home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / alt / culture / kerala / 829 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-23  |  3.2 KB  |  76 lines

  1. Newsgroups: alt.culture.kerala
  2. Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!pacific.mps.ohio-state.edu!cis.ohio-state.edu!news.sei.cmu.edu!fs7.ece.cmu.edu!crabapple.srv.cs.cmu.edu!pjn
  3. From: pjn+@cs.cmu.edu (P J Narayanan)
  4. Subject: Re: plagiarism 
  5. Message-ID: <By6o77.8rz.1@cs.cmu.edu>
  6. Followup-To: alt.culture.kerala
  7. Sender: news@cs.cmu.edu (Usenet News System)
  8. Nntp-Posting-Host: ius4.ius.cs.cmu.edu
  9. Organization: School of Computer Science, Carnegie Mellon
  10. References: <Qf3gHL200iV183kWxf@andrew.cmu.edu>
  11. Date: Mon, 23 Nov 1992 19:16:16 GMT
  12. Lines: 62
  13.  
  14. In article <Qf3gHL200iV183kWxf@andrew.cmu.edu> Prathapan Sreedharan <ps4e+@andrew.cmu.edu> writes:
  15. >Why is it that Malayalees have always been accused of plagiarism?  For
  16. >example, when Kumaranasan wrote
  17. >
  18. >"Pranayaparavase subham ninakkunaruvathondorudhikkil nin priyan
  19. > Gunavathi nedumohanidhra vittunaruka njan nin sakhi Madhavi"
  20.  
  21. Aah, the opening slokam of Asan's beautiful Leela! How many years has
  22. it been since I thought of this slokam! Thanks, Prathapan, for
  23. bringing it up. On repeated attempts, I could recollect a version of
  24. it and it was slightly different from the above. I think this slokam
  25. is: (only two differences, in the second line and the last part)
  26.  
  27.     PraNayaparavashE shubham nina-
  28.     kkuNaruka undoru dikkil nin priyan
  29.     GuNavati, neTu mOha nidravi-
  30.     TTuNaruka, njan sakhi ninTe MAdhavi.
  31.  
  32. [Anyone know the name of this vr~ttam? A viShama vr~tham, with
  33.     na na ra la ga   and   na ja ja ra]
  34.  
  35. Poets often get similar ideas, they often adopt similar ideas.
  36. Accusations of plagiarism can be made if the adopted idea is central
  37. to the piece.  In this case, this slokam happens to be one of the xxx
  38. number of slokams in Leela (100? 150?) and in no way critical to
  39. either the story or the style. I think adopting ideas should be
  40. encouraged in poetry, with due credit given to the original, for,
  41. poems have very different flavours in different languages.
  42.  
  43. >There was wide criticism that his "Chandalabhikshuki" was inspired by
  44. >Tagore's Chandalika.
  45.  
  46. This could be more serious, but I don't know enough about it. Doesn't
  47. KumAran Asan attribute the chandAlabhikshuki story to someone else?
  48.  
  49. Hollywood movies are adapted to (read stolen) Malayalam (and Hindi,
  50. etc.) too often, particularly many bad ones. In most cases, the source
  51. is quite obvious from the chronology of the events. Worse are copying
  52. of the tunes from the west and from other Indian languages without
  53. attributing it to anyone else. I am not aware of the move "Ghost" or
  54. the Malayalam movie mentioned, but I think the overwhelming direction
  55. of stealing is definitely from the west to India. Maybe because they
  56. have a history of related litigation (and a wider distribution of
  57. films and songs that it is impossible to "hide" the copying) that they
  58. do not dare to plagiarise blatantly.
  59.  
  60. >Prathapan 
  61.  
  62. Those who have seen the fantastic Hindi movie "Masoom" (acted by
  63. Nasiruddin Shah and Shabana Azmi) might want to know that it is a
  64. "copy" [I don't think the movie acknowledges it] of the movie "Man,
  65. woman and the child". Why I mention this? Because, I think Masoom is a
  66. hundred times better than the original! It is a "good" instance of
  67. copying, though I wish they admitted it was adopted.
  68.  
  69. PJN
  70.  
  71. -- 
  72. ---
  73. Robotics Institute, CMU            pjn@cs.cmu.edu
  74. Pittsburgh, PA 15213
  75. ---
  76.