home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ M.u.C.S. Disc 2000 / MUCS2000.iso / spiele / insel / info.txt < prev    next >
Text File  |  1997-11-19  |  6KB  |  110 lines

  1.                                Die Insel
  2.  
  3.  
  4.  
  5. (c) 1989/90 by Christian Machens / Version 1.0
  6.  
  7. Begnügen wir uns zur Einführung in das Programm mit einem  fremdländischen 
  8. Satz:
  9. IN  ORDER  TO  SOLVE THE ADVENTURE THE ADVENTURER  TELLS  THE  PARSER  HIS 
  10. COMMANDS.
  11.  
  12. Diesen unzweifelhaft der englischen Sprache entsprungenen Satz wollen  wir 
  13. nun  näher  untersuchen.  Entsinnen  wir uns,  da₧  wir  vor  langer  Zeit 
  14. irgendwann  einmal dieses Kauderwelsch gelernt haben oder da₧ wir  es  gar 
  15. zur Zeit am Lernen sind.  Versuchen wir also zunächst als Laien den  Satz, 
  16. der durch und durch mit fremd anmutenden Wörtern durchsetzt ist,  Wort für 
  17. Wort zu übersetzen.  Hierzu sollten wir aus der Tiefe unseres Gehirns  die 
  18. spärlichen  Erinnerungen an die Sprache der Römer  herauswühlen,  insofern 
  19. wir sie gelernt haben sollten oder auch nicht,  gewisserma₧en.  Auf  diese 
  20. Weise soll es uns nun ermöglicht sein,  die schwierigeren Worte  sinngemä₧ 
  21. zu übersetzen:
  22.  
  23. IN ORDER TO, zweifellos eins der einfachereren Wortkombinationen, bedeutet 
  24. in der deutschen Sprache: UM ZU
  25. SOLVE, auch dies können wir noch direkt ins Deutsche übersetzen: LÖSEN
  26. THE ADVENTURE,  der lateinische Ursprung dieses Wortes sticht geradezu ins 
  27. Auge des Fachmanns.  Aber der geübte Lateiner wird dieses Wort keinesfalls 
  28. in  Sinnzusammenhang  mit dem Weihnachtsmann bringen,  sondern  das  nahe-
  29. liegendste Wort der lateinischen Sprache zur Geltung bringen: man erinnere 
  30. sich: lat. adventoria - BEGRÜSSUNGSSCHMAUS
  31. THE  ADVENTURER,  ganz klar ein Wort ähnlichen Ursprungs,  und  zwar  lat. 
  32. adventor - FREMDER
  33. TELLS, das kennen wir, bedeutet ERZÄHLT
  34. THE PARSER,  parser, parsley - PETERSILIE, kennen wir.
  35. HIS COMMANDS,  auch dieses Wort kommt von den Römern, lat. com - zusammen, 
  36. sowie mands (klingt wie Mandeln),  mands,  lat.  mando,  mandere -  essen, 
  37. demnach MANDELN ESSEN.
  38. Fassen wir also das bisherige Ergebnis zusammen. Unsere Übersetzung lautet 
  39. soweit:
  40. UM ZU LÖSEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS FREMDER ERZÄHLT PETERSILIE ZUSAMMEN MANDELN 
  41. ESSEN.
  42. Dies kann natürlich nicht die fertige Version sein.  Aber die Untiefen der 
  43. englischen Grammatik mögen uns hier einigen Spielraum lassen,  so da₧  man 
  44. es ungefähr so zusammenfassen könnte:
  45. UM DEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS ZU LÖSEN,  ERZÄHLT DER FREMDE VON PETERSILIE UND 
  46. ISST ZUSAMMEN MANDELN.
  47. Grammatikalisch  richtig,  ergibt sich allerdings noch  kein  Sinn.  Lösen 
  48. scheint keinesfalls zum Begrüssungsschmaus zu passen.  Aber Lösen, altlat. 
  49. loedus für ludus,  ganz klar,  Brot und Spiele,  ergo spielen. Auch Peter-
  50. silie lä₧t sich nicht erzählen,  aber:  lat. petro - alter Hammel und lat. 
  51. silanus  - plattnasig und schon ergibt alles einen Sinn.  Ersetzt man  nun 
  52. die Mandeln durch Murmeln und tauscht essen mit spielen, so erhält man:
  53. UM DEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS ZU ESSEN,  ERZÄHLT DER FREMDE VON  PLATTNASIGEN, 
  54. ALTEN HAMMELN UND SPIELT MURMELN.
  55. Damit dürfte klar sein,  was der obige Satz übersetzt bedeutet,  und  Sie, 
  56. verehrte(r)  Leser(in),  haben erkennen können,  da₧ man mit  lateinischen 
  57. Sprachkenntnissen (also werglisch, ne?) alles übersetzen kann.
  58.  
  59. Es folgen nun weitere Erklärungen...
  60.  
  61.  
  62.  
  63.  
  64.  
  65.  
  66.  
  67. Nachdem Sinn und Zweck des Programms ausführlichst erläutert sind, nun ein 
  68. paar weitere unwichtige Angaben für den geneigteren Adventurefreak:
  69. Der  Parser  versteht  ganze deutsche  Hauptsätze  (in  Befehlsform)  ohne 
  70. unnütze Schnörkel:
  71. -"Nimm dem Manne doch bitte einmal das Geld aus seinem Porte-monnaie..."
  72.   lä₧t sich genausogut wie folgt formulieren:
  73. -"Nimm dem Mann das Geld aus dem Porte-monnaie"
  74.   oder gar
  75. -"Nimm Mann Geld aus Porte-monnaie",
  76. obwohl hier nicht mehr so ganz klar ist, ob nun der Mann aus dem Geld oder 
  77. das  Geld aus dem Mann kommen soll.  Es ist manchmal also  zweckmä₧ig  die 
  78. Artikel  dazuzuschreiben.  Natürlich  sind solche  schönen,  langen  Sätze 
  79. völlig sinnlos,  weshalb sich das Adventure selber mit den üblichen  Vier-
  80. Wort-Kombinationen begnügt,  also z.B.:"Nimm Geld aus Porte-monnaie." Ein-
  81. zelne Sätze können mit und und/oder Komma getrennt werden, ebenso einzelne 
  82. Satzglieder, Beispiel:
  83. "Nimm das Geld,  den Pass,  den Führerschein aus dem Porte-monnaie und leg 
  84. das Geld hin."
  85. Dies  ist besonders nützlich,  wenn man mehrere  Richtungsangaben  hinter-
  86. einander eingibt, um sich das Nachzeichnen der Bilder zu ersparen:
  87. N,O,S,W,N,O,S,W,N,O,S,W (Wo man da wohl wieder ankommt?)
  88. Spiele  können mit "SPEICHER" gespeichert und mit "LADE"  geladen  werden. 
  89. Die Gegenstände,  die man mit sich herumträgt, erhält man nach guter alter 
  90. Adventuresitte  durch  I wie Inventory  (=Inventar).  Die  Richtungen,  in 
  91. die  man  gehen  kann,  werden  rechts  oben  angezeigt,  andere  gibt  es 
  92. (meistens!) nicht.
  93. Bedienungstechnisch ist noch zu vermerken,  da₧ der Tastaturpuffer nie ge-
  94. leert wird:Also nicht zuviel im Voraus eintippen! Der Gebrauch der Umlaute
  95. erfolgt nicht optional sondern zwangsläufig. Und noch was: Der Einfachheit
  96. halber mu₧ man "MISTERX" anstatt "MISTER X" angeben.
  97. Abschlie₧end sei noch darauf hingewiesen, da₧ die ganze Angelegenheit auch 
  98. ein  klein wenig zeitaufwendig war.  Wer noch irgendwas zu  sagen,  fragen 
  99. oder klagen hat,  oder wers am Magen hat,  wen der Kragen plagen tat, oder 
  100. wers  seit  Tagen  satt  hat (hach,  ich  könnt  ja  noch  stundenlang  so 
  101. weiterschwallen), der schreibt an mich:
  102.  
  103. Christian Machens
  104. Nelkenweg 4, 6140 Bensheim
  105.  
  106. Wer  seinem Schreiben einen frankierten Rückumschlag oder  sonstwas  Fran-
  107. kiertes beilegt,  erhält sogar Antwort,  wer dem ganzen noch einen mittel-
  108. gro₧en grünen Schein beilegt,  mithin zwanzig deutsche Mark,  erhält sogar 
  109. eine  Diskette mit Lösung und Source in Pascal.
  110.