home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Die PSION Power-CD 2 / PsionPowerCD2.iso / PSION-Power-CD / software / Doku / abp.txt < prev    next >
Text File  |  1999-11-23  |  4KB  |  83 lines

  1. Informationen zur deutschen ▄bersetzung der Finanzsoftware
  2. abp - a banking program ⌐ Malcolm Bryant
  3.  
  4. Deutsche Version von abp.rsc ab V4.27 ⌐ Thomas Kresken
  5. E-Mail: un3t@rz.uni-karlsruhe.de
  6.  
  7. Inhalt dieser LiesMich-Datei:
  8. - abp-eigene Kategorien
  9. - FAQ
  10.  
  11.  
  12. abp-eigene Kategorien
  13. abp hat die Kategorien Split, Transfer und None bereits eingerichtet. Die
  14.  beiden letzteren wurden in der deutschen Version umbenannt. Wer bereits
  15. mit der englischen Version von abp eine Datei angelegt hat, mu▀ Transfer
  16. und None mit dem Menⁿeintrag "Kto/Kat->Aktual./L÷sche Kateg."
  17. umbenennen:
  18.     Transfer -> ▄berweisung
  19.     None -> Keine
  20. Wer mit abp in der deutschen Version eine neue Datei anlegt, braucht sich
  21.  darum nicht zu kⁿmmern.
  22.  
  23. Doch bevor es losgeht, noch ein paar Worte in eigener Sache, der Einfachheit
  24. halber in Form einer
  25. FAQ (Frequently Asked Questions -- HΣufig gestellte Fragen):
  26.     1) Warum klingen manche Formulierungen so gekⁿnstelt?
  27.     2) Kann es sein, da▀ manche ▄bersetzungen schlicht falsch sind?
  28.     3) Mⁿssen die vielen Abkⁿrzungen sein?
  29.     4) WΣre manchmal der englische Begriff nicht besser zu verstehen
  30.          gewesen?
  31.  
  32.     1) Warum klingen manche Formulierungen so gekⁿnstelt?
  33.     Die deutsche und die englische Grammatik unterscheiden sich sehr
  34. deutlich in vielen Punkten. Es ist daher in AbhΣngigkeit von Platzbedarf oder
  35. der Zusammenstellung verschiedener Textteile in abp nicht immer m÷glich,
  36. die optimale ▄bersetzung zu wΣhlen.
  37.  
  38.     2) Kann es sein, da▀ manche ▄bersetzungen schlicht falsch sind?
  39.    Es kann schon sein, da▀ ich etwas falsch ⁿbersetzt oder die
  40. Zusammenstellung von Textteilen nicht richtig beachtet habe. Bei fast 1100
  41. ⁿbersetzten W÷rtern bzw. Textteilen kann das schon mal passieren ;-)
  42.    Allerdings werden viele W÷rter in abp an verschiedenen Stellen, auch in
  43. verschiedenen Kontexten benutzt. Daher kann es vorkommen, da▀ die
  44. deutsche ▄bersetzung an einer Stelle korrekt, an einer anderen dagegen
  45. "unglⁿcklich" oder sogar falsch ist. Zwei Beispiele:
  46.     "open" erscheint im Menⁿ File->Open (Datei->╓ffnen), aber auch als
  47. Abkⁿrzung fⁿr "opening balance" (Saldo bei Er÷ffnung eines Kontos) z.B.
  48. neben einem Graphen.
  49.     "period" bezeichnet in abp einen Wiederholungs-Zeitraum, aber auch den
  50. Punkt in seiner Funktion als Triadentrenner (wie bei 1.000.000).
  51.     Mit PrΣpositionen ist das dann besonders trickreich, wenn sie au▀erhalb
  52. irgendeines Kontextes ⁿbersetzt werden mⁿssen, weil sie in mehreren
  53. vorkommen. Also bitte nicht hauen fⁿr "Erstelle Sicherungskopie C:\abp.abp
  54. _bis_ C:\abp.bak" - dafⁿr pa▀t's dann besser bei Daten :-} "to" lΣ▀t sich nun
  55. mal auf zig Weise ins Deutsche ⁿbersetzen. Es ist einfach unm÷glich, hier
  56. eine fⁿr alle Kontexte passende ▄bersetzung zu wΣhlen.
  57.     ▄brigens - an einigen Stellen schneidet abp aus Platzgrⁿnden W÷rter auf
  58. eine bestimmte LΣnge ab, das sind also keine Schreibfehler.
  59.  
  60.     3) Mⁿssen die vielen Abkⁿrzungen sein?
  61.     Jein. In vielen FΣllen ist die deutsche ▄bersetzung lΣnger (z.B.
  62. "aktualisieren" - "update"). Gerade, wenn es Buttons betrifft, war mir sehr an
  63. einer Einhaltung der ursprⁿnglichen LΣnge gelegen. Da aber Texte nicht nur
  64. in einem Kontext benutzt werden, tauchen die Abkⁿrzungen manchmal auch
  65. da auf, wo man ohne weiteres das Wort hΣtte ausschreiben k÷nnen.
  66.     In einigen FΣllen fⁿhrt der Platzmangel auch zu seltsamen Ergebnissen
  67. "Auftr." (Menⁿtitel) an Stelle von "DauerauftrΣgen", "Anlg." (Menⁿtitel)
  68. statt "Kapitalanlagen" oder "PfdBr" statt "Pfandbrief".
  69.  
  70.     4) WΣre manchmal der englische Begriff nicht besser zu verstehen
  71.          gewesen?
  72.     It depends. ;-) Viele englische Begriffe rund um Computer (qed :-) sind
  73. bereits feste Bestandteile der deutschen Sprache. Aber auch nicht jeder kann
  74. mit jedem speziellen Begriff etwas anfangen. Es ist schwer, hier eine Grenze
  75. zu ziehen. Daher wurde z.B. auch "Merge" in "Einlesen" ⁿbersetzt.
  76. Andererseits wollte mir die ▄bersetzung "Teil" fⁿr "Split" (Kategorie in abp)
  77. nicht recht gefallen, daher ist es beim Original geblieben. Ebenso beim
  78. "Button": "SchaltflΣche"à najaà
  79.  
  80. Fⁿr VerbesserungsvorschlΣge und Korrekturen bin ich immer dankbar. Und
  81. nun viel Spa▀ mit der deutschen Version von abpà
  82. Thomas Kresken
  83.