home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Xref: sparky alt.fan.rush-limbaugh:8957 alt.rush-limbaugh:10180 alt.politics.bush:13993
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!cs.utexas.edu!rutgers!noao!amethyst!organpipe.uug.arizona.edu!lead.aichem.arizona.edu!tip
- From: tip@lead.aichem.arizona.edu (Tom Perigrin)
- Newsgroups: alt.fan.rush-limbaugh,alt.rush-limbaugh,alt.politics.bush
- Subject: Re: Democratic Whiners Can't Take It
- Message-ID: <1992Nov21.044002.27933@organpipe.uug.arizona.edu>
- Date: 21 Nov 92 04:40:02 GMT
- References: <1992Nov20.230532.24506@rchland.ibm.com> <grendel.722305682@camelot> <1992Nov21.020422.14913@news.columbia.edu>
- Sender: news@organpipe.uug.arizona.edu
- Distribution: usa, na
- Organization: University of Arizona UNIX Users Group
- Lines: 20
-
- > "We will bury you! We will bury you! We will bury you!"
- > - some ex-Soviet leader
- > krueger@galileo.physics.arizona.edu
-
- [a lot of arguement about what was meant deleted].
-
- This phrase shows the danger of trying to strictly translate colloquial speech.
- The old russian phrase "I will bury you" is more properly translated "I will
- outlive you and be at your funeral". Note that this is strictly in line with
- Marxian doctrine that capitalism is a dying system, to be replaced by
- communism.
-
- Now, Marxist-Lenninist thought encompassed the idea of armed "struggle",
- but it also "knew" that the end was inevitable. Thus Khruschev's statement
- didn't neccesarily imply a direct active threat, although it didn't preclude
- it either.
-
- Reminds me of the (apocryphal) translation program that translated a paper
- on studying wing loading as using "sandbags and water powered male sheep".
- Turns out it meant "hydraulic rams".
-