home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.fan.tom-robbins
- Path: sparky!uunet!mcsun!sun4nl!freya.let.rug.nl!pc4308e.let.rug.nl!s0522457
- From: s0522457@let.rug.nl (L.E. Plat)
- Subject: Tom Robbins translation
- Message-ID: <s0522457.11.0@let.rug.nl>
- Lines: 172
- Sender: news@let.rug.nl (news manager)
- Nntp-Posting-Host: pc4308e.let.rug.nl
- Organization: Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen, NL
- Date: Tue, 17 Nov 1992 18:40:51 GMT
-
-
- Hi there,
-
- in response to Beverly Sobelmans request for translations of TR's
- work, here is a part of the Dutch translation of _Jitterbug_Perfume_.
- I am following the format of a previous poster, Ralf H\"uls, i.c.:
- the official Dutch translation comes first, then my translation back
- into English, followed by the English original.
-
- There are a few remarks I would like to make about Dutch.
- Dutch, much more than its German cousin, has been influenced by other
- languages to a degree surpassed, perhaps, only by the English language.
- Dutch has always been a very open language, and it still is. This makes
- for a language that is at the same time very precise and horribly
- imprecise. It is precise in the sense that virtually anything that's in
- another language can be translated fairly correctly into Dutch. It is
- very imprecise in that it does _not_ have the enormous number of words
- that, for example, English, German or French have, so the meaning of every
- word for which there is no direct translation into Dutch has to be
- translated _semanto-grammatically_, i.e. by changing the word order,
- verb tense and what have you. (Note also, that Dutch cannot do word
- concatenation to the degree that German can.)
- This requires the translator to be very, very good in the native
- language (as well as, of course, the source language).
-
- The following translation, I think, is virtually perfect in these
- aspects. Enjoy!
-
- Bert Plat
- (please _mail_ to bplat@rugrcx.rug.nl, not s0522457@let.rug.nl)
-
-
- ###########################################################################
-
- > From _Het_parfum_van_de_Jitterbug_
- Official dutch translation of _Jitterbug_Perfume_
- by Henny Corver,
- published December 1987 by Agathon [2 years afterwards! it's a shame!!]
- Translation copyright (c) 1987 by Agathon / Unieboek BV,
- PO Box 97,
- NL-3990 DB Houten,
- The Netherlands
-
- ###########################################################################
-
- Specialiteit van de dag
-
- De biet is de meest intense van alle groenten. Goed, de radijs is
- koortsachtiger, maar het vuur van de radijs is een koud vuur, het
- vuur van onvrede, niet van hartstocht. Tomaten zijn robuust, dat
- is waar, maar toch hebben tomaten iets frivools. Bieten zijn bloed-
- serieus.
- Slavische volkeren ontlenen hun lichaamskenmerken aan de aardappel,
- hun smeulende ongedurigheid aan de radijs, hun ernst aan de biet.
- De biet is de melancholieke groente, altijd bereid tot lijden. Uit
- een _raap_ kun je geen bloed persen.
- De biet is de moordenaar die terugkeert naar de plaats van het
- misdrijf. De biet is wat je krijgt als de kers wordt opgezadeld met de
- wortel. De biet is de oude voorvader van de herfstmaan, baardig,
- begraven, een half fossiel; de donkergroene zeilen van de gestrande
- maanboot aaneengestikt met aderen van primordiaal plasma; het
- vliegertouw dat ooit de maan aan de aarde verbond, nu een bemodderde sik
- die wanhopig naar robijnen boort.
- De biet was de lievelingsgroente van Raspoetin. Dat kon je aan zijn
- ogen zien. In Europa wordt op grote schaal een biet geteeld die men de
- _mangel-wurzel_ noemt. Misschien is het _mangel-wurzel_ wat we bij
- Raspoetin waarnemen. Er zit zonder twijfel _mangel-wurzel_ in de muziek
- van Wagner, al komt die andere componist er qua naam dichterbij:
- B-e-e-t-.
- Er zijn natuurlijk witte bieten, bieten die suikerwater lekken in
- plaats van bloed, maar waar het ons om gaat is de rode biet; de variant
- die bloost en zwelt als een aambei, een aambei waar geen kruid tegen
- gewassen is. (Tussen twee haakjes, een remedie is er wel: vraag een
- pottenbakker om een aardewerken reet voor je te bakken -- als je er
- niet op zit, kun je hem gebruiken als kom voor borsjt.)
- Een oud Oekra\"ins spreekwoord waarschuwt ons: "Een sprookje dat
- begint met een biet, eindigt met de duivel."
- Dat moeten we er dan maar op wagen.
-
- ###########################################################################
-
- My translation (note: I have attempted to stay as closely as possible
- with the Dutch source. This may have caused wierd or even faulty
- constructions in English):
-
-
-
- Specialty of the day
-
- The beet is the most intense of all vegetables. Okay, the radish is more
- feverish, but the fire of the radish is a cold fire, the fire of
- discontent, not of passion. Tomatoes are [sturdy/solid], granted,
- yet tomatoes are somewhat frivolous. Beets are blood-serious.
- Slavic peoples derive their body-features from the potatoe, their
- smouldering restlessness from the radish, their gravity from the beet.
- The beet is the melancholical vegetable, always willing to suffer.
- From a _turnip_ you cannot squeeze blood.
- The beet is the murderer that returns to the place of the crime. The
- beet is what you get when the cherry is lumbered with the carrot. The
- beet is the old forefather of the autumn moon, beardy, buried, a half
- fossil; the dark green sails of the stranded moonboat stitched with
- veins of primordial plasma; the kite string that once connected the moon
- to the earth, now a mud-stained [goatee/goat; both are possible in
- Dutch] that desperately drills for rubins.
- The beet was Rasputin's favorite vegetable. You could see that from
- his eyes. In Europe commonly a beet is grown that is called
- _mangel-wurzel_. Perhaps it's _mangel-wurzel_ we see with Rasputin.
- Without a doubt there's _mangel-wurzel_ in Wagners music, although that
- other composer comes closer, with his name: B-e-e-t-.
- Well, of course there are white beets, beets that leak sugarwater in-
- stead of blood, but what we'll be concerned with is the red beet; the
- kind that blushes and swells like a hemorrhoid, a hemorrhoid that is
- incurable. [hemorrhoid=aambei in Dutch, a word that sounds very much
- like aardbei=strawberry. Also, 'geen kruid tegen gewassen' is translated
- here as 'incurable', but in its exact sense means something like: 'you
- can't brandish (or even more exactly: wash) herbs against it'.] (Between
- two parentheses: there is a remedy: have a potter make you a stoneware
- asshole -- if you're not sitting on it, you can use it as a bowl for
- borscht.)
- An old Ukrainian proverb warns us: 'A fairy tale that starts with a
- beet, ends with the devil.'
- That's a risk we'll just have to take.
-
-
- ############################################################################
-
- And now here's the original by TR. [Copied from Ralf H\"uls, thanx
- Ralf!]
- Published by Bantam Books, December 1984
- (c) 1984 by Tibetan Peach Pie Incorporated
-
- ############################################################################
-
- Today's Special
-
- The beet is the most intense of vegetables. The radish, admittedly
- is more feverish, but the fire of the radish is a cold fire, the
- fire of discontent, not of passion. Tomatoes are lusty enough, yet
- there runs through tomatoes an undercurrent of frivolity. Beets are
- deadly serious.
- Slavic peoples get their physical characteristics from potatoes,
- their smoldering inquietude from radishes, their seriousness from
- beets.
- The beet is the melancholy vegetable, the one most willing to
- suffer. You can't squeeze out of a _turnip_...
- The beet ist the murderer returned to the scene of the crime. The
- beet is what happens when the cherry finishes with the carrot. The
- beet is the ancient ancestor of the autumn moon, bearded, buried,
- all but fossiled; the dark green sails of the grounded moon-boat
- stitched with veins of primordial plasma; the kite string that once
- connected the moon to the Earth now a muddy whisker drilling
- desperately for rubies.
- The beet was Rasputin's favorite vegetable. You could see it in his
- eyes.
- In Europe there is grown widely a large beet they call the
- _mangel-wurzel_. Perhaps it is _mangel-wurzel_ that we see in
- Rasputin. Certainly there is _mangel-wurzel_ in the music of Wagner,
- although it is another composer whose name begins, B-e-e-t----.
- Of course there are white beets, beets that ooze sugar water instead
- of blood, but it is the red beet with which we are concerned; the
- variety that blushes and swells like a hemorrhoid, a hemorrhoid for
- which there is no cure. (Actually there is one remedy: commission a
- potter to make you a ceramic asshole--and when you aren't sitting on
- it, you can use it as a bowl for borscht.)
- An old Ukrainian proverb warns: "A tale that begins with a beet will
- end with the devil."
- That is a risk we have to take.
-
- ############################################################################
-
-
-
-