home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Sfanta Scriptura / BibliaseptuagintaRedactataSiAdnotataDeIpsBartolomeuValeriuAnania2001.iso / Iesirea_note.dxr / 00007_Text_notele.txt
Text File  |  2004-10-05  |  36KB  |  222 lines

  1. ├Än Textul Ebraic: \aptezeci (conform tradi@iei care-i conferea acestui num[r \i o valoare simbolic[). Septuaginta ├«ns[, urm[rind atestarea tuturor urma\ilor lui Israel, adaug[ pe cei doi fii \i pe nepotul lui Efraim, pe fiul \i pe nepotul lui Manase, totaliz├ónd astfel 75 (vezi \i Fc 46, 27), cifr[ preluat[ \i de Noul Testament (FA 7, 14).
  2. Cet[@i situate la est de Delta Nilului, adic[ ├«n imediata vecin[tate a @inutului Go\en. Termenul ΓÇ₧cet[@i-gr├ónareΓÇ¥ poate indica nu numai locuri de ├«nsilozare a alimentelor, ci \i garnizoane militare. Cetatea On sau Iliopolis este indicat[ numai ├«n Septuaginta.
  3. Textul Ebraic adaug[ \i motiva@ia: ΓÇ₧ele sunt viguroaseΓÇ¥.
  4. Literal: ├«n Fluviu (r├óul prin excelen@[ al Egiptului).
  5. Co\ alungit, cu capac; sicria\, arc[. Textul Ebraic folose\te aici acela\i cuv├ónt ca pentru corabia (arca) lui Noe, vasul m├óntuitor al omenirii. Chiar ├«n Septuaginta, grecescul thibe e derivat din ebraicul teva \i se afl[ numai aici, ├«n versetele 3, 5 \i 6.
  6. ├Än ebraic[: Mo\├⌐, derivat din verbul m&\& = ΓÇ₧a scoate dinΓÇ¥. Etimologie popular[, care vrea s[ sugereze c[ Moise e primul m├óntuit. E greu ├«ns[ de presupus c[ fiica lui Faraon cuno\tea ebraica. Majoritatea lingvi\tilor biblici sunt de acord c[ numele e de origine egiptean[: mosis sau moses = ΓÇ₧fiuΓÇ¥, \i poate fi ├«nt├ólnit, ├«ntreg sau prescurtat, ├«n numele unor divinit[@i sau faraoni: Tuthmosis = fiul lui Thot, Ramses = fiul lui Ra.
  7. Numele propriu al preotului din Madian e redat aici numai de textul Septuagintei.
  8. Dup[ toate probabilit[@ile, un al doilea nume al socrului lui Moise. Cert r[m├óne acela de Ietro.
  9. Literal: ΓÇ₧s[ m[n├ónce p├óineΓÇ¥. Expresie ebraic[ pentru ΓÇ₧a lua masaΓÇ¥, ΓÇ₧a pr├ónziΓÇ¥.
  10. ├Än sensul de ΓÇ₧rezidentΓÇ¥, ΓÇ₧locuitor temporarΓÇ¥.
  11. Aceast[ a doua jum[tate a versetului se afl[ numai ├«n unele versiuni ale Septuagintei (printre care \i edi@ia de Frankfurt 1597), ├«n acord cu 18, 4.
  12. Muntele Horeb este unul \i acela\i cu muntele Sinai, locul ├«n care a fost dat[ Legea (19, 18-20; Dt 4, 15).
  13. ΓÇ₧├Ängerul DomnuluiΓÇ¥: Domnul ├Änsu\i, ├«n chipul ├«n care li Se face El accesibil oamenilor (vezi Fc 16, 7-14).
  14. Scen[ celebr[, ├«n care Moise ├Äl descoper[ pe Dumnezeul f[g[duin@elor, iar Acesta i Se descoper[ ca fiind mai presus de orice nume. Rug: tufi\, arbust. ├Än rugul aprins \i nemistuit mistica r[s[ritean[ a v[zut prefigurarea Sfintei Maria, Fecioara N[sc[toare \i r[mas[ fecioar[, prin care Dumnezeu li SΓÇÖa ar[tat oamenilor ├«n persoana Fiului S[u. ├Än Dt 33, 16 Dumnezeu e numit ΓÇ₧Cel ce SΓÇÖa ar[tat ├«n rugΓÇ¥ (Septuaginta) sau ΓÇ₧Cel ce locuie\te ├«n rugΓÇ¥ (Textul Ebraic).
  15. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧\i-a acoperitΓÇ¥; ΓÇ₧\i-a ascunsΓÇ¥.
  16. Popula@ii palestiniene non-semitice; Canaaneenii \i Amoreii se aflau acolo ├«nainte de venirea Israeli@ilor.
  17. Moise nu mai era acum dec├ót un fugar din Egipt \i un p[stor ├«n Madian, elemente care-i justificau smerenia ├«n fa@a lui Dumnezeu.
  18. Text fundamental pentru modul ├«n care Dumnezeu Se define\te pe Sine. Defini@ia e concentrat[ ├«n celebra tetragram[ YHWH (care se poate citi IAHV├ë sau, mai rar, IEHOVA), al c[rei nucleu e verbul ΓÇ₧a fiΓÇ¥. Textul Ebraic are c├óteva variante de traduceri: ΓÇ₧Eu sunt Cel ce suntΓÇ¥ (misterul lui Dumnezeu Care refuz[ s[-|i dezv[luie numele); ΓÇ₧Eu sunt ceea ce suntΓÇ¥ (fiin@[ prin ea ├«ns[\i); ΓÇ₧Eu sunt fiindc[ suntΓÇ¥ (care con@ine ├«n sine propria-i cauzalitate) \i chiar ΓÇ₧Eu sunt Cel ce voi fiΓÇ¥ (TOB) (Cel pe Care oamenii ├Äl vor percepe prin revela@ii succesive). Septuaginta prefer[ sensul ΓÇ₧Eu sunt Cel ce esteΓÇ¥ (Dumnezeu este existen@a ├«n sine, singura realitate adev[rat[ \i cauza unic[ a tuturor realit[@ilor); a\a  traduce \i  Biblia de Ierusalim, revendic├óndu-\i aplicarea unei riguroase sintaxe ebraice.
  19. Iahvé.
  20. Vezi nota de la 1, 22.
  21. Precizarea: ΓÇ₧care se pref[cuseΓÇÖn \arpeΓÇ¥ lipse\te din Textul Ebraic. Dup[ o tradi@ie rabinic[, nΓÇÖar fi vorba de toiagul din versetul 2, ci de un altul, dat anume de Dumnezeu lui Moise.
  22. Literal: ΓÇ₧Dup[ zilele acelea multeΓÇ¥. Aceast[ determinare lipse\te dintrΓÇÖo seam[ de variante manuscrise.
  23. Cei ce c[utau s[ te omoare. Expresia va fi folosit[ \i ├«n Mt 2, 20.
  24. ├ÄntrΓÇÖo seam[ de texte ebraice: ΓÇ₧DomnulΓÇ¥. Vezi nota de la 3, 2.
  25. ├Än Varianta Ebraic[: ΓÇ₧Tu-mi e\ti un so@ s├óngerosΓÇ¥ sau: ΓÇ₧Tu-mi e\ti un so@ de / prin s├óngeΓÇ¥. Se pare c[ circumcizia era practicat[ ├«nc[ ├«nainte de epoca bronzului (vezi folosirea tradi@ional[ a cu@itului de piatr[). Episodul enigmatic din versetele 24-26 exprim[ supersti@ia p[g├ón[ (Sefora era o madianit[!) dup[ care ritualul (premarital) al circumciziei, ├«nso@it de o anume formul[ magic[, avea puterea de a alunga duhurile inoportune. E stuf[ri\ul animist din care avea s[ se limpezeasc[ religia lui Israel, monoteist[.
  26. Semnele din versetele 2-9.
  27. Verbul ebraic indic[ o s[rb[torire la cap[tul unui pelerinaj, cum sunt la noi hramurile marilor m├ón[stiri sau Pa\tile la Ierusalim.
  28. Ne-a chemat prin porunc[. Ac@iunea de a cita pe cineva ├«n justi@ie prin mandat obligatoriu.
  29. Scribii erau evreii desemna@i de v[tafii (supraveghetorii) egipteni s[ @in[ eviden@a personalului, zilelor de lucru \i produc@iei. Vezi v. 14.
  30. Literal: ΓÇ₧ca ieri \i ca alalt[ieriΓÇ¥.
  31. La seceri\, localnicii recoltau doar spicele, l[s├ónd pe miri\te paiele aproape ├«ntregi. Acestea, deci, mai trebuiau secerate o dat[ (sau smulse) \i apoi tocate spre a fi amestecate ├«n lutul c[r[mizilor de chirpici.
  32. Iahv├⌐. Asupra numirilor lui Dumnezeu vezi nota de la Fc 4, 26. De altfel, fragmentul cuprins ├«ntre 6, 2 \i 7, 7 este o variant[ a chem[rii lui Moise, paralel[ cu cea de p├ón[ aici, fa@[ de care prezint[ asem[n[ri \i deosebiri.
  33. El-|addai, numele sub care-L cuno\teau patriarhii pe Dumnezeu \i care acum este ├«nlocuit cu Iahv├⌐ (Domnul).
  34. Literal: ΓÇ₧mi-am ├«ntins m├ónaΓÇ¥, ├«n sensul: am jurat prin ridicarea m├óinii.
  35. Textual: ΓÇ₧cel din [femeia] fenician[ΓÇ¥. La ├«nceputul istoriei Evreilor, Fenicia \i Canaanul erau sinonime. Men@iune destinat[ s[ atrag[ aten@ia c[ ├«n neamul lui Israel sΓÇÖa strecurat s├ónge str[in.
  36. Literal: ΓÇ₧cu puterea lorΓÇ¥; putere armat[ (existent[ sau, mai departe, ├«n perspectiva organiz[rii).
  37. Dragon; \arpe mare, uria\. Cuv├ónt diferit de cel din 4, 3, dar acela\i cu cel din Ps 90, 13. Termenul ebraic sugereaz[ chiar o reptil[ gigantic[, de tipul crocodilului.
  38. Literal: ΓÇ₧pe malul R├óuluiΓÇ¥. Vezi nota de la 1, 22.
  39. Canalele dintre bra@ele Deltei; canalele de iriga@ie din interiorul @[rii.
  40. ├ÄntrΓÇÖo seam[ de texte ebraice, ca \i ├«n unele versiuni ale Septuagintei (inclusiv edi@ia lui Alfred Rahlfs), urm[toarele patru versete ├«i apar@in capitolului 7, cu numerotarea 26, 27, 28, 29. Pentru concordan@a cu principalele edi@ii rom├óne\ti de p├ón[ acum, versiunea de fa@[ p[streaz[ ordinea acestora.
  41. S[-i scoat[ din @[r├ón[ (asemenea lui Aaron), pe principiul: cel ce poate s[-i aduc[, poate s[-i \i alunge!
  42. Literal: ΓÇ₧musc[ c├óineasc[ΓÇ¥. Termenul ebraic indic[ numele colectiv al unei specii de insecte d[un[toare, dar greu de identificat; foarte prolific[, specia implic[ \i ideea de viermuial[. Vulgata traduce: omne genus muscarum = ΓÇ₧tot felul de mu\teΓÇ¥. ΓÇ₧T[unulΓÇ¥ e mai apropiat: insect[ v[t[m[toare, prolific[ \i agresiv[.
  43. Verbul paradox├ízo ├«nseamn[ ΓÇ₧a osebiΓÇ¥, ΓÇ₧a distingeΓÇ¥, ΓÇ₧a pune de-o parteΓÇ¥, ΓÇ₧a trage un hotar ├«ntreΓÇ¥, dar \i ΓÇ₧a sl[viΓÇ¥, ΓÇ₧a glorificaΓÇ¥, ΓÇ₧a face pe cineva celebruΓÇ¥, ΓÇ₧a consacra pe cineva ├«n mod extraordinar, neobi\nuitΓÇ¥.
  44. ΓÇ₧M├óna DomnuluiΓÇ¥, ├«n general: puterea lui Dumnezeu; aici: biciul divin care pedepse\te.
  45. Literal: ΓÇ₧moarteΓÇ¥. Termenul ebraic indic[ o boal[ general[, rapid[ \i necru@[toare, asemenea ciumei.
  46. Acela\i verb ca ├«n 8, 22; vezi nota.
  47. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧toiagulΓÇ¥.
  48. Am[nunt care plaseaz[ calamitatea ├«n luna ianuarie.
  49. Verbul empa├¡zo ├«nseamn[ ΓÇ₧a se jucaΓÇ¥, ΓÇ₧a zburdaΓÇ¥, ΓÇ₧a se zbenguiΓÇ¥, dar \i ΓÇ₧a-\i bate joc de cinevaΓÇ¥, ΓÇ₧a batjocoriΓÇ¥ (ca ├«n Mt 20, 19; 27, 29). Ideea textului de fa@[ nu este aceea a unei ├«ntreceri ├«ntre dou[ for@e egale (ca ├«n unele traduceri), ci c[ Dumnezeul lui Israel e at├ót de puternic, ├«nc├ót ├«\i permite s[-i joace pe degete pe cei ce se cred egali cu El (aceasta, nu f[r[ ca fiii lui Israel s[ jubileze). Dumnezeu este Cel ce controleaz[ evenimentele istorice.
  50. Ca ├«n toate cazurile asem[n[toare, sintagma ΓÇ₧Dumnezeul nostruΓÇ¥ are valoare de apozi@ie (precizeaz[ calitatea substantivului precedent). Textual, cite\te: ΓÇ₧e s[rb[toarea lui Iahv├⌐, (Cel ce este) Dumnezeul nostruΓÇ¥. Despre numele divine revezi nota de la Fc 4, 26.
  51. Motivarea lui Faraon e ├«ntemeiat[: lui Dumnezeu nu-I puteau ΓÇ₧slujiΓÇ¥ dec├ót b[rba@ii (cf. 23, 17; 34, 23).
  52. Literal: ΓÇ₧moartea aceastaΓÇ¥.
  53. Literal: ΓÇ₧nimeni nu l-a v[zut pe fratele s[uΓÇ¥.
  54. Literal: ΓÇ₧├«mi vei vedea fa@aΓÇ¥.
  55. Cuv├óntul ΓÇ₧plag[ΓÇ¥ a mai fost folosit ├«n Fc 12, 17. Aici e singurul loc din I\ unde-l ├«nt├ólnim. El ├«nseamn[, literal, ΓÇ₧lovitur[ΓÇ¥; prin extindere: ΓÇ₧pedeaps[ΓÇ¥; dar \i ΓÇ₧ran[ΓÇ¥ (provocat[ de o lovitur[).
  56. Vecini, desigur, egipteni. Vezi 3, 21-22.
  57. ├Än fapt, continuarea lui 10, 29: Moise i se adreseaz[ tot lui Faraon (vezi v. 8).
  58. R├ó\ni@[: moar[ primitiv[, alc[tuit[ dintrΓÇÖo piatr[ de baz[, fix[, \i una deasupra, mobil[, rotit[ pe un ax. Sclava \edea ├«n genunchi \i ├«nv├órtea piatra de deasupra, sub care se zdrobeau gr[un@ele.
  59. Plecarea Israeli@ilor se va face pe t[cute, ├«ntrΓÇÖo lini\te total[: nici m[car c├óinii nu vor da, ca de obicei, alarma.
  60. Vezi nota de la 8, 22.
  61. C├ónd pe cer e luna plin[ a prim[verii.
  62. ├Än Textul Ebraic, literal: ΓÇ₧├«ntre cele dou[ seriΓÇ¥. Expresie obscur[, interpretat[ ├«n mai multe variante. Septuaginta prefer[ ΓÇ₧spre sear[ΓÇ¥ (├«nainte de apusul soarelui).
  63. Text mesianic, cu rezonan@[ clar[ ├«n In 19, 36.
  64. #inuta: gata de drum (pentru plecarea ce se apropie).
  65. Etimologia cuv├óntului Pa\ti (├«n rom├óne\te, de la grecescul p├ísha) e necunoscut[. Ebraicul p├⌐sah e legat de verbul p&sah = ΓÇ₧a \chiop[taΓÇ¥, ΓÇ₧a s[riΓÇ¥, ΓÇ₧a juca ├«ntrΓÇÖun piciorΓÇ¥, ΓÇ₧a s[ri pesteΓÇ¥ (a omite), ΓÇ₧a cru@aΓÇ¥. Vulgata ├«l explic[: id est transitus Domini = ΓÇ₧adic[ trecerea DomnuluiΓÇ¥, sens referitor la faptul c[ Dumnezeu, ├«n noaptea aceea, a trecut (a str[b[tut) Egiptul. Primul sens sΓÇÖar referi la faptul c[, trec├ónd, Domnul ΓÇ₧a s[rit pesteΓÇ¥, ΓÇ₧a cru@atΓÇ¥ casele fiilor lui Israel. F[r[ a nega aceste sensuri, literatura patristic[ raporteaz[ cuv├óntul \i la ΓÇ₧trecereaΓÇ¥ lui Israel prin Marea Ro\ie, adic[ de la robie la libertate. Evenimentul istoric este, ├«n acela\i timp, \i o prefigurare: el ├Äl anticipeaz[ pe Iisus Hristos, Cel ce ΓÇ₧din moarte la via@[ \i de pe p[m├ónt la cer ne-a trecut pe noiΓÇ¥ (din Canonul ├Änvierii).
  66. Sensul exact: ├«i voi pedepsi dup[ cum merit[ (ca pe unii ce nΓÇÖau fost ├«n stare s[-i apere pe Egipteni).
  67. Literal: ΓÇ₧v[ voi acoperiΓÇ¥. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧voi s[ri peste (dincolo) de voiΓÇ¥, v[ voi ocoli, viziune care-L implic[ ├«n act pe Domnul-├Änsu\i. Septuaginta prefer[ acordul cu v. 23: Nimicitorul (├«ngerul Domnului) este cel ce execut[ pedeapsa, iar Domnul este Cel ce ap[r[ (acoper[, protejeaz[, ascunde victima de ochii executorului).
  68. Cf. Textului Ebraic. ├Än Septuaginta, literal: ΓÇ₧p[zi@i aceast[ porunc[ΓÇ¥.
  69. Despre ΓÇ₧oasteaΓÇ¥ lui Israel vezi 6, 26 \i nota.
  70. Azime: p├óini nedospite.
  71. Literal: ΓÇ₧├«njunghia@i Pa\tileΓÇ¥.
  72. Nimicitor: executor al pedepselor divine. Men@ionat \i la 1 Co 10, 10.
  73. Plural-singular: alternan@[ ├«ntre adresarea c[tre ob\te \i cea c[tre fiecare ins ├«n parte; va fi ├«nt├ólnit[ frecvent ├«n c[r@ile Pentateuhului.
  74. Localitate ├«nc[ neidentificat[, alta dec├ót cea din Fc 33, 17.
  75. ├Än stare s[ poarte arme.
  76. Textul Ebraic (├«n tradi@ia sacerdotal[) d[ aceast[ cifr[ numai pentru \ederea ├«n Egipt. Septuaginta ├«ns[ precizeaz[: ΓÇ₧\iΓÇÖn #ara CanaanuluiΓÇ¥, men@iune cu care Sf├óntul Pavel va fi de acord ├«n Ga 3, 17. Potrivit aser@iunilor din Fc 15, 13 \i FA 7, 6, \ederea Evreilor ├«n Egipt a durat patru sute de ani.
  77. Literal: ΓÇ₧s[-I fac[ Domnului Pa\tileΓÇ¥.
  78. A sfin@i, a consacra, cu ideea de a pune deoparte, a p[stra ├«n rezerv[, a-i h[r[zi cuiva un anume scop. D[t[tor de via@[, Dumnezeu revendic[ pentru Sine p├órga vie@ii, ├«nt├óiul fruct al p├óntecelui matern. Prin aceast[ sfin@ire, primul-n[scut al omului devenea proprietatea lui Dumnezeu; primul-n[scut al animalului ├Äi era destinat tot lui Dumnezeu, dar ca animal de jertf[.
  79. Literal: ΓÇ₧├«n luna celor noiΓÇ¥. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧├«n luna AbibΓÇ¥, ceea ce se traduce: ΓÇ₧├«n luna spiculuiΓÇ¥. Pentru aceast[ explica@ie vezi 9, 32 \i nota. E prima lun[ a anului evreiesc, numit[ mai t├órziu Nisan.
  80. Acest ritual s[ devin[ permanent \i de ne\ters, ca un tatuaj \i ca o obsesie.
  81. Literal: ΓÇ₧cel ce deschide p├ónteceleΓÇ¥.
  82. Asinul, animal necurat, nu poate fi adus jertf[; de\i mult mai valoros, el va fi dat ├«n schimbul unui miel ce va fi jertfit ├«n locul lui.
  83. S[ dai o sum[ de bani cu care po@i cump[ra un animal de jertf[. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧dac[ nu-l vei r[scump[ra, s[-i rupi g├ótulΓÇ¥ (s[-l omori f[r[ s[ curg[ s├ónge, ca nu cumva uciderea lui s[ fie luat[ drept jertf[).
  84. De-a lungul coastei Mediteranei, patru-cinci zile de mers p├ón[ΓÇÖn Canaan.
  85. Textul Ebraic adaug[: ΓÇ₧ca s[ poat[ merge \i ziua \i noapteaΓÇ¥, adaos pe care Septuaginta nu-l consider[ necesar.
  86. ΓÇ₧S[ se ├«ntoarc[ΓÇ¥, ├«n sensul: s[ ocoleasc[. Textul e o reluare a istorisirii din 13, 18, cu unele detalii toponimice.
  87. ├Änfr├óntul Faraon va fi cel ce instrumenteaz[ slava biruitorului Dumnezeu.
  88. ΓÇ₧Cu m├ón[ΓÇÖnalt[ΓÇ¥: gest de libertate; plecaser[ flutur├ónd din m├óini, f[r[ s[ le pese (e altceva dec├ót ΓÇ₧bra@ul ├«naltΓÇ¥ al lui Dumnezeu).
  89. Verbul sugereaz[: sΓÇÖa mutat ridic├óndu-se prin v[zduh.
  90. ΓÇ₧├Ängerul lui DumnezeuΓÇ¥ \i ΓÇ₧st├ólpul de norΓÇ¥ sunt sinonime \i simbolizeaz[ prezen@a ocrotitoare a Domnului (Iahv├⌐) asupra poporului israelit.
  91. Textul Ebraic, foarte dificil, sugereaz[ \i traducerea: (datorit[ norului) ΓÇ₧noaptea era ├«ntuneric ├«ntrΓÇÖo parte \i lumin[ ├«n cealalt[ΓÇ¥ (Symahus).
  92. Imagine grandioas[: v├óntul e harapnicul cu care Dumnezeu m├ón[ telegarii m[rii, alerg├óndu-i.
  93. Dubla mi\care a toiagului lui Moise a devenit ├«n imnografia cre\tin[ simbol \i prefigurare a Sfintei Cruci: pe vertical[ c├ónd a despicat apele, pe orizontal[ c├ónd le-a readunat.
  94. Imn devenit celebru \i intrat foarte de timpuriu ├«n imnografia cre\tin[. Av├ónd o tripl[ dimensiune ΓÇö poetic[, istoric[ \i profetic[ ΓÇö, el c├ónt[ nu numai eliberarea Evreilor din robia egiptean[ \i trecerea lor prin Marea Ro\ie (vv. 4-12), ci \i drumul lor prin pustie spre #ara F[g[duin@ei (vv. 13-16) \i chiar reg[sirea lor ├«n templul din Ierusalim (vv. 17-18).
  95. Cu nuan@a: dureri ale femeii care na\te (ca ├«n Ps 47, 6).
  96. Deci, \i a lui Moise. Prooroci@[: femeie inspirat[, c[reia  Dumnezeu ├«i transmite mesaje (vezi Nm 12, 1-2); ├«nzestrat[ \i cu darul poetic: prooroci@a Debora, asemenea lui Mariam, va alc[tui \i ea un imn (Jd 5).
  97. Timpan (de la grecescul t├╜mpanon): instrument muzical asemenea unei tamburine.
  98. ├Än fapt, nucleul C├ónt[rii lui Moise. E posibil ca aceste dou[ versuri s[ fi alc[tuit un refren prin care femeile celebrau, \i ele, biruin@a.
  99. ├Än ebraic[: mar = ΓÇ₧amarΓÇ¥, ΓÇ₧am[r[ciuneΓÇ¥.
  100. Ca s[ m[n├ónce.
  101. Cantitate dubl[, ├«n vederea Sabatului de a doua zi (vezi v. 26).
  102. ├Än Textul Ebraic: man-hu; cuv├ónt de origine necunoscut[ \i semnifica@ie incert[, prin care se explic[ numele de ΓÇ₧man[ΓÇ¥ pe care Israeli@ii l-au dat acestui fel de hran[ (vezi v. 31).
  103. Omer: ceva mai mult de 2 litri.
  104. S├ómb[t[ ΓÇö ├«n ebraic[: Sabbath = ΓÇ₧odihn[ΓÇ¥. La origine, ziua cu care se ├«ncheia s[pt[m├óna de \apte zile. Verbul derivat ├«nsemna la ├«nceput ΓÇ₧a ├«ncheiaΓÇ¥, ΓÇ₧a terminaΓÇ¥, ΓÇ₧a ispr[viΓÇ¥, ΓÇ₧a ├«nceta de a mai...ΓÇ¥, ΓÇ₧a pune cap[tΓÇ¥; mai apoi: ΓÇ₧a fi inactivΓÇ¥, ΓÇ₧a nu lucraΓÇ¥, ΓÇ₧a se odihniΓÇ¥. La Evrei, zi riguroas[ de odihn[ (re@inere absolut[ de la activit[@ile fizice), rigurozitate ├«mpins[ uneori p├ón[ la formalism, ceea ce-L va face pe Domnul Iisus sΓÇÖo desfiin@eze (vezi Mt 12, 8; Mc 2, 27; Lc 6, 5; 13, 15-16). Sf├óntul Apostol Pavel, de asemenea, va nega obligativitatea Sabatului (Col 2, 16-23; Evr 4, 4-11). Cre\tinii ├«l vor ├«nlocui cu ziua de Duminic[ (Domini Dies = Ziua Domnului), ΓÇ₧ziua cea dint├ói a s[pt[m├óniiΓÇ¥. ├Än aceast[ prim[ zi a ar[tat Dumnezeu lumina (Fc 1, 3-5) \i tot ├«n ea a ├«nviat Domnul Iisus, ΓÇ₧Lumina lumiiΓÇ¥ (In 9, 5). ├Änc[ din epoca apostolic[, Duminica era ziua ├«n care cre\tinii s[v├ór\eau Euharistia, ΓÇ₧fr├óngerea p├óiniiΓÇ¥, cuminecarea (vezi FA 20, 7 \i nota).
  105. Coriandru: plant[ umbelifer[ (coriandrum sativum) al c[rei fruct, aromat asemenea chimenului, are un diametru de 5 mm. Compara@ia de aici se refer[ nu la culoarea, ci la m[rimea gr[untelui de man[.
  106. Adic[, de fapt, ├«n Chivotul M[rturiei (sau al Leg[m├óntului). ├Än acesta erau p[strate Tablele Legii, toiagul lui Aaron \i urna cu man[, tradi@ie ce va fi consemnat[ de Apostolul Pavel ├«n Evr 9, 4.
  107. O vadr[: ceva peste 10 litri. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧a zecea parte dintrΓÇÖo ef[ΓÇ¥.
  108. A-L ispiti pe Dumnezeu: a te ├«ndoi de puterea sau de bun[tatea Lui \i a-I cere s[ |i le dovedeasc[ printrΓÇÖo minune; a-L pune la ├«ncercare.
  109. Ar ├«nsemna ΓÇ₧C├órteal[-\i-IspitireΓÇ¥.
  110. Nume generic pentru Amaleci@i, popor descendent din Edom (vezi Fc 36, 1 \i 12). A\eza@i la nord de Cade\, ei ├«\i revendicau, probabil, oaza de la Rafidim.
  111. Prima  men@iune a lui Iosua (Navi), t├ón[rul r[zboinic care-i va succeda lui Moise \i va cuceri Canaanul.
  112. E pentru ├«nt├óia oar[ c├ónd Moise e men@ionat ca autor al c[r@ilor lui; chiar dac[ nu putem \ti de care anume carte e vorba aici, faptul r[m├óne semnificativ.
  113. Iahv├⌐-Nissi = ΓÇ₧Domnul este steagul meuΓÇ¥.
  114. Vezi nota de la 2, 22.
  115. Literal: ΓÇ₧s[ m[n├ónce p├óineΓÇ¥, expresie ebraic[ pentru ΓÇ₧a m├óncaΓÇ¥, ΓÇ₧a sta la mas[ΓÇ¥.
  116. Dat[ imprecis[; se crede c[ cea exact[ a disp[rut din vechile manuscrise ebraice.
  117. Adic[ ├«n fa@a (sau ├«n imediata vecin[tate) a ΓÇ₧muntelui lui DumnezeuΓÇ¥, Sinai (dup[ tradi@ia elohist[: Horeb ΓÇö vezi 3, 1 \i nota). Localizat ├«n sudul peninsulei cu acela\i nume. Munte devenit celebru prin aceea c[ ├«n el i SΓÇÖa descoperit Dumnezeu lui Moise \i li sΓÇÖa dat Israeli@ilor Legea. Pentru Sf├óntul Apostol Pavel, Sinaiul va fi simbolul Legii care a fost desfiin@at[ prin Iisus Hristos (vezi Ga 4, 24-31).
  118. Adic[ la ΓÇ₧muntele lui DumnezeuΓÇ¥, Sinai.
  119. Textual: bas├¡leion hier├ítevma. ├Än context, cele trei trepte: ΓÇ₧popor alesΓÇ¥ ├«n vederea unei misiuni speciale, selec@ionat de Cel ce, ca ├Ämp[rat suprem, st[p├óne\te ΓÇ₧tot p[m├óntulΓÇ¥; pentru ├«ndeplinirea misiunii, poporul ales e ├«nzestrat cu o ΓÇ₧preo@ie ├«mp[r[teasc[ΓÇ¥, preo@ie conferit[ de ├Ämp[ratul-Dumnezeu (├«n fapt, ├«ntregul text e o preg[tire pentru instituirea templului \i a preo@iei levitice); prin prezen@a \i lucrarea acestei preo@ii, poporul ales devine el ├«nsu\i ΓÇ₧neam sf├óntΓÇ¥. Textul Ebraic permite traduceri cu accentul nu pe preo@ie, ci pe ├«mp[r[@ie: ΓÇ₧├«mp[r[@ie preo@easc[ΓÇ¥ sau ΓÇ₧├«mp[r[@ie de preo@iΓÇ¥ (├«n Vulgata: regnum sacerdotale), de unde interpretarea de sorginte apusean[ c[ ar fi vorba de instituirea unei ΓÇ₧preo@ii universaleΓÇ¥, ├«n virtutea c[reia orice membru al comunit[@ii este preot. ├Än fa@a acestei interpret[ri, romano-catolicii gloseaz[ ├«n sensul c[ o ΓÇ₧├«mp[r[@ie de preo@iΓÇ¥ nu ├«nseamn[ c[ e ΓÇ₧alc[tuit[ din preo@iΓÇ¥, ci ΓÇ₧condus[ de preo@iΓÇ¥ (de aici, deschiderea spre teocra@ie). Expresia din Septuaginta e citat[ aidoma ├«n 1 Ptr 2, 9, ├«n acord cu sintagma ΓÇ₧preo@ie sf├ónt[ΓÇ¥ din 1 Ptr 2, 5, ├«n sensul c[ vechea preo@ie, cea din umbra Legii, devine cu adev[rat ΓÇ₧├«mp[r[teasc[ΓÇ¥ \i ΓÇ₧sf├ónt[ΓÇ¥ prin Cel ce o confer[, Iisus Hristos, ├Ämp[rat \i Arhiereu. ├Än acela\i sens o folose\te \i Sf├óntul Vasile cel Mare ├«n una din rug[ciunile sale liturgice (anamneza din Liturghia ce-i poart[ numele).
  120. Literal: ΓÇ₧cur[@e\te-iΓÇ¥ (oficiaz[, prin porunc[, actul purific[rilor rituale).
  121. Ebr.: ΓÇ₧munteleΓÇ¥; (totu\i, ├«n unele manuscrise: ΓÇ₧poporulΓÇ¥).
  122. Sensul exact al verbului katano├⌐o: ΓÇ₧a vedea (a contempla) spre a ├«n@elegeΓÇ¥; ΓÇ₧a privi spre a-@i c├ó\tiga pricepereΓÇ¥; ΓÇ₧a ├«n@elegeΓÇ¥. Folosit ├«n Fc 3, 6 ├«n leg[tur[ cu pomul cuno\tin@ei binelui \i r[ului. ├Än textul de fa@[: nu numai c[ ochii omului nu pot suporta slava lui Dumnezeu, dar nici vederea lui l[untric[, de creatur[, nu poate accede la fiin@a intim[ a lui Dumnezeu, la esen@a Lui.
  123. ├Än concordan@[ \i cu Textul Ebraic: fraz[ ├«ntrerupt[, r[mas[ neispr[vit[; autorul sΓÇÖa gr[bit s[ introduc[ marele \i importantul capitol al Decalogului. ├Än fapt, primul verset al capitolului urm[tor e continuarea versetului 19 al capitolului de fa@[.
  124. Textual: ΓÇ₧idolΓÇ¥ (e├¡dolon); prin defini@ie, statuie sau statuet[ sculptat[, ca reprezentare a unei zeit[@i.
  125. Aceast[ interdic@ie f[cea din Israel un unicat ├«n ├«ntregul s[u context uman. De re@inut ]ns[ c[ textul se completeaz[ prin prima fraz[ a versetului urm[tor; porunca nu interzice opera de art[, ci transformarea acesteia ]n idol.
  126. Grecescul z├¬los ├«nseamn[ ΓÇ₧zelΓÇ¥, ΓÇ₧ardoareΓÇ¥, ΓÇ₧r├óvn[ΓÇ¥, dar \i ΓÇ₧gelozieΓÇ¥, ΓÇ₧emula@ieΓÇ¥, ΓÇ₧rivalitateΓÇ¥; zelot├⌐s ]nseamn[ ΓÇ₧zelosΓÇ¥ sau ΓÇ₧gelosΓÇ¥; sensul e dictat de context. ├Än cazul de fa@[, Dumnezeu }\i revendic[ ├«n exclusivitate fidelitatea \i iubirea celor cu care a ├«ncheiat leg[m├óntul; ├«n caz de tr[dare cu al@i ΓÇ₧dumnezeiΓÇ¥, El ├Ä\i atribuie chiar pornirile temperamentale ale unui acces de gelozie. Sf├óntul Apostol Pavel va vorbi despre o ΓÇ₧gelozie a lui DumnezeuΓÇ¥: vezi 2 Co 11, 2 \i notele ├«n context.
  127. ΓÇ₧Cea dint├ói porunc[ urmat[ de f[g[duin@[ΓÇ¥ (Ef 6, 2).
  128. ├Än sensul de a nu s[v├ór\i adulter.
  129. Ca \i la 12, 24, alternan@[ plural-singular: porunc[ pentru ├«ntreaga comunitate \i pentru fiecare ins ├«n parte.
  130. La ├«nceput, preotul israelit care aducea jertfa avea pe el doar o bucat[ de p├ónz[ ├«mprejurul coapselor, dup[ modelul egiptean. Mai t├órziu, c├ónd altarele erau ├«nalte \i cu trepte de acces, preo@ii erau obliga@i s[ poarte pe dedesubt pantaloni (vezi 28, 38).
  131. Literal: ΓÇ₧├«n darΓÇ¥; ΓÇ₧pe gratisΓÇ¥.
  132. Literal: ΓÇ₧dac[ va r[spundeΓÇ¥, ├«n replic[ la o anume situa@ie, propun├ónd modificarea ei.
  133. ├Än sensul: servitoare-ibovnic[.
  134. Cu acest verset se instituie ΓÇ₧legea talionuluiΓÇ¥; mai pregnant[ ├«n vv. 23-25.
  135. Crima f[r[ premeditare; ├«n acest caz, impactul dintre uciga\ \i victim[ e pus pe seama lui Dumnezeu.
  136. Se instituie dreptul de azil. Locul de refugiu avea, de obicei, un sanctuar.
  137. Sensul exact: f[r[ s[ aib[ ├«nf[@i\are de om; ├«n stare ├«nc[ embrionar[, c├ónd copilul ΓÇö dup[ concep@ia vremii ΓÇö ├«nc[ nu devenise persoan[ (Textul Ebraic ├«ns[ vizeaz[ cu prec[dere v[t[marea mamei). Vezi \i versetul urm[tor.
  138. ├Än Textul Ebraic, versetul 1 al acestui capitol este versetul 37 al capitolului precedent; de asemenea, ├«n edi@ia Rahlfs a Septuagintei. Pentru concordan@a cu edi@iile clasice rom├óne\ti, am p[strat structura acestora.
  139. Prin transcrieri neglijente ale vechilor manuscrise, versetele 3 b \i 4 au fost deplasate de la locul lor firesc, adic[ imediat dup[ versetul 1. Cititorul e rugat s[ le trateze ca atare.
  140. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧s[ fie lovit de anatem[ΓÇ¥, adic[: s[ I se cear[ lui Dumnezeu, prin blestem, ca el s[ piar[.
  141. ├Än tot Vechiul Testament, verbul katepe├¡go e folosit numai aici \i ├«nseamn[ ΓÇ₧a presa pe cineva s[ fac[ cevaΓÇ¥. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧nu te purta cu el ca un creditorΓÇ¥.
  142. ΓÇ₧GoliciuneaΓÇ¥, dublu sens: goliciunea trupului neocrotit de hain[; goliciunea care-l face pe om indecent.
  143. E vorba de sfin@enia ritual[. Carnea animalelor sf├ó\iate de fiare era presupus[ ca ├«nc[ mai av├ónd ├«n ea s├ónge; consumarea s├óngelui era drastic interzis[ de Lege (vezi Lv 7, 26-27).
  144. Expresie pentru rob ├«n general.
  145. Textual: ΓÇ₧din luna ├«nt├óiΓÇ¥; vezi \i 12, 18.
  146. Textual: ΓÇ₧la ie\irea anuluiΓÇ¥. Anul evreiesc era perioada dintre dou[ toamne.
  147. Aceast[ ultim[ propozi@ie se afl[ numai ├«n unele edi@ii ale Septuagintei, inclusiv cea din Frankfurt 1597 (dup[ care a fost tradus[ Biblia lui |erban).
  148. ├Än text \i context: de remarcat alternan@ele ├«ntre singular \i plural; vezi \i nota de la 12, 24.
  149. St├ólpii: pietreΓÇÖn forme alungite, ├«nfipteΓÇÖn p[m├ónt, reprezent├ónd anumite zeit[@i.
  150. Marea Mediteran[.
  151. Sudul Palestinei.
  152. Nadab \i Abiud: fiii lui Aaron (vezi 6, 23).
  153. A doua men@iune despre activitatea literar[ a lui Moise (prima a fost la 17, 14).
  154. Cuvintele din carte (v. 4).
  155. ├Än Versiunea Ebraic[: ΓÇ₧L-au v[zut pe Dumnezeul lui IsraelΓÇ¥; expresie cu totul singular[ \i uimitoare, ├«ntruc├ót ΓÇ₧nu  va putea omul s[-Mi vad[ fa@a (s[ M[ vad[) \i s[ tr[iasc[ΓÇ¥ (33, 20). Textul Septuagintei precizeaz[ c[ oamenii au v[zut numai ΓÇ₧locul unde st[tea DumnezeuΓÇ¥, anume doar ceea ce p[rea a fi a\ternutul tronului S[u (vezi restul versetului).
  156. ΓÇ₧Au m├óncat \i au b[utΓÇ¥: semn c[ erau vii, dar poate fi vorba \i de un pr├ónz ritual, cu care se ├«ncheia de obicei un leg[m├ónt, o alian@[, un contract, un armisti@iu (vezi alian@a dintre Israel \i Abimelec ΓÇö Fc 26, 26-31 \i pe aceea dintre Iacob \i Laban ΓÇö Fc 31, 54).
  157. ΓÇ₧LorΓÇ¥: poporului.
  158. Iachint: un fel de safir sau ametist, albastru-violet. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧piei de delfinΓÇ¥.
  159. Textual: ΓÇ₧lemn care nu putreze\teΓÇ¥; identificat cu salc├ómul, cunoscut prin durabilitatea lui.
  160. Acest verset lipse\te din textul grecesc; edi@iile rom├óne\ti l-au preluat din versiunile ebraice.
  161. ΓÇ₧EfodΓÇ¥: parte din ve\m├óntul preo@esc; f[cut din m[tase scump[, ├«ncrustat[ cu pietre pre@ioase, era purtat pe um[r. ΓÇ₧PieptarΓÇ¥ (ho\en): alt[ parte de ve\m├ónt preo@esc, ata\at[ de efod prin inele de aur.
  162. ΓÇ₧ChivotΓÇ¥ (kivot├│s) traduce un cuv├ónt ebraic care ├«nseamn[ ΓÇ₧lad[ cu capacΓÇ¥, ΓÇ₧cuf[rΓÇ¥, ΓÇ₧sicriuΓÇ¥. Folosit mai ├«nt├ói pentru a desemna corabia lui Noe (Fc 6, 14). Vulgata ├«l traduce prin arca = ΓÇ₧arc[ΓÇ¥ (cu acela\i ├«n@eles). ├Än cultul cre\tin ortodox, chivotul este macheta miniatural[ a unei biserici, a\ezat[ ├«n altar pe sf├ónta mas[, ├«n care se p[streaz[ ├Ämp[rt[\ania pentru bolnavi. ΓÇ₧Chivotul m[rturieiΓÇ¥: semnul (m[rturia) prezen@ei lui Dumnezeu.
  163. Un ΓÇ₧cotΓÇ¥: aproximativ 45 cm.
  164. Mai t├órziu, ilast├⌐rion va deveni o mas[ pe care marele preot aduce jertfa de isp[\ire (ΓÇ₧acoperireaΓÇ¥ p[catelor), prin stropire cu s├ónge. Folosit \i de Sf├óntul Pavel ├«n Rm 3, 25 (vezi nota).
  165. Simbol al prezen@ei lui Dumnezeu ΓÇ₧Cel ce \ade pe heruvimiΓÇ¥ (1 Rg 4, 4; 2 Rg 6, 2; 4 Rg 19, 15).
  166. Lucrat prin cizelare; precizare menit[ s[ elimine presupu-nerea c[ imaginile sacre ar fi fost ΓÇ₧chipuri ciopliteΓÇ¥ (interzise prin Decalog ΓÇö 20, 4). E motivul pentru care cultul cre\tin ortodox admite icoana, cizelura \i basorelieful, dar respinge statuia.
  167. syski├ízo = ΓÇ₧a acoperi cu umbr[ΓÇ¥, ΓÇ₧a cufunda ├«n umbr[ΓÇ¥. Prin lipsa de realism a imaginii, conota@ia duhovniceasc[ e evident[: Dumnezeu, ΓÇ₧Cel ce \ade pe heruvimiΓÇ¥, prin aripile acestora ├Ä\i face sim@it[ prezen@a ├«n simbol. Folosind un verb cu aceea\i r[d[cin[: episki├ízo = ΓÇ₧a umbriΓÇ¥, Noul Testament va conota ac@iunea prin care Dumnezeu ├Ä\i exercit[ puterea sau ├Ä\i revars[ harul asupra uneia sau mai multor persoane: Puterea Celui-Prea├«nalt o va ΓÇ₧umbriΓÇ¥ pe Fecioara Maria, f[c├ónd-o s[ z[misleasc[ de la Duhul Sf├ónt (Lc 1, 35), norul luminos al schimb[rii la fa@[ ├«i va ΓÇ₧umbriΓÇ¥ pe apostoli (Mt 17, 5; Mc 9, 7), umbra lui Petru ├«i va ΓÇ₧umbriΓÇ¥, vindec[toare, pe bolnavii Ierusalimului (FA 5, 15).
  168. Dup[ unii: bordur[ pentru protejarea obiectelor de pe mas[; dup[ al@ii: stinghie de unire a picioarelor mesei, care s[-i asigure stabilitatea. Opt[m pentru sensul prim.
  169. P├óinile-ofrand[; p├óinile-proaducere. ├Än echivalentul liturgic ortodox: prescurile (aduse ca prinoase la altar).
  170. Un talant: aproximativ 35 kg.
  171. Textual: ΓÇ₧visonΓÇ¥, p├ónz[ de in de India, @es[tur[ foarte fin[ \i scump[, cu firul r[sucit dup[ fierbere (topire).
  172. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧oper[ de artistΓÇ¥, ceea ce ├«nseamn[ lucrare de @es[tor iscusit; a\adar, chipurile heruvimilor erau parte din @es[tura ├«ns[\i.
  173. Vezi nota de la 25, 5.
  174. Literal: ΓÇ₧spre mareΓÇ¥ (adic[ spre Mediterana).
  175. ├Än grece\te: katap├⌐tasma = ΓÇ₧perdeaΓÇ¥, ΓÇ₧draperieΓÇ¥. Echivalentul ei liturgic din cultul ortodox e impropriu numit uneori ΓÇ₧catapeteasm[ΓÇ¥ (perdea); mult mai potrivit e ΓÇ₧iconostasΓÇ¥ sau ΓÇ₧t├ómpl[ΓÇ¥ (aceasta, de la templum).
  176. Corespunz├ónd ├«n arhitectura liturgic[ ortodox[: ΓÇ₧sf├óntaΓÇ¥ = naosul; ΓÇ₧sf├ónta-sfintelorΓÇ¥ = altarul.
  177. Ideea este aceea de scobitur[ ├«n lemn sau de trunchi g[unos. ├Än locurile de popas, golul era, probabil, umplut cu pietre sau nisip.
  178. Desigur, me\teri iscusi@i (de care va fi vorba \i la 31, 1-6), dar considera@i ca ni\te harismatici; cel ce produce opere menite sfin@eniei e mai mult dec├ót un simplu me\te\ugar.
  179. Ca \i Aaron, ve\m├óntul devine sf├ónt prin actul sfin@irii.
  180. Textul Ebraic adaug[: ΓÇ₧\i le vei a\eza ├«n cuibu\oare de aur curatΓÇ¥, adaos pe care Septuaginta ├«l consider[ drept o anticipare a versetelor 13-14.
  181. Literal: ΓÇ₧pavezeΓÇ¥; agrafe ├«n form[ de scut. Textul Ebraic indic[ loca\urile (ΓÇ₧cuibu\oareleΓÇ¥) ├«n care sunt montate pietrele pre@ioase.
  182. Ve\m├ónt desemnat ├«n Septuaginta prin termenul log├¬ion (derivat din l├│gos), care ├«nseamn[ ΓÇ₧avanscen[ΓÇ¥ (locul de unde vorbeau actorii teatrului antic), dar \i ΓÇ₧tribunalΓÇ¥. Sumara descriere de mai jos contureaz[ o bucat[ de stof[ ├«ndoit[, purtat[ pe piept; ├«n ├«ndoitura ei, ca ├«ntrΓÇÖun fel de buzunar, erau ad[postite oracolele Urim \i Tumim, prin mijlocirea c[rora marele preot putea s[ cunoasc[ ΓÇ₧judec[@ileΓÇ¥ (hot[r_rile) lui Dumnezeu.
  183. Textul Ebraic prezint[ ├«n continuare, de-a lungul a \ase versete, o descriere de am[nunt: 23 Pentru pieptar vei face dou[ inele de aur; cele dou[ inele de aur le vei prinde de cele dou[ col@uri de sus ale pieptarului. 24 Cele dou[ l[n@i\oare ├«mpletite din aur le vei trece prin cele dou[ inele de la col@urile de sus ale pieptarului. 25 Cele dou[ capete ale l[n@i\oarelor le vei prinde de cele dou[ cuibu\oare de pe umerii efodului, ├«n partea din fa@[. 26 Vei face dou[ inele de aur \i le vei pune la col@urile de jos ale pieptarului, pe marginea dinl[untru, ├«ntoars[ spre efod. 27 Vei face dou[ inele de aur \i le vei pune pe cei doi umeri ai efodului, dedesubt \iΓÇÖn fa@[, la ├«ncheieturi, peste cing[toarea efodului. 28 Inelele pieptarului se vor lega de inelele efodului printrΓÇÖun \nur de m[tase violet[, a\a ├«nc├ót s[ stea peste cing[toarea efodului: ├«n acest fel, pieptarul nu se va mi\ca de pe efod. Din aceast[ inser@ie rezult[ un decalaj ├«n numerotarea versetelor. Edi@ia Rahlfs a Septuagintei noteaz[ decalajul, dar men@ine numerotarea, s[rind de la v. 22 la v. 29, ├«ns[ ad[ug├óndu-i acestuia un 29 a: Textul Masoretic rezumat aici ├«n versetele 24 \i 25.
  184. Urim \i Tumim: dou[ cuvinte ebraice cu etimologii \i sensuri incerte, care sΓÇÖar putea traduce prin ΓÇ₧Lumini \i Des[v├ór\iriΓÇ¥. Septuaginta le traduce prin ΓÇ₧Ar[tarea \i Adev[rulΓÇ¥. Nu \tim dac[ ele erau obiecte (geme sau zaruri) ori numai cuvinte scrise ├«nl[untrul pieptarului. Oricum, aveau o func@ie oracular[: prin mijlocirea lor ob@inea marele preot r[spunsuri dumnezeie\ti, prin ΓÇ₧daΓÇ¥ sau ΓÇ₧nuΓÇ¥, ├«n ├«mprejur[ri excep@ionale.
  185. Cuv├óntul original indic[ o plac[ alungit[, ├«n form[ de potcoav[ (a\a cum ├«l traduce Biblia din 1688); ├«n fapt, o diadem[, menit[ s[-i ateste marelui preot un rol nu numai sacerdotal, ci \i princiar.
  186. Tiar[; coroana sacerdotal[ a marelui preot. ├Äntre ebraicul kidar, grecescul mitra \i echivalentul occidental turban, versiunea de fa@[ prefer[, ca mai potrivit, termenul lui Ieronim, tiara (Vulgata).
  187. Ritualul prin care, pentru prima oar[, ├«n m├óinile preotului erau puse buc[@ile de carne ce trebuiau aduse ca jertf[.
  188. Vezi nota de la 20, 26. Porunca presupune existen@a unui altar cu trepte, a\a cum va fi mai t├órziu ├«n templul din Ierusalim.
  189. Ebr: ΓÇ₧c[ci acesta-i berbec al sfin@iriiΓÇ¥ (preotului).
  190. A afierosi: de la afor├¡zo = ΓÇ₧a separaΓÇ¥, ΓÇ₧a desp[r@iΓÇ¥, ΓÇ₧a osebiΓÇ¥, ΓÇ₧a pune de-o parteΓÇ¥; de unde: a dedica, a consacra ceva (sau pe cineva) cuiva; a oferi prinos. ├Än ebraic[: ΓÇ₧ca s[ le aduc[, leg[n├óndu-le...ΓÇ¥. Gest ritual prin care ofranda ├Äi era ├«ntins[ lui Dumnezeu \i primit[ ├«napoi, ca de la El.
  191. O ef[: 36,4 litri.
  192. Un hin: 6,06 litri.
  193. Liba@ie ritual[.
  194. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧voi locuiΓÇ¥ (├«n mijlocul lor). Septuaginta coreleaz[ verbul cu numele propriu ΓÇ₧DomnulΓÇ¥ (Iahv├⌐) din versetul urm[tor: Dumnezeu este Cel ce Se identific[ ├«n propriul S[u nume, un nume care, ├«n acela\i timp, ├«nseamn[ \i prezen@a Sa real[ ├«n mijlocul celor ce-i cunosc identitatea.
  195. Adic[ t[m├óiere profan[, f[r[ scopuri rituale.
  196. Mai exact: nu ve@i v[rsa liba@ii.
  197. Recens[mântul.
  198. ΓÇ₧SicluΓÇ¥ (Ieronim) ├«l traduce pe ebraicul \├⌐qel; ├«n LXX: didrahma. ΓÇ₧Siclul sf├óntΓÇ¥: moneda cu care se pl[tea darea c[tre templu, de dou[zeci de ghere, spre deosebire de siclul mesopotamian, de dou[zeci \i patru de ghere.
  199. Se considera c[ recens[m├óntul e o necesitate social-economic[, dar \i un p[cat ├«mpotriva lui Dumnezeu, singurul ├«ndrept[@it s[ cunoasc[ num[rul real al supu\ilor S[i.
  200. ΓÇ₧CasieΓÇ¥: specie de arbore oriental, folosit \i ├«n medicin[ (Cassia fistula).
  201. ├Än sensul: trupul unui om oarecare, al unui profan (vezi versetul urm[tor).
  202. ├Än Versiunea Ebraic[ aceste cuvinte sunt rostite de popor \i se refer[ la un singur ΓÇ₧dumnezeuΓÇ¥. ├Än Septuaginta, rostit de Aaron, textul cap[t[ o not[ de ironie amar[, caΓÇÖn dezn[dejdea unei ├«nfr├óngeri: de\i idolul este unul, Aaron folose\te pluralul limbajului politeist.
  203. ├Än ochii lui Dumnezeu, Aaron sΓÇÖa f[cut solidar cu p[catele poporului.
  204. Acest verset lipse\te ├«n Septuaginta.
  205. Literal: ΓÇ₧vΓÇÖa@i umplut m├óinileΓÇ¥, ├«n sensul: a@i fost consacra@i Domnului. Ca r[splat[ pentru ce-au f[cut, levi@ii primesc ]nvestitura preo@easc[. Pentru expresie vezi 29, 24.
  206. Expresia nu este: ΓÇ₧\terge-m[ \i pe mineΓÇ¥ (ideea de solidaritate) ca ├«n unele traduceri, ci: ΓÇ₧\terge-m[ pe mineΓÇ¥ (├«n locul celor ce-au gre\it = ideea de jertf[). O declara@ie at├ót de emo@ionant[ nu va mai fi ├«nt├ólnit[ dec├ót la Apostolul Pavel ├«n Rm 9, 3.
  207. Schimbare de ton: Dumnezeu i Se adreseaz[ poporului.
  208. Horeb: un alt nume pentru Sinai.
  209. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧cortul ├«nt├ólniriiΓÇ¥ (dintre Dumnezeu \i Moise).
  210. zet├⌐o = a c[uta pe cineva cu scopul de a-l ├«nt├ólni, de a-l ├«ntreba, de a-l cerceta, de a afla ceva de la el. Sens oracular.
  211. Expresia nu trebuie ├«n@eleas[ literal, de vreme ce Dumnezeu ├«i vorbea lui Moise din mijlocul norului. ΓÇ₧Fa@[ c[tre fa@[ΓÇ¥ ├«nseamn[ c[-i vorbea direct, f[r[ intermediari, ├«ntrΓÇÖun limbaj accesibil.
  212. Adverbul implic[ ideea de a cunoa\te ceva sau pe cineva ├«n mod limpede, direct \i distinct, f[r[ putin@[ de ├«ndoial[.
  213. Adic[: ΓÇ₧Iahv├⌐ΓÇ¥.
  214. ΓÇ₧Tare de cerbiceΓÇ¥ (cu g├ótul @eap[n, cu ceafa groas[): ├«nd[r[tnic, ├«nc[p[@├ónat, lipsit de flexibilitate, f[r[ sim@ul nuan@elor.
  215. ├Än Versiunea Ebraic[: ΓÇ₧├«nfrico\[toareΓÇ¥. Septuaginta echivaleaz[ prin thaumast├í = minunate, uimitoare, extraordinare (lucruri menite s[ st├órneasc[ nu groaza, ci admira@ia).
  216. Capi\te: altar, jertfelnic, templu.
  217. Grecescul ├ílsos = ΓÇ₧copacΓÇ¥ ├«nseamn[ ├«ndeosebi ΓÇ₧copac consacratΓÇ¥ \i, prin generalizare, orice perimetru vegetal dedicat unei zeit[@i. Textul Ebraic folose\te cuv├óntul a\era, care desemna emblema Astartei, zei@a erosului \i a fecundit[@ii, al c[rei cult orgiastic se consuma uneori ├«n cr├ónguri sau desi\uri destinate anume.
  218. ├Än leg[tur[ cu gelozia lui Dumnezeu vezi nota de la 20, 5.
  219. Capitolele 35-40 reiau textul din capitolele 25-31, cu unele prescurt[ri sau ad[ugiri, spre a sublinia c[ poruncile lui Dumnezeu sunt puse ├«n aplicare. Notele de acolo sunt valabile \i pentru aceste pagini.
  220. De aici \i p├ón[ la 40, 35 acela\i material e ordonat diferit pe versete, ├«n func@ie de variantele manuscriselor ebraice sau grece\ti pe care au lucrat traduc[torii. ├Äntruc├ót edi@ia Rahlfs adopt[, \i ea, o linie diferit[, versiunea de fa@[ r[m├óne fidel[ edi@iilor Bucure\ti 1688 ΓÇö Bucure\ti 1914 \i tuturor celor intermediare, prin care sΓÇÖa statornicit tradi@ia biblic[ rom├óneasc[.
  221. Tablele Legii.
  222.