home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!news.univie.ac.at!chx400!rediris.es!tahat!boole!sisemilio
- Newsgroups: alt.fan.pratchett
- Subject: Re: lots o' questions&annotations for Mort
- Message-ID: <1992Nov18.133006.1@boole>
- From: sisemilio@boole
- Date: 18 Nov 92 13:30:05 GMT
- References: <leo.721644482@galaxy> <1992Nov16.115328.21963@aston.ac.uk>
- Nntp-Posting-Host: false
- Nntp-Posting-User: sisemilio
- Lines: 41
-
- In article <1992Nov16.115328.21963@aston.ac.uk>, thompsmr@uhura.aston.ac.uk (Mark Thompson) writes:
- > leo@ph.tn.tudelft.nl (Leo Breebaart) writes:
- > :
- > : > Where various characters say "Ole", and somebody replies "With milk?":
- > : >
- > : > Ole is spanish for "Ta Da" (basically), and Au Lait if French for
- > : > "With milk", as in Cafe au lait. They are pronounced the same way (o lay).
- > :
- > : This has the same problem as the steam engine annotation. Translating
- > : dog-Latin is one thing, because Terry can perfectly well say that he
- > : intends that to be understood by people who don't know Latin, but this
- > : is simply not always the case. But explaining the blindingly obvious
- > : au lait pun is something that I just couldn't set myself down to do,
- > : so far.
- > :
- >
- > Whoa - There are a lot of people out there that don't know a single
- > word of Spanish or French (Most Non-Europeans, and quite a few English people,
- > for example), so why not include it? After all, I thought the Split-screen
- > morris minor annotation was dead obvious.
- >
- > Sorry if the rest of the references were crap, but there we go.
- >
- > --
- Well i actualy read the translation in Spanish of the Pratchet,s books,
- and i think that in Usa there are lots of peoples whom has the minimum of Int
- to understand a word in spanish or in French!!!
-
-
-
-
- --
-
-
- V V
- (O -)
- __V__ SOC UN MUSSOL (SCP)--> emilio@si.upc.es
- ( )
- ====W=W=====
- Y
- !
-