------------------
  14.  
  15.                                     AI
  16.                   GB221, at 11:00 a.m., 10 December 1992
  17.  
  18.                               Peter F. Brown
  19.                    IBM Thomas J. Watson Research Center
  20.  
  21.              " A Statistical Approach to Machine Translation "
  22.  
  23.  In 1949, Warren Weaver proposed that statistical techniques from the
  24.  emerging field of information theory might make it possible to use
  25.  modern digital computers to translate text from one natural language
  26.  to another automatically.  Although Weaver's scheme foundered on the
  27.  rocky reality of the limited computer resources of the day, we feel
  28.  that the increase in computer power over the last forty years makes
  29.  reasonable a new look at the applicability of statistical techniques
  30.  to translation.
  31.  
  32.  We have developed a rudimentary model of the translation process and
  33.  have used it to construct a glossary of English words and French
  34.  phrases.  We assume that each English word is either deleted during
  35.  translation, or used to produce one or more French words.  We further
  36.  assume that if French words are produced for an English word, then
  37.  each is produced independently of the rest and depends only on the
  38.  English word itself.  Finally, all of the French words are shuffled
  39.  around in the sentence in a way that depends on the position of the
  40.  English words in the English sentence.
  41.  
  42.  We have also implemented a procedure for searching for the most
  43.  probable English translation of a French sentence and have used this
  44.  procedure to attain preliminary translation results.
  45.  
  46.