home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / alt / fan / tomrobb / 235 next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-17  |  8.7 KB  |  184 lines

  1. Newsgroups: alt.fan.tom-robbins
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!sun4nl!freya.let.rug.nl!pc4308e.let.rug.nl!s0522457
  3. From: s0522457@let.rug.nl (L.E. Plat)
  4. Subject: Tom Robbins translation
  5. Message-ID: <s0522457.11.0@let.rug.nl>
  6. Lines: 172
  7. Sender: news@let.rug.nl (news manager)
  8. Nntp-Posting-Host: pc4308e.let.rug.nl
  9. Organization: Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Groningen, NL
  10. Date: Tue, 17 Nov 1992 18:40:51 GMT
  11.  
  12.  
  13. Hi there,
  14.  
  15. in response to Beverly Sobelmans request for translations of TR's
  16. work, here is a part of the Dutch translation of _Jitterbug_Perfume_.
  17. I am following the format of a previous poster, Ralf H\"uls, i.c.:
  18. the official Dutch translation comes first, then my translation back
  19. into English, followed by the English original. 
  20.  
  21. There are a few remarks I would like to make about Dutch. 
  22. Dutch, much more than its German cousin, has been influenced by other
  23. languages to a degree surpassed, perhaps, only by the English language. 
  24. Dutch has always been a very open language, and it still is. This makes 
  25. for a language that is at the same time very precise and horribly 
  26. imprecise. It is precise in the sense that virtually anything that's in 
  27. another language can be translated fairly correctly into Dutch. It is 
  28. very imprecise in that it does _not_ have the enormous number of words 
  29. that, for example, English, German or French have, so the meaning of every 
  30. word for which there is no direct translation into Dutch has to be 
  31. translated _semanto-grammatically_, i.e. by changing the word order, 
  32. verb tense and what have you. (Note also, that Dutch cannot do word 
  33. concatenation to the degree that German can.) 
  34.    This requires the translator to be very, very good in the native 
  35. language (as well as, of course, the source language). 
  36.  
  37. The following translation, I think, is virtually perfect in these 
  38. aspects. Enjoy!
  39.  
  40. Bert Plat
  41. (please _mail_ to bplat@rugrcx.rug.nl, not s0522457@let.rug.nl)
  42.  
  43.  
  44. ###########################################################################
  45.  
  46. > From _Het_parfum_van_de_Jitterbug_
  47. Official dutch translation of _Jitterbug_Perfume_
  48. by Henny Corver, 
  49. published December 1987 by Agathon [2 years afterwards! it's a shame!!]
  50. Translation copyright (c) 1987 by Agathon / Unieboek BV,
  51. PO Box 97,
  52. NL-3990 DB Houten,
  53. The Netherlands
  54.  
  55. ###########################################################################
  56.  
  57. Specialiteit van de dag
  58.  
  59. De biet is de meest intense van alle groenten. Goed, de radijs is 
  60. koortsachtiger, maar het vuur van de radijs is een koud vuur, het 
  61. vuur van onvrede, niet van hartstocht. Tomaten zijn robuust, dat 
  62. is waar, maar toch hebben tomaten iets frivools. Bieten zijn bloed-
  63. serieus.
  64.    Slavische volkeren ontlenen hun lichaamskenmerken aan de aardappel, 
  65. hun smeulende ongedurigheid aan de radijs, hun ernst aan de biet.
  66.    De biet is de melancholieke groente, altijd bereid tot lijden. Uit 
  67. een _raap_ kun je geen bloed persen.
  68.    De biet is de moordenaar die terugkeert naar de plaats van het 
  69. misdrijf. De biet is wat je krijgt als de kers wordt opgezadeld met de 
  70. wortel. De biet is de oude voorvader van de herfstmaan, baardig, 
  71. begraven, een half fossiel; de donkergroene zeilen van de gestrande 
  72. maanboot aaneengestikt met aderen van primordiaal plasma; het 
  73. vliegertouw dat ooit de maan aan de aarde verbond, nu een bemodderde sik 
  74. die wanhopig naar robijnen boort. 
  75.    De biet was de lievelingsgroente van Raspoetin. Dat kon je aan zijn 
  76. ogen zien. In Europa wordt op grote schaal een biet geteeld die men de 
  77. _mangel-wurzel_ noemt. Misschien is het _mangel-wurzel_ wat we bij 
  78. Raspoetin waarnemen. Er zit zonder twijfel _mangel-wurzel_ in de muziek 
  79. van Wagner, al komt die andere componist er qua naam dichterbij: 
  80. B-e-e-t-.
  81.    Er zijn natuurlijk witte bieten, bieten die suikerwater lekken in 
  82. plaats van bloed, maar waar het ons om gaat is de rode biet; de variant 
  83. die bloost en zwelt als een aambei, een aambei waar geen kruid tegen 
  84. gewassen is. (Tussen twee haakjes, een remedie is er wel: vraag een 
  85. pottenbakker om een aardewerken reet voor je te bakken -- als je er 
  86. niet op zit, kun je hem gebruiken als kom voor borsjt.)
  87.    Een oud Oekra\"ins spreekwoord waarschuwt ons: "Een sprookje dat 
  88. begint met een biet, eindigt met de duivel."
  89.    Dat moeten we er dan maar op wagen. 
  90.    
  91. ###########################################################################
  92.  
  93. My translation (note: I have attempted to stay as closely as possible 
  94. with the Dutch source. This may have caused wierd or even faulty 
  95. constructions in English):
  96.  
  97.  
  98.  
  99. Specialty of the day
  100.  
  101. The beet is the most intense of all vegetables. Okay, the radish is more 
  102. feverish, but the fire of the radish is a cold fire, the fire of 
  103. discontent, not of passion. Tomatoes are [sturdy/solid], granted,
  104. yet tomatoes are somewhat frivolous. Beets are blood-serious.
  105.    Slavic peoples derive their body-features from the potatoe, their 
  106. smouldering restlessness from the radish, their gravity from the beet. 
  107.    The beet is the melancholical vegetable, always willing to suffer. 
  108. From a _turnip_ you cannot squeeze blood. 
  109.    The beet is the murderer that returns to the place of the crime. The 
  110. beet is what you get when the cherry is lumbered with the carrot. The 
  111. beet is the old forefather of the autumn moon, beardy, buried, a half 
  112. fossil; the dark green sails of the stranded moonboat stitched with 
  113. veins of primordial plasma; the kite string that once connected the moon 
  114. to the earth, now a mud-stained [goatee/goat; both are possible in 
  115. Dutch] that desperately drills for rubins. 
  116.    The beet was Rasputin's favorite vegetable. You could see that from 
  117. his eyes. In Europe commonly a beet is grown that is called 
  118. _mangel-wurzel_. Perhaps it's _mangel-wurzel_ we see with Rasputin. 
  119. Without a doubt there's _mangel-wurzel_ in Wagners music, although that 
  120. other composer comes closer, with his name: B-e-e-t-.
  121.    Well, of course there are white beets, beets that leak sugarwater in-
  122. stead of blood, but what we'll be concerned with is the red beet; the
  123. kind that blushes and swells like a hemorrhoid, a hemorrhoid that is 
  124. incurable. [hemorrhoid=aambei in Dutch, a word that sounds very much 
  125. like aardbei=strawberry. Also, 'geen kruid tegen gewassen' is translated 
  126. here as 'incurable', but in its exact sense means something like: 'you 
  127. can't brandish (or even more exactly: wash) herbs against it'.] (Between 
  128. two parentheses: there is a remedy: have a potter make you a stoneware 
  129. asshole -- if you're not sitting on it, you can use it as a bowl for 
  130. borscht.)
  131.    An old Ukrainian proverb warns us: 'A fairy tale that starts with a 
  132. beet, ends with the devil.'
  133.    That's a risk we'll just have to take. 
  134.    
  135.    
  136. ############################################################################
  137.  
  138. And now here's the original by TR. [Copied from Ralf H\"uls, thanx 
  139. Ralf!]
  140. Published by Bantam Books, December 1984
  141. (c) 1984 by Tibetan Peach Pie Incorporated
  142.  
  143. ############################################################################
  144.  
  145. Today's Special
  146.  
  147. The beet is the most intense of vegetables. The radish, admittedly
  148. is more feverish, but the fire of the radish is a cold fire, the
  149. fire of discontent, not of passion. Tomatoes are lusty enough, yet
  150. there runs through tomatoes an undercurrent of frivolity. Beets are
  151. deadly serious.
  152. Slavic peoples get their physical characteristics from potatoes,
  153. their smoldering inquietude from radishes, their seriousness from
  154. beets.
  155. The beet is the melancholy vegetable, the one most willing to
  156. suffer. You can't squeeze out of a _turnip_...
  157. The beet ist the murderer returned to the scene of the crime. The
  158. beet is what happens when the cherry finishes with the carrot. The
  159. beet is the ancient ancestor of the autumn moon, bearded, buried,
  160. all but fossiled; the dark green sails of the grounded moon-boat
  161. stitched with veins of primordial plasma; the kite string that once
  162. connected the moon to the Earth now a muddy whisker drilling
  163. desperately for rubies.
  164. The beet was Rasputin's favorite vegetable. You could see it in his
  165. eyes.
  166. In Europe there is grown widely a large beet they call the
  167. _mangel-wurzel_. Perhaps it is _mangel-wurzel_ that we see in
  168. Rasputin. Certainly there is _mangel-wurzel_ in the music of Wagner,
  169. although it is another composer whose name begins, B-e-e-t----.
  170. Of course there are white beets, beets that ooze sugar water instead
  171. of blood, but it is the red beet with which we are concerned; the
  172. variety that blushes and swells like a hemorrhoid, a hemorrhoid for
  173. which there is no cure. (Actually there is one remedy: commission a
  174. potter to make you a ceramic asshole--and when you aren't sitting on
  175. it, you can use it as a bowl for borscht.)
  176. An old Ukrainian proverb warns: "A tale that begins with a beet will
  177. end with the devil."
  178. That is a risk we have to take.
  179.  
  180. ############################################################################
  181.  
  182.  
  183.  
  184.