home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #16 / NN_1992_16.iso / spool / sci / classics / 566 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-07-23  |  1.2 KB

  1. Path: sparky!uunet!mcsun!uknet!keele!cla02
  2. From: cla02@seq1.keele.ac.uk (R. Wallace)
  3. Newsgroups: sci.classics
  4. Subject: Re: Looking for translation of a simple phrase
  5. Message-ID: <3593@keele.keele.ac.uk>
  6. Date: 23 Jul 92 15:54:28 GMT
  7. References: <3592@keele.keele.ac.uk>
  8. Organization: University of Keele, England
  9. Lines: 24
  10.  
  11. From article <3592@keele.keele.ac.uk>, by cla04@seq1.keele.ac.uk (A.T. Fear):
  12. > From article <1992Jul23.095219.1979@dsg.cs.tcd.ie>, by phrrngtn@dsg.cs.tcd.ie (Paul J. J. Harrington):
  13. >  
  14. >> I would like a latin translation for "Who will debug the debuggers".
  15. >> qui debugat debuges ? :-)
  16. > How about "quis corriget correctores ipsos"
  17. > Andy Fear, cla04@uk.ac.keele
  18.  
  19. Not bad, Andy! But isn't corrigere a bit general?
  20.  
  21. What about something like: "quis expungat ipsos expunctores"
  22.  
  23. That also isn't quite right, but perhaps gets the idea of picking out
  24. individual messes, rather than a general sorting out. Expunctor does
  25. exist; according to L&S Tertullian uses it once. 
  26.  
  27. By the way, if you want to keep parallel with Juvenal's original (quis
  28. custodiat ipsos custodes) the ipsos has to go before the verb (which
  29. needs to be subjunctive).
  30.  
  31. Richard Wallace
  32.