home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!mcsun!uknet!keele!cla02
- From: cla02@seq1.keele.ac.uk (R. Wallace)
- Newsgroups: sci.classics
- Subject: Re: Looking for translation of a simple phrase
- Message-ID: <3593@keele.keele.ac.uk>
- Date: 23 Jul 92 15:54:28 GMT
- References: <3592@keele.keele.ac.uk>
- Organization: University of Keele, England
- Lines: 24
-
- From article <3592@keele.keele.ac.uk>, by cla04@seq1.keele.ac.uk (A.T. Fear):
- > From article <1992Jul23.095219.1979@dsg.cs.tcd.ie>, by phrrngtn@dsg.cs.tcd.ie (Paul J. J. Harrington):
- >
- >> I would like a latin translation for "Who will debug the debuggers".
- >> qui debugat debuges ? :-)
- >
- > How about "quis corriget correctores ipsos"
- >
- >
- > Andy Fear, cla04@uk.ac.keele
-
- Not bad, Andy! But isn't corrigere a bit general?
-
- What about something like: "quis expungat ipsos expunctores"
-
- That also isn't quite right, but perhaps gets the idea of picking out
- individual messes, rather than a general sorting out. Expunctor does
- exist; according to L&S Tertullian uses it once.
-
- By the way, if you want to keep parallel with Juvenal's original (quis
- custodiat ipsos custodes) the ipsos has to go before the verb (which
- needs to be subjunctive).
-
- Richard Wallace
-