home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Die PSION Power-CD 2
/
PsionPowerCD2.iso
/
PSION-Power-CD
/
software
/
Doku
/
abp.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1999-11-23
|
4KB
|
83 lines
Informationen zur deutschen ▄bersetzung der Finanzsoftware
abp - a banking program ⌐ Malcolm Bryant
Deutsche Version von abp.rsc ab V4.27 ⌐ Thomas Kresken
E-Mail: un3t@rz.uni-karlsruhe.de
Inhalt dieser LiesMich-Datei:
- abp-eigene Kategorien
- FAQ
abp-eigene Kategorien
abp hat die Kategorien Split, Transfer und None bereits eingerichtet. Die
beiden letzteren wurden in der deutschen Version umbenannt. Wer bereits
mit der englischen Version von abp eine Datei angelegt hat, mu▀ Transfer
und None mit dem Menⁿeintrag "Kto/Kat->Aktual./L÷sche Kateg."
umbenennen:
Transfer -> ▄berweisung
None -> Keine
Wer mit abp in der deutschen Version eine neue Datei anlegt, braucht sich
darum nicht zu kⁿmmern.
Doch bevor es losgeht, noch ein paar Worte in eigener Sache, der Einfachheit
halber in Form einer
FAQ (Frequently Asked Questions -- HΣufig gestellte Fragen):
1) Warum klingen manche Formulierungen so gekⁿnstelt?
2) Kann es sein, da▀ manche ▄bersetzungen schlicht falsch sind?
3) Mⁿssen die vielen Abkⁿrzungen sein?
4) WΣre manchmal der englische Begriff nicht besser zu verstehen
gewesen?
1) Warum klingen manche Formulierungen so gekⁿnstelt?
Die deutsche und die englische Grammatik unterscheiden sich sehr
deutlich in vielen Punkten. Es ist daher in AbhΣngigkeit von Platzbedarf oder
der Zusammenstellung verschiedener Textteile in abp nicht immer m÷glich,
die optimale ▄bersetzung zu wΣhlen.
2) Kann es sein, da▀ manche ▄bersetzungen schlicht falsch sind?
Es kann schon sein, da▀ ich etwas falsch ⁿbersetzt oder die
Zusammenstellung von Textteilen nicht richtig beachtet habe. Bei fast 1100
ⁿbersetzten W÷rtern bzw. Textteilen kann das schon mal passieren ;-)
Allerdings werden viele W÷rter in abp an verschiedenen Stellen, auch in
verschiedenen Kontexten benutzt. Daher kann es vorkommen, da▀ die
deutsche ▄bersetzung an einer Stelle korrekt, an einer anderen dagegen
"unglⁿcklich" oder sogar falsch ist. Zwei Beispiele:
"open" erscheint im Menⁿ File->Open (Datei->╓ffnen), aber auch als
Abkⁿrzung fⁿr "opening balance" (Saldo bei Er÷ffnung eines Kontos) z.B.
neben einem Graphen.
"period" bezeichnet in abp einen Wiederholungs-Zeitraum, aber auch den
Punkt in seiner Funktion als Triadentrenner (wie bei 1.000.000).
Mit PrΣpositionen ist das dann besonders trickreich, wenn sie au▀erhalb
irgendeines Kontextes ⁿbersetzt werden mⁿssen, weil sie in mehreren
vorkommen. Also bitte nicht hauen fⁿr "Erstelle Sicherungskopie C:\abp.abp
_bis_ C:\abp.bak" - dafⁿr pa▀t's dann besser bei Daten :-} "to" lΣ▀t sich nun
mal auf zig Weise ins Deutsche ⁿbersetzen. Es ist einfach unm÷glich, hier
eine fⁿr alle Kontexte passende ▄bersetzung zu wΣhlen.
▄brigens - an einigen Stellen schneidet abp aus Platzgrⁿnden W÷rter auf
eine bestimmte LΣnge ab, das sind also keine Schreibfehler.
3) Mⁿssen die vielen Abkⁿrzungen sein?
Jein. In vielen FΣllen ist die deutsche ▄bersetzung lΣnger (z.B.
"aktualisieren" - "update"). Gerade, wenn es Buttons betrifft, war mir sehr an
einer Einhaltung der ursprⁿnglichen LΣnge gelegen. Da aber Texte nicht nur
in einem Kontext benutzt werden, tauchen die Abkⁿrzungen manchmal auch
da auf, wo man ohne weiteres das Wort hΣtte ausschreiben k÷nnen.
In einigen FΣllen fⁿhrt der Platzmangel auch zu seltsamen Ergebnissen
"Auftr." (Menⁿtitel) an Stelle von "DauerauftrΣgen", "Anlg." (Menⁿtitel)
statt "Kapitalanlagen" oder "PfdBr" statt "Pfandbrief".
4) WΣre manchmal der englische Begriff nicht besser zu verstehen
gewesen?
It depends. ;-) Viele englische Begriffe rund um Computer (qed :-) sind
bereits feste Bestandteile der deutschen Sprache. Aber auch nicht jeder kann
mit jedem speziellen Begriff etwas anfangen. Es ist schwer, hier eine Grenze
zu ziehen. Daher wurde z.B. auch "Merge" in "Einlesen" ⁿbersetzt.
Andererseits wollte mir die ▄bersetzung "Teil" fⁿr "Split" (Kategorie in abp)
nicht recht gefallen, daher ist es beim Original geblieben. Ebenso beim
"Button": "SchaltflΣche"à najaà
Fⁿr VerbesserungsvorschlΣge und Korrekturen bin ich immer dankbar. Und
nun viel Spa▀ mit der deutschen Version von abpà
Thomas Kresken