home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Info 1997 December / Internet_Info_CD-ROM_Walnut_Creek_December_1997.iso / faqs / sci / answers / japan / language < prev   
Internet Message Format  |  1997-10-08  |  24KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!faqserv
  2. From: olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp (Olaf Meeuwissen)
  3. Newsgroups: sci.lang.japan,sci.answers,news.answers
  4. Subject: [sci.lang.japan] Frequently Asked Questions
  5. Supersedes: <japan/language_873540410@rtfm.mit.edu>
  6. Followup-To: poster,sci.lang.japan
  7. Date: 7 Oct 1997 11:05:40 GMT
  8. Organization: Information  Management  Systems   Laboratory,   Shinshu
  9.      University
  10. Lines: 488
  11. Approved: news-answers-request@MIT.EDU
  12. Expires: 20 Nov 1997 11:00:27 GMT
  13. Message-ID: <japan/language_876222027@rtfm.mit.edu>
  14. NNTP-Posting-Host: penguin-lust.mit.edu
  15. X-Last-Updated: 1997/04/04
  16. Originator: faqserv@penguin-lust.MIT.EDU
  17. Xref: senator-bedfellow.mit.edu sci.lang.japan:43802 sci.answers:7185 news.answers:114068
  18.  
  19. Archive-name: japan/language
  20. Posting-Frequency: monthly-ish
  21. Last-modified: February 27, 1997
  22. Copyright: (C) 1997 Olaf Meeuwissen
  23.  
  24.                       Frequently Asked Questions
  25.                                   in
  26.                         <news:sci.lang.japan>
  27.  
  28.       The last posted version of the FAQ should be available at
  29.      <ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/japan/language>
  30.                       or a mirror site near you.
  31.  
  32.      For reasons of a private nature I didn't have  any  time  to
  33.      work on the FAQ.  So, no changes this time around.
  34.                                                           -- Olaf
  35.  
  36.                  Ask me no questions, and I won't lie
  37.                  No guarantees, just a promise to try
  38.                                       -- Soul II Soul
  39.  
  40. ------------------------------
  41.  
  42. Subject: Table of contents
  43.  
  44.      Q1  The group and its FAQ
  45.  
  46.          Q1.1  Say, how about some introduction?
  47.          Q1.2  How can I help?
  48.          Q1.3  Things to look out for.
  49.          Q1.4  Newsgroups and the fj.* hierarchy
  50.          Q1.5  Mailing lists
  51.          Q1.6  Where can I find out more?
  52.  
  53.      Q2  The language
  54.  
  55.          Q2.1  How do I say ...?
  56.          Q2.2  How do I say `I love you'?
  57.          Q2.3  How do I say `Congratulations'?
  58.          Q2.4  How do I say `Happy birthday'?
  59.          Q2.5  How do I write ...?
  60.          Q2.6  How many kanji are there?
  61.          Q2.7  Why is everyone using different romanisation schemes?
  62.          Q2.8  What is the correct way to write something in romaji?
  63.          Q2.9  How do I send/read e-mail in Japanese?
  64.          Q2.10  How can I see Japanese characters  while  surfing  the
  65.                Web?
  66.          Q2.11  Is "gaijin" a derogatory word?
  67.  
  68. ------------------------------
  69.  
  70. Subject: Q1  The group and its FAQ
  71.  
  72.      This chapter answers frequently and not so frequently asked ques-
  73.      tions  about  <news:sci.lang.japan> and its FAQ.  If you are only
  74.      interested in real, Japanese language FAQs, do yourself a  favour
  75.      and  skip  directly to any of the other chapters.  But before you
  76.      do, there's one question you might want to take a peek at  before
  77.      you  jump ahead.  Q1.6 tells you where you can find additional or
  78.      more in depth material.
  79.  
  80. ------------------------------
  81.  
  82. Subject: Q1.1  Say, how about some introduction?
  83.  
  84.      Ok, here goes!  This is the  FAQ  of  <news:sci.lang.japan>.   It
  85.      tries to answer questions that have a habit of popping up in this
  86.      newsgroup, and then some.  Since seeing the  same  questions  and
  87.      answers  time  and time again does get a bit boring, they've been
  88.      put together here in the hope that keeps you from boring us.
  89.  
  90.      So, if you have a question, look here first, and,  if  you  can't
  91.      find  a  satisfactory  answer,  then annoy <news:sci.lang.japan>.
  92.      Please, don't bug me with your questions.  Chances are pretty big
  93.      I don't have an answer ready to dash off anyway, so it would take
  94.      time away from maintaining the FAQ!  Of course, FAQ-related ques-
  95.      tions are welcome.
  96.  
  97.      In case you see a question in the group that you know is answered
  98.      here  somewhere,  please tell people so by e-mail, don't shout it
  99.      all over the newsgroup ;-).  On many a news reader, hit  `r'  for
  100.      `reply'  (instead  of  `f' for `followup').  If that doesn't work
  101.      for you, ask a local guru or have  fun  with  your  on-line  help
  102.      and/or the manual pages.
  103.  
  104. ------------------------------
  105.  
  106. Subject: Q1.2  How can I help?
  107.  
  108.      Of course, answers to as-of-yet unanswered FAQs are very welcome.
  109.      Then, there are bound to be typos, mistakes or pieces of outdated
  110.      info in the FAQ at some time or other.  It would be most  helpful
  111.      if  you  not only point them out, but include the correct info as
  112.      well.  That'll save me a bundle.  And,  naturally,  any  kind  of
  113.      suggestions to improve the FAQ are appreciated.
  114.  
  115.      Please send contributions  to  <mailto:olaf@imsl.shinshu-u.ac.jp>
  116.      and  I'd  certainly  appreciate  it  if you put any one of `slj',
  117.      `faq' or `sci.lang.japan' in the subject  of  your  mail.   Helps
  118.      speed  up  processing  and weeds out my mailbox a bit at the same
  119.      time :-).
  120.  
  121. ------------------------------
  122.  
  123. Subject: Q1.3  Things to look out for.
  124.  
  125.      I haven't quite found the time to get around to these, but future
  126.      versions  of  the  FAQ  may contain several of the following fre-
  127.      quently asked and answered questions (in bubble-up order):
  128.  
  129.      *  How do I write my name in kanji/kana?
  130.      *  Why are romaji evil?
  131.      *  Can anyone recommend a good dictionary?
  132.      *  I just can't remember those hiragana/katakana.  Help!!
  133.      *  What are hiragana/katakana?
  134.  
  135.      This list is far from complete and I dare everyone to  beat  this
  136.      list.   See  Q1.2 on how to get your list to me.  Preferably with
  137.      answers!
  138.  
  139. ------------------------------
  140.  
  141. Subject: Q1.4  Newsgroups and the fj.* hierarchy
  142.  
  143.      The fj.* hierarchy can be thought of as the Japanese  version  of
  144.      Usenet.   For  example,  <news:fj.sci.lang> discusses pretty much
  145.      the same kind of topics as <news:sci.lang> but in Japanese.   One
  146.      exception   is  <news:fj.life.in-japan>  which  is  basically  in
  147.      English and deals with topics foreigners may encounter when  liv-
  148.      ing in Japan.
  149.  
  150.      Apart  from  the  above  groups,  some  other  groups  deal  with
  151.      language,  Japan and Japanese as well.  People interested more in
  152.      linguistics and translation than in Japanese may  find  something
  153.      of       their       liking       in      <news:sci.lang>      or
  154.      <news:sci.lang.translation>.  If you are looking for more culture
  155.      oriented      news,      try      <news:soc.culture.japan>     or
  156.      <news:soc.culture.japan.moderated> if you find the former  a  bit
  157.      too flame infested.
  158.  
  159.      Some miscellaneous Japan related groups:
  160.      *  <news:comp.research.japan>
  161.      *  <news:alt.japanese.text>
  162.      *  <news:alt.japanese.misc>
  163.  
  164. ------------------------------
  165.  
  166. Subject: Q1.5  Mailing lists
  167.  
  168.      Besides <news:sci.lang.japan> there  are  a  number  of  Japanese
  169.      related  mailing  list  out there in cyberspace.  Here follows an
  170.      incomplete list:
  171.  
  172.      *  The `Nihongo Discussion Group' covers  pretty  much  the  same
  173.         ground  as  the  news  group and is posted to it as well.  For
  174.         subscription     information      and      archives      visit
  175.         <http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure>.
  176.      *  The `Gakusei Mailing Lists' are a bunch of mailing  lists  for
  177.         informal conversation in Japanese.  There are lists on several
  178.         levels of  proficiency  and  separate  lists  for  romaji  and
  179.         kanji/kana  posts  and a list devoted to grammar (in English).
  180.         For more info, send email with `info gakusei-L' in the body to
  181.         <mailto:listproc@hawaii.edu>.
  182.      *  The `"Honyaku"' mailing  list  is  for  anyone  interested  in
  183.         translation.   You  can  find  subscription  details (and some
  184.         links          to           other           info)           at
  185.         <http://www.realtime.net/~adamrice/h1/index.html>.
  186.  
  187. ------------------------------
  188.  
  189. Subject: Q1.6  Where can I find out more?
  190.  
  191.      While this FAQ is going through its rebirth  and  growing  pains,
  192.      there  will be an, hopefully ever decreasing, pile of information
  193.      missing.  In the mean time, here  are  some  info-thirst  slaking
  194.      pointers  to  places  with more information.  If your news reader
  195.      knows an URL when it sees one, click away, fire up your favourite
  196.      browser otherwise.
  197.  
  198.      *  Rafael Santos started this FAQ a long, long time ago.  Then he
  199.         went  overboard  just  a teensy-weensy bit ;-) and created the
  200.         `Japanese Language Information pages'.  These pages ooze  info
  201.         at      <http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese>.
  202.         But, while going overboard just that  bit,  the  original  FAQ
  203.         started withering.  And that's when
  204.      *  Ben Bullock started a racket in the group, ultimately  leading
  205.         to  his `Alternative sci.lang.japan FAQ' which can be found at
  206.         <http://www.hep.phy.cam.ac.uk/theory/ben/japanese/afaq.html>.
  207.      *  Jim Breen, of EDICT-fame, has a page `Things Japanese' with  a
  208.         bunch   of   Japan(ese)   and   EDICT   related   pointers  at
  209.         <http://www.rdt.monash.edu.au/~jwb/japanese.html>.
  210.      *  John Wiederspan put together a `Guide to  Japanese  Computing'
  211.         at
  212.         <http://www.uwtc.washington.edu/Computing/Japanese/Macintosh.html>.
  213.         Make sure you also check out the parent directory.
  214.      *  Taki Naruto put together some info on using  Japanese  on  PCs
  215.         running      English     based     Windows.      Check     out
  216.         <http://www.panix.com/~tn/j-pc.html>.
  217.  
  218. ------------------------------
  219.  
  220. Subject: Q2  The language
  221.  
  222.      Recognizing the fact that there is, currently, not a lot of  con-
  223.      tent  in the FAQ, I collapsed all questions into one chapter.  By
  224.      the time the questions in here start to show some kind of  struc-
  225.      ture  I  will  split  off  parts  into  more  appropriately named
  226.      chapters.  Guess what'll happen?   Right!   Questions  and  cross
  227.      references  will  be  completely  (and automagically) renumbered.
  228.      Safest thing to do anytime is to refer to questions by name,  not
  229.      by number, ever!
  230.  
  231. ------------------------------
  232.  
  233. Subject: Q2.1  How do I say ...?
  234.  
  235.      Let's be clear on this.  There is no one single best  answer  for
  236.      this  kind  of question.  There are many different ways to convey
  237.      the same thing and whichever is best depends on the situation,  a
  238.      lot!  Are you talking to your best friend, your boss or to a com-
  239.      plete and utter stranger?  Do you want  to  borrow  a  couple  of
  240.      thousand yen or get someone to pass you the salt?
  241.  
  242.      Having said that, use  your  judgement  when  using  any  of  the
  243.      answers below and remember that your mileage may vary.
  244.  
  245.      [ed.: I want to include a  section  on  politeness  and  collapse
  246.      those  sections  with really short answers into this one.  Anyone
  247.      care to write this?]
  248.  
  249. ------------------------------
  250.  
  251. Subject: Q2.2  How do I say `I love you'?
  252.  
  253.      You don't!  At least, according to common lore.  Most people sug-
  254.      gest you show the person in question your affection.  But, if you
  255.      want to ignore this advice, you can try your luck with "ai  shite
  256.      imasu"  or "daisuki desu".  Since you (usually) say this to some-
  257.      one you know (quite) well, it is probably more  natural  to  drop
  258.      the  politeness  level a bit and use "ai shiteru" or "daisuki da"
  259.      instead.  To add some emphasis, you could add  a  sentence  final
  260.      "yo".
  261.  
  262. ------------------------------
  263.  
  264. Subject: Q2.3  How do I say `Congratulations'?
  265.  
  266.      "omedetou gozaimasu" is the standard polite form for `Congratula-
  267.      tions'.   Depending  on the situation, a simple "omedetou" may be
  268.      enough, though.
  269.  
  270. ------------------------------
  271.  
  272. Subject: Q2.4  How do I say `Happy birthday'?
  273.  
  274.      "otanjoubi omedetou  gozaimasu".   Situation  permitting,  simply
  275.      "otanjoubi omedetou" may suffice.
  276.  
  277. ------------------------------
  278.  
  279. Subject: Q2.5  How do I write ...?
  280.  
  281.      This FAQ uses ASCII characters exclusively, so it's a bit  tricky
  282.      to  answer  this  question  directly.   One  way  out would be to
  283.      include ASCII `art' depicting the kana and/or kanji, but  I  feel
  284.      this  takes  up  too  much  space.  Instead, try Jeffrey Friedl's
  285.      gateway  to  EDICT  at  <http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e/>.
  286.      You don't need any Japanese capabilities to use it.
  287.  
  288.      Note   that   there   are   mirror   sites   in   California   at
  289.      <http://www.itc.omron.com/cgi-bin/j-e/>     and     Canada     at
  290.      <http://enterprise.ic.gc.ca/cgi-bin/j-e/>
  291.  
  292. ------------------------------
  293.  
  294. Subject: Q2.6  How many kanji are there?
  295.  
  296.      Apart from the obvious too many, you mean?  Approximately 50,000.
  297.      And  what's more, this staggeringly big number seems to have been
  298.      reached as early as around the end of the second century AD!   To
  299.      give  you  some idea, many concise bilingual dictionaries carry a
  300.      comparable number of entries for each language.
  301.  
  302. ------------------------------
  303.  
  304. Subject: Q2.7  Why is everyone using different romanisation schemes?
  305.  
  306.      Romanisation schemes are a reading aid, just like furigana.  They
  307.      convert kanji and kana to something you can, supposedly, read and
  308.      when pronounced actually resembles Japanese  pronunciation.   The
  309.      reading  part  of this is fairly easy, but the pronunciation part
  310.      is a lot harder.  It depends heavily on the target language  and,
  311.      to  make  matters  worse,  opinions  on  what best represents the
  312.      Japanese pronunciation in a given target language differ,  widely
  313.      at times.
  314.  
  315.      [ed.: I'd like to include a striking example or two.  Any ideas?]
  316.  
  317. ------------------------------
  318.  
  319. Subject: Q2.8  What is the correct way to write something in romaji?
  320.  
  321.      There is no one correct way to  write  anything  in  romaji  (see
  322.      Q2.7).   As a logical consequence, romanisation flames are rather
  323.      futile.  There are, at best, recommended ways.
  324.  
  325.      Perhaps the closest thing to a correct way  is  the  romanisation
  326.      scheme  the  Japanese  government announced on December, 9, 1954.
  327.      Based on the "gojuuonjun", it uses the following kana  to  romaji
  328.      conversions:
  329.  
  330.      n  wa    ra   ya  ma        ha     na   ta       sa       ka   a
  331.         -     ri       mi        hi     ni   ti /chi  si /shi  ki   i
  332.               ru   yu  mu        hu/fu  nu   tu /tsu  su       ku   u
  333.         -     re       me        he     ne   te       se       ke   e
  334.         -/wo  ro   yo  mo        ho     no   to       so       ko   o
  335.  
  336.               rya      mya       hya    nya  tya/cha  sya/sha  kya
  337.               ryu      myu       hyu    nyu  tyu/chu  syu/shu  kyu
  338.               ryo      myo       hyo    nyo  tyo/cho  syo/sho  kyo
  339.  
  340.                             pa   ba          da       za       ga
  341.                             pi   bi          -  /di   zi /ji   gi
  342.                             pu   bu          -  /du   zu       gu
  343.                             pe   be          de       ze       ge
  344.                             po   bo          do       zo       go
  345.  
  346.                             pya  bya         -  /dya  zya/ja   gya
  347.                             pyu  byu         -  /dyu  zyu/ju   gyu
  348.                             pyo  byo         -  /dyo  zyo/jo   gyo
  349.  
  350.                                                                kwa
  351.                                                                gwa
  352.  
  353.      The table does not stand by itself.  It comes with  a  couple  of
  354.      rules as well, the first of which says that in principle you have
  355.      to use the romanisation that's on  the  left  hand  side  of  the
  356.      slash,  if  there is one of course.  The right hand side alterna-
  357.      tive is only to be used for words with strong international  con-
  358.      notations, those that are customarily romanised that way or if it
  359.      strongly improves the  information  content.   Rather  vague  and
  360.      prone to abuse, but that's what it says.
  361.  
  362.      The other rules are:
  363.      *  To disambiguate the letter `n' in a word like `kinen', you use
  364.         a  single  quote if it is the romaji `n'.  So `kinen' is to be
  365.         interpreted as `memorial', whereas `No smoking' is `kin'en'.
  366.      *  The "sokuon" (small tsu) causes doubling of the following con-
  367.         sonant, as in `sippai'.
  368.      *  The "chouon" (lengthened vowel) is represented by a caret,  ^,
  369.         over  the  vowel.  However, in case the vowel is a capital you
  370.         are at liberty to write the extra vowel, as in `Oosaka'.
  371.      *  Finally, and curiously, you can capitalize all  Nouns  if  you
  372.         please,  not  just  proper  Names and the initial Word of Sen-
  373.         tences.  Sounds very German, if you ask me.
  374.  
  375.      By the way, the dashes in the table indicate the  fact  that  the
  376.      use  of  these  kana  for  Japanese  words is discouraged. In the
  377.      "gojuuonzu" these positions are either empty or filled with  kana
  378.      from other columns.
  379.  
  380.      [ed.: I believe this  romanisation  scheme  is  known  as  "nihon
  381.      shiki",  but  am  not  altogether sure about that.  Could someone
  382.      verify this?]
  383.  
  384.      If you are familiar  with  romanisation  schemes,  you  may  have
  385.      noticed  that  the above roughly encompasses the two perhaps most
  386.      famous schemes: "kunrei shiki" and  "hebon  shiki".   The  former
  387.      uses  the  alternatives on the left hand side of the slash, while
  388.      the later opts for the right hand side, with  some  minor  excep-
  389.      tions for both:
  390.  
  391.      *  Both systems miss the entries for `dya', `dyu' and `dyo'.
  392.      *  "kunrei shiki" uses  `di'  and  `du',  whereas  "hebon  shiki"
  393.         sticks to `ji' and `zu' for the same kana, thereby introducing
  394.         ambiguity.
  395.      *  Both systems have some extra romaji covering kana in  the  "wa
  396.         gyou"  (wa  column) that have slipped into disuse, namely `wi'
  397.         (both) and `we' ("kunrei  shiki")  or  `ye'  ("hebon  shiki").
  398.         "kunrei shiki" also uses `wo' instead of `o'.
  399.      *  Before the voiced versions of "ha  gyou"  romaji,  like  `ba',
  400.         `pa',  etc.,  and  before "ma gyou" romaji, "hebon shiki" uses
  401.         `m' instead of  `n',  leading  to  things  such  as  `shimbun'
  402.         instead of `shinbun'.
  403.  
  404.      Both systems were invented in the 1880's.   A  strictly  Japanese
  405.      invention,  "kunrei  shiki"  was the official romanisation scheme
  406.      prescribed  by  the  government  in  1937.   "hebon  shiki"   was
  407.      developed  by  an international group including James Hepburn and
  408.      made its claim to fame when Hepburn adopted it for the third edi-
  409.      tion  of  his Japanese-English dictionary in 1886.  Subsequently,
  410.      his name got attached to the scheme, as in  Hepburn  system,  and
  411.      went  through some minor revisions since then.  You may also find
  412.      it referred to as "hyoujun shiki" (standard form!).
  413.  
  414.      Of the two, it is the least likely to be mangled in pronunciation
  415.      by non-Japanese (but still a far cry from being idiot-proof).
  416.  
  417. ------------------------------
  418.  
  419. Subject: Q2.9  How do I send/read e-mail in Japanese?
  420.  
  421.      Before anything else, remember that there is e-mail software  out
  422.      there  that  is not 8-bit clean.  Next, don't forget that you can
  423.      never be sure what route  your  e-mail  takes  from  you  to  the
  424.      addressee,  nor  that  it  will always take the same route.  That
  425.      means that your message may meet  e-mail  software  that  is  not
  426.      8-bit  clean.  The only fail-safe way around this is to send your
  427.      Japanese message in a 7-bit encoding,  i.e. JIS,  iso-2022-jp  or
  428.      iso-2022-jp-2.   Shift-JIS  and  EUC-JP are 8-bit based encodings
  429.      and may get mutilated on the way.
  430.  
  431.      Unfortunately, some mail software is a bit over-zealous and  also
  432.      strips  the escape character indicating begin and end of encoding
  433.      changes.  Ken Lunde, wrote a utility  called  `jconv'  that  can,
  434.      among  other things, put stripped escapes back in.  The source is
  435.      at <ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/src/jconv.c> and
  436.      compiles  without any problem.  This same program can also detect
  437.      the encoding used and convert between encodings if desired.
  438.  
  439.      If you really have to send 8-bit based encoded e-mail and it does
  440.      get mangled, you can try sending it uuencoded.  The receiving end
  441.      will have to uudecode before being able to read  anything.   With
  442.      `jconv'  there  should  not  be  any  real  need  for this clumsy
  443.      approach.
  444.  
  445. ------------------------------
  446.  
  447. Subject: Q2.10  How can I see Japanese characters  while  surfing  the
  448.      Web?
  449.  
  450.      Even if your computer does not have any  Japanese  capability  at
  451.      all,  you  can  still see Japanese characters provided you have a
  452.      graphical browser.  Ka-Ping Yee wrote Shodouka, a  mediator  that
  453.      gets the page you want to see, translates all Japanese characters
  454.      to graphics and sends the result to you.  Quite simple, isn't it?
  455.      Oh,  in  case you wondered, "shodouka" is Japanese for `calligra-
  456.      pher'.
  457.  
  458.      You can find Shodouka at <http://www.lfw.org/shodouka>.
  459.  
  460.      If your computer has  some  Japanese  capability,  at  least  has
  461.      access  to  Japanese  fonts  somewhere,  there  is a much simpler
  462.      approach.   As  of  version  1.1  Netscape   Navigator   supports
  463.      Japanese.  All you have to do, after installing, is set the docu-
  464.      ment encoding in the  options  menu  to  Japanese  (auto-detect).
  465.      This  ought to work.  If not, you can try setting it to shift-JIS
  466.      or EUC-JP and reload the page.
  467.  
  468.      Netscape Navigator runs on virtually any platform.   Requirements
  469.      for  Japanese  support vary a bit though.  Unix systems only need
  470.      Japanese fonts for X-Windows.  These  should  be  available  from
  471.      <ftp://ftp.x.org>.   Windows95 and WindowsNT need Japanese exten-
  472.      sions    which    should     be     available     freely     from
  473.      <ftp://ftp.microsoft.com>.   For  the Macintosh you may need Kan-
  474.      jiTalk or JLK.
  475.  
  476.      [ed.: Can someone verify the  Macintosh  requirements?   I  can't
  477.      because  I  only  have access to fully Japanese capable Macs here
  478.      ;-(.  Also, comments about other browsers are very welcome.]
  479.  
  480. ------------------------------
  481.  
  482. Subject: Q2.11  Is "gaijin" a derogatory word?
  483.  
  484.      In and of itself "gaijin" can hardly be said to be  a  derogatory
  485.      word.   Most  people  and  dictionaries  will tell you it is just
  486.      short for "gaikokujin", means `foreigner' or `alien' and  can  be
  487.      contrasted  with "houjin" (Japanese person).  Any negative conno-
  488.      tations that come with the word are the results of gross general-
  489.      ization,  lack  of information, (hyper)sensitivity, and the like.
  490.      Whether these negative associations are implied, depends on  con-
  491.      text.
  492.  
  493.      Kids playing in the street exclaiming "Ah, gaijin da!"  are  gen-
  494.      erally  just  surprised at the sight of a foreigner.  Real estate
  495.      agents using "Gaijin wa  dame!"  are  pigeon-holing  all  obvious
  496.      foreigners  into  a  group  of  potentially troublesome customers
  497.      they'd rather not have.
  498.  
  499.      [ed.: I think most of the fuss  around  the  word  is  caused  by
  500.      overly  PC-sensitive types not comfortable with the idea of (sud-
  501.      denly) being part of a rather conspicuous minority.]
  502.  
  503. -- 
  504. _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
  505. Olaf Meeuwissen               Ph.D. student, Shinshu University, Japan
  506. olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp    Information Management Systems Laboratory
  507.