home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Amiga MA Magazine 1998 #3 / amigamamagazinepolishissue1998.iso / blabla / textconverter / textconverter.doc < prev    next >
Text File  |  1998-01-24  |  11KB  |  289 lines

  1.  
  2.  
  3.                     Text Converter
  4.  
  5.                   Wersja 2.0
  6.  
  7.                    Autor: Piotr Wyderski ('X-Pert')
  8.  
  9. Program jest shareware, opîatë rejestracyjnâ w wysokoôci 8 zî. proszë
  10. przesyîaê na adres autora:
  11.  
  12.                 Piotr Wyderski
  13.                  Ul. Wojska Polskiego 27B/3
  14.               Bystrzyca Kîodzka 57-500
  15.  
  16. Wymagania:
  17.     Dowolna Amiga, min. 512 KB RAM, Kickstart ROM w wersji min. 2.0,
  18.     biblioteki dyskowe:
  19.  
  20.     - reqtools.library, dowolna wersja. Konieczna do uruchomienia
  21.       programu.
  22.  
  23.     - powerpacker.library, dowolna wersja. Biblioteka nie jest konieczna 
  24.       do uruchomienia programu. Dalszego opisu szukaj w czëôci 
  25.       "Konfiguracja".
  26.  
  27.  
  28.             -----------------------------------
  29.  
  30.  
  31.               Do czego sîuûy Text Converter ?
  32.  
  33. Text Converter jest programem sîuûâcym do zamiany standardów polskich
  34. znaków i (lub) zamiany zakoïczeï linii, co pozwala na przenoszenie
  35. tekstów z PC na Amigë i odwrotnie. Wôród dostëpnych formatów znajdujâ sië
  36. takie jak: 
  37.  
  38.  - AmigaPL
  39.  - xJP
  40.  - Mazovia
  41.  - Latin 2
  42.  - Windows EE
  43.  
  44. oraz wiele innych, rzadziej spotykanych. Od wersji 2.0 istnieje moûliwoôê
  45. tworzenia wîasnych formatów, co pozwala na szybkie i proste rozszerzenie
  46. ich listy. Moûliwe jest dodanie max. 128 wîasnych standardów, co wystarcza
  47. z olbrzymim zapasem nawet dla najbardziej wymagajâcych. Wîasne standardy
  48. tworzy sië przy pomocy programu "UserListEditor", doîâczonego do
  49. pakietu konwertera. Dostëpne formaty ( standardowo zaimplemenotwane jak i 
  50. te stworzone przez uûytkownika ) sâ przy uruchamianiu sortowane 
  51. alfabetycznie, co uîatwia ich wyszukiwanie. Konwerter zostaî napisany
  52. w asemblerze, co zapewnia mu wysokâ prëdkoôê dziaîania ( w sprzyjajâcych
  53. warunkach 50 - 100 KB/sec. ). Konwerter dysponuje trzema trybami pracy,
  54. przeîâczajâc sië automatycznie. Róûniâ sië one miëdzy sobâ szybkoôciâ
  55. pracy, o aktualnym trybie decyduje tylko iloôê dostëpnej pamiëci:
  56.  
  57. - jeôli iloôê dostëpnej pamiëci jest conajmniej trzy razy wiëksza
  58.   niû rozmiar konwertowanego pliku, wtedy aktywny jest bardzo szybki
  59.   tryb pamiëciowy.
  60.  
  61. - gdy iloôê pamiëci jest wiëksza niû rozmiar pliku, lecz mniejsza niû
  62.   wymagana przez tryb poprzedni, wtedy wîâcza sië tryb 
  63.   pamiëciowo - dyskowy, o wiele wolniejszy niû tryb czysto pamiëciowy.
  64.  
  65. - przy dostëpnej pamiëci mniejszej niû dîugoôê pliku dostëpny jest tylko
  66.   tryb dyskowy, najwolniejszy z wszystkich dostëpnych. Tryb ten jest
  67.   bardzo waûny dla posiadaczy twardych dysków, którzy mogâ bez obaw
  68.   konwertowaê n-megabajtowe pliki tekstowe, dbajâc tylko o to, by
  69.   wystarczyîo miejsca na konwertowany plik.
  70.  
  71. Program napisano tak, by jak najlepiej wspóîpracowaî z systemem.
  72. Dostëp do urzâdzeï pamiëciowych ( Ram Disk, HD, dyskietka ) jest
  73. przeprowadzany przy uûyciu procedur DOSu, wiëc moûna traktowaê 
  74. jako dyski róûne uûâdzenia, np. CON:, kierujâc dane do okienka, lub PRT:,
  75. co pozwala na drukowanie tekstów ( Pracuje wtedy podobnie jak procedury
  76. ksiëdza Pikula ).
  77.  
  78.             ---------------------------------- 
  79.  
  80.  
  81.                      Konfiguracja
  82.  
  83.  
  84. Program moûe byê uruchamiany zarówno z linii Shella/CLI, jak i z
  85. Workbencha. Wszystkie argumenty nie sâ konieczne dla dziaîania programu.
  86. Moûna uûywaê tylko tych, które sâ nam niezbëdne lub teû ûadnego.
  87.  
  88. Format przy uruchamianiu z CLI:
  89.  
  90. TextConverter [CHECK] [PUBSCREEN= >n1<] [POWERPACKER= (YES|NO)] 
  91. [LANGUAGEFILE= >n2<] [USERLIST= >n3<]
  92.  
  93. gdzie >n1< - nazwa ekranu publicznego, >n2< - plik jëzykowy, >n3< - lista
  94. uûytkownika.
  95.  
  96. Wzorzec dla systemów 2.0, 2.1, 3.0 i 3.1:
  97.  
  98. PUBSCREEN/K, POWERPACKER/K, LANGUAGEFILE/K, CHECK/S, USERLIST/K
  99.  
  100. Przy uruchamianiu z workbencha wszystkie opcje sâ dostëpne w polu ToolTypes
  101. ikony.
  102.  
  103. Opcje:
  104.     CHECK - opcja powoduje wîâczenie sprawdzania konwertowanych plików,
  105.         czy nie jest to przypadkiem program. Jeôli tak, konwerter 
  106.         wyôwietli pytanie, czy zaniechaê dziaîania. Standardowo
  107.         program nie sprawdza plików.
  108.  
  109.     POWERPACKER - jeôli opcja POWERPACKER=YES, wtedy program sprawdza,
  110.         czy konwertowany plik zostaî spakowany PowerPackerem, a jeôli
  111.         tak, wtedy go rozpakowuje, a dopiero póúniej dokonuje 
  112.         konwersji. W innym przypadku plik jest natychmiast 
  113.         konwertowany. Uwaga ! Do poprawnego dziaîania tej opcji
  114.         konieczna jest obecnoôê biblioteki powerpacker.library.
  115.         W trybie POWERPACKER dostëpna jest tylko konwersja
  116.         pamiëciowo-dyskowa ( Plik jest wczytywany do pamiëci, ale
  117.         wyniki sâ zapisywane bezpoôrednio na dysk, bez buforowania ).
  118.     
  119.     PUBSCREEN - opcja pozwala na wybór ekranu, na którym program
  120.         ma otworzyê swoje okno. Standardowo program otwiera
  121.         okno na ekranie workbencha. Workbench jest wybierany
  122.         równieû, gdy program nie zdoîa odnaleúê zadanego przez
  123.         uûytkownika ekranu. Przykîad: PUBSCREEN=DOPUS.1 spowoduje, ûe
  124.         aktywnym ekranem bëdzie ekran Directory Opusa, jeôli 
  125.         oczywiôcie istnieje.
  126.  
  127.     USERLIST - opcja powoduje doîâczenie do znanych programowi 
  128.         standardów polskich znaków takûe standardów stworzonych
  129.         przez uûytkownika, a wiëc na rozszerzenie listy dostëpnych
  130.         standardów. Argumentem jest ôcieûka dostëpu na plik bëdâcy
  131.         listâ ( Patrz: UserListEditor.doc ).
  132.  
  133.     LANGUAGEFILE - jej argumentem jest ôcieûka dostëpu na tzw. plik
  134.         jëzykowy. W pliku tym sâ zapisane teksty, za pomocâ
  135.         których program komunikuje sië z uûytkownikiem.
  136.         Jeôli opcja nie zostanie uûyta lub program nie znajdzie
  137.         pliku jëzykowego, wtedy komunikaty bëdâ sië pojawiaîy
  138.         w jëzyku angielskim ( Îatwiej zrozumieê np. "No source 
  139.         selected niû "Nie wybrano pliku zrodlowego" ).
  140.         Do pakietu konwertera doîâczone sâ polskie pliki
  141.         w standardach: AmigaPL i xJP. Jeôli na swoim komputerze
  142.         masz zainstalowany inny standard, wtedy musisz postâpiê
  143.         wedîug jednej z dwóch moûliwoôci:
  144.  
  145.         - Rozwiâzanie siîowe: zainstalowaê polskie czcionki AmigaPL lub
  146.          xJ P :-)
  147.         
  148.         - Rozwiâzanie inteligentne: uûyê tego programu do konwersji
  149.         pliku jëzykowego. Ustawienia do konwersji: 
  150.         
  151.         1. koïcówki="None" ( "Bez zmian" w polskiej wersji jëzykowej ).
  152.  
  153.         2. "Input format"=AmigaPL ( "Format wejôciowy" ).
  154.  
  155.         3. "Output format"=standard na jaki chcemy przekonwertowaê 
  156.            plik ( "Format wyjôciowy" ).
  157.  
  158.         4. Src:=ôcieûka dostëpu do pliku TextConverter.APL, np.
  159.            DF0:TextConverter/TextConverter.APL
  160.  
  161.         5. Dest:=ôcieûka dostëpu do pliku wynikowego, np. 
  162.           DF0:TextConverter/TextConverter.MAZ
  163.  
  164.          Nazwa pliku jëzykowego, zarówno úródîowego jak i wynikowego
  165.          moûe byê dowolna, lecz dla wygody dobrze jest nadawaê nazwy
  166.          znaczâce, np. TextConverter.MAZ, mówi nam, ûe plik jest
  167.          przeznaczony dla programu TextConverter, a napisany jest
  168.          w formacie Mazovia.
  169.          
  170.  
  171.             ------------------------------------
  172.  
  173.  
  174.                         Uûytkowanie programu
  175.  
  176. Po uruchomieniu program otwiera okno zgodnie z podanym argumentem PUBSCREEN.
  177. Do dyspozycji uûytkownika sâ nastëpujâce gadûety: ( W nawiasach podano
  178. opisy w polskiej wersji jëzykowej )
  179.  
  180. - Input format ( Format wejôciowy ).
  181.   Jest to gadûet-lista, w którym zaznaczamy format, w jakim zapisany jest plik
  182.   do konwersji. Dokonujemy tego kilkajac na nazwë wybranego standardu.
  183.  
  184. - Output format ( Format wyjôciowy ).
  185.   Jak wyûej, lecz wybieramy standard, na jaki zostanie przekonwertowany
  186.   plik úródîowy.
  187.  
  188. - Load ( Wczytaj ). Sîuûy do wybrania pliku, który zostanie poddany konwersji.
  189.   Po jego wciôniëciu otworzy sië okno, gdzie naleûy zaznaczyê interesujâcy
  190.   nas plik. Zamiast gadûetu load moûna uûyê gadûetu Src wpisujâc nazwë z 
  191.   klawiatury.
  192.  
  193. - Save ( Zapisz ). Sîuûy do wybrania nazwy pliku, pod jakâ zostanie
  194.   zapisany przekonwertowany tekst. Po jego wciôniëciu otworzy sië okno,
  195.   gdzie naleûy zaznaczyê istniejâcy plik lub podaê nazwë nowego.
  196.   Jeôli plik juû istnieje, wtedy program wyôwietli zapytanie.
  197.   Zamiast gadûetu save moûna uûyê gadûetu Dest wpisujâc nazwë z 
  198.   klawiatury.
  199.  
  200. - Convert ( Konwertuj ). Uruchamia mechanizm konwersji. Jeôli w czasie
  201.   konwertowania pojawi sië bîâd, wtedy program wyôwietli stosowny komunikat.
  202.   
  203. - Src. Patrz opis gadûetu Load. W nim równieû pojawia sië nazwa pliku
  204.   úródîowego.
  205.  
  206. - Dest. Patrz opis gadûetu Save. W nim równieû pojawia sië nazwa pliku
  207.   wynikowego.
  208.  
  209. - LF -> LF+CR. Przydatne przy przenoszeniu tekstów z Amigi na PC.
  210.   Powoduje zmiany zakoïczeï linii ze znaku LF, stosowanego na Amidze
  211.   na kombinacjë LF+CR, stosowanâ na PC.
  212.  
  213. - LF+CR -> LF. Przydatne przy przenoszeniu tekstów z PC na Amigë.
  214.  
  215. - None ( Bez zmian ). Program nie zmienia zakoïczeï linii.
  216.  
  217. Zamiast gadûetów moûna uûyê menu, gdzie dodatkowo istniejâ opcje:
  218.  
  219. - About ( O programie ). Wyôwietla informacje o programie.
  220.  
  221. - Quit ( Wyjdú z programu ). Powoduje wyjôcie do DOS. Zamiast opcji Quit
  222.   moûna uûyê gadûetu zamykania okna.
  223.  
  224.             Jak uûywaê programu ?
  225.  
  226. Aby dokonaê konwersji tekstu naleûy:
  227.  
  228. 1. Ustawiê typ konwersji zakoïczeï koïcówek zgodnie z powyûszym opisem.
  229. 2. Ustawiê format wejôciowy pliku, np. AmigaPL.
  230. 3. Ustawiê format wyjôciowy pliku, np. xJP.
  231. 4. Przy pomocy gadûetu LOAD wybraê plik úródîowy.
  232. 5. Przy pomocy gadûetu SAVE wybraê plik wynikowy.
  233. 6. Nacisnâê gadûet CONVERT. Resztë zrobi program.
  234.  
  235. Pomocne uwagi:
  236.  
  237. - Format úródîowy i docelowy mogâ byê tego samego typu, np. Mazovia.
  238.   Wtedy program nie zmienia standardu znaków, a wpîywa tylko na zakoïczenia
  239.   linii, zgodnie z ustawieniami. Przydatne np. do konwersji tekstów z PC
  240.   na Amigë i odwrotnie, bez zmiany formatu.
  241.  
  242. - Jeôli zakoïczenia linii sâ ustawione na "Bez zmian", wtedy konwertujemy
  243.   tylko format tekstu, nie zmieniajâc koïcówek. Przydatne przy konwersji
  244.   tekstów z Amigi na Amigë lub z PC na PC, gdzie zmianom ulega tylko
  245.   standard polskich znaków.
  246.  
  247.  
  248.         --------------------------------------------- 
  249.     
  250.                   Program a prawo
  251.  
  252. - Wszystkie prawa zastrzeûone.
  253. - Prawa autorskie naleûâ wyîâcznie do Piotra Wyderskiego.
  254. - Zabrania sië ingerencji w kod programu bez wiedzy i zgody autora.
  255. - Do dziaîalnoôci zarobkowej moûna wykorzystywaê tylko wersjë ZAREJESTROWANÂ.
  256. - Program moûna rozpowszechniaê tylko z dokumentacjâ.
  257. - Zezwala sië na zmiany w dokumentacji z wyjâtkiem czëôci o prawach autorskich.
  258. - Opîatë rejestracyjnâ wnosiê tylko do autora, na adres podany powyûej.
  259.   Wszelkie rozszerzenia do programu w wersji 2.0 oraz upgrade do wersji
  260.   wyûszych dostanâ tylko posiadacze wersji zarejestrowanej.
  261.   Upgrade zostanâ rozesîane bezpîatnie, a nowe wersje bëdâ o wiele taïsze
  262.   dla posiadaczy wersji zarejestrowanej. W sprawie upgrade/nowej wersji
  263.   autor skontaktuje sië z posiadaczami wersji zarejestrowanej telefonicznie
  264.   lub przez ogîoszenie w czasopiômie AMIGA.
  265. - Jeôli posiada Pan/Pani inny zarejestrowany program autora, wtedy
  266.   opîata rejestracyjna wynosi 4 zî.
  267.  
  268. Jeôli chce Pan/Pani zarejestrowaê swojâ kopië programu, naleûy oprócz 
  269. opîaty rejestracyjnej przesîaê:
  270.  
  271. - Imië i nazwisko lub nazwë instytucji.
  272.  
  273. - Dokîadny adres, wraz z nazwâ i kodem pocztowym miejscowoôci
  274.   zamieszkania. ( Celem umoûliwienia kontaktu z autorem, a wiëc
  275.   moûliwoôci przesyîania upgrade do programów, które zostaîy zarejestrowane ).
  276.  
  277. - Numer telefonu ( jeôli jest ) wraz w numerem kierunkowym.
  278.  
  279. - Informacjë czy i jakie inne zarejestrowane programy autora Pan/Pani posiada.
  280.  
  281.  
  282.         ------------------------------------------------
  283.  
  284. Przyjemnego uûytkowania programu oraz wielu korzyôci pîynâcych z faktu
  285. jego posiadania ûyczy autor.
  286.  
  287.                             Piotr Wyderski.
  288.                                   23.02.1997
  289.