home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Info 1997 December / Internet_Info_CD-ROM_Walnut_Creek_December_1997.iso / faqs / alt / answers / books / bible / world-english-faq < prev   
Internet Message Format  |  1997-10-02  |  31KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!nntprelay.mathworks.com!logbridge.uoregon.edu!su-news-hub1.bbnplanet.com!news.bbnplanet.com!csn!nntp-xfer-1.csn.net!news-2.csn.net!teal.csn.net!not-for-mail
  2. From: Michael Paul Johnson <mpj@csn.net>
  3. Newsgroups: alt.bible,alt.christnet.bible,alt.answers,news.answers
  4. Subject: World English Bible Translation FAQ
  5. Followup-To: poster
  6. Date: 1 Oct 1997 07:07:26 -0600
  7. Organization: Rainbow Missions, Inc.
  8. Lines: 638
  9. Approved: news-answers-request@MIT.EDU
  10. Distribution: world
  11. Expires: Sun,  2 Nov 1997 06:07:25 GMT
  12. Message-ID: <60thue$2bi@teal.csn.net>
  13. Reply-To: mpj@csn.net
  14. NNTP-Posting-Host: 199.117.27.22
  15. Summary: What, why, and where is the World English Bible
  16. Keywords: Holy Bible,Holy,Bible,Gospel,Translation,English
  17. Xref: senator-bedfellow.mit.edu alt.christnet.bible:139985 alt.answers:29320 news.answers:113567
  18.  
  19. Archive-name: books/bible/world-english-faq
  20. Posting-Frequency: monthly
  21. Last-modified: 26 May 1997
  22. URL: http://www.ebible.org/bible/webfaq.htm
  23. URL: ftp://ftp.ebible.org/mpj/WEB/webfaq.txt
  24.  
  25. -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
  26.  
  27.  
  28.  
  29. The World English Bible (WEB) FAQ
  30.  
  31. This Frequently Asked Questions document covers the following about the
  32. World English Bible (WEB), previously known as the ASV of 1997 (ASV97):
  33.  
  34. Why create yet another English translation of the Holy Bible?
  35. Why is the copyright such a big deal?
  36. Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
  37. What is the WEB Revision?
  38. Who is behind the WEB Revision work?
  39. What are your qualifications to do translation work?
  40. What is the WEB Translation Philosophy?
  41. What original language texts are you using?
  42. How does the WEB compare to other translations?
  43. What about the King James Only movement?
  44. What makes you think that you can compete with multi-million dollar
  45. publishers?
  46. What kind of editing help do you want?
  47. How do you publish draft portions of the WEB?
  48. How do I join the WEB mailing list?
  49. How do I get off of the WEB mailing list?
  50. How do I change my address on the WEB mailing list?
  51. How does the WEB project compare to the GLW project?
  52. Is anyone else working on a public domain, Modern English translation?
  53. When will the WEB be completed?
  54. Why the name WEB?
  55. Will any major publishers be interested in the WEB?
  56. Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
  57. Where can I get the WEB?
  58. What formats can I get the WEB in?
  59. Who Maintains this FAQ?
  60.  
  61. _____________________________________________________________
  62.  
  63. Why create yet another English translation of the Holy Bible?
  64. _____________________________________________________________
  65.  
  66. That is a good question. There are more than 40 English translations of the
  67. Holy Bible. Unfortunately, all of them are either (1) archaic (like the KJV
  68. and ASV of 1901), or (2) covered by copyright restrictions that prevent
  69. unrestricted free posting on the internet or other media (like the NIV and
  70. NASB). The Bible in Basic English (BBE) was in the Public Domain in the USA
  71. (but not all countries) for a while, but its copyrighted status was restored
  72. by GATT. (The BBE used a rather restricted subset of English, anyway,
  73. limiting its accuracy and readability.)In other words, there is NO OTHER
  74. complete translation of the Holy Bible in normalModern English that can be
  75. freely copied (except for some limited "fair use") without payment of
  76. royalties. This is the vacuum that the World EnglishBible is trying to fill.
  77.  
  78. _____________________________________
  79.  
  80. Why is the copyright such a big deal?
  81. _____________________________________
  82.  
  83. The copyright laws of most nations and the international treaties that
  84. support them are a mixed blessing. By granting authors and translators a
  85. legal monopoly (for alimited, but very long, time) on the right of copying
  86. and "first sale" of their works, the law makers have made writing and
  87. translating very profitable for some people whose works are in great
  88. demand. This has, no doubt, been a factor in the creation of many of the
  89. good Modern English translations of the Holy Bible that we now enjoy. The
  90. problem with this system, with respect to the Holy Bible, is that it has
  91. had the effect of limiting distribution of God's Word in modern languages.
  92. For example, I cannot legally post copies of the entire New International
  93. Version of the Holy Bible on my web site in a downloadable, searchable, and
  94. readily copyable format without the permission of the International Bible
  95. Society and Zondervan (copyright owner and publisher). Zondervan won't
  96. grant such permission unless they get a significant royalty (they quoted me
  97. $10,000 + $10/copy distributed) and unless I convince them that my Bible
  98. search software is "good enough" for them. Needless to say, the Bible
  99. search software that I am writing with the intention of distributing as
  100. donorware will not come with the NIV.
  101.  
  102. The problem of copyright protection of Modern English translations of the
  103. Holy Bible is not just significant on the Internet and various electronic
  104. information services. It also affects people who want to quote significant
  105. portions of Scripture in books, audio tapes, and other media. This drives
  106. up the price of preaching the Gospel. Basic economics tells us that this is
  107. not a good thing when our goal is to fulfill the Great Commission (Matthew
  108. 28:18-20). For example, the "free" Bibles that the Gideons place cost more
  109. if they use a modern version, like Thomas-Nelson's New King James Version,
  110. than if they use the (more difficult to read) King James Version.
  111.  
  112. Naturally, I'm not suggesting that we abolish the copyright law or that
  113. existing Modern English translations be immediately released to the Public
  114. Domain. I understand the way that the profits from the sales of the NIV,
  115. for example, help fund other language translations at the International
  116. Bible Society (as well as helping to enrich some folks at Zondervan). I
  117. also understand that the business of Bible sales has helped establish a
  118. good supply of Bibles in many parts of the world, in a variety of formats,
  119. sizes, styles, and colors. What we are doing is liberating at least one
  120. Modern English translation of the Holy Bible from all copyright
  121. restrictions -- a translation that is trustworthy, accurate, and useful for
  122. evangelism and discipleship.
  123.  
  124. Another concern where copyright restrictions come into play is in
  125. translation and creating derivative works. For example, the copyright
  126. notice of the NASB expressly forbids making translations or derivative
  127. works based on the NASB without getting permission from the Lockman
  128. Foundation. I don't know if they would make this easy or hard, expensive or
  129. cheap, but I do know that there will be no need to even ask when using the
  130. WEB.
  131.  
  132. ____________________________________________
  133.  
  134. Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
  135. ____________________________________________
  136.  
  137. No. Copyright protection is intended to protect the income of the copyright
  138. holder's sales of a work, but we are planning to GIVE AWAY the right to
  139. make copies of this version of the Holy Bible to anyone who wants it, so we
  140. have nothing to lose that way. There is some argument for copyrighting a
  141. Bible translation just to retain some legal control against some evil,
  142. cultic revision of a translation. The God's Living Word translations of
  143. John's Gospel and John's letters are copyrighted only for this reason, for
  144. example, even though blanket permission to make unlimited copies of that
  145. translation is published with them. This legal leverage is so much weaker
  146. than God's protection of His own Word that it is of questionable value.
  147. (See Revelation 22:18-19.) The only other major concern is that somebody
  148. might later claim a copyright on the WEB and remove it from the Public
  149. Domain. Because there is a timely and public declaration of the Public
  150. Domain status of the WEB by those who are working on it, that would not
  151. work, and they would not be able to defend such a bogus copyright claim.
  152.  
  153. _________________________
  154.  
  155. What is the WEB Revision?
  156. _________________________
  157.  
  158. The WEB Revision is an update of the American Standard Version of 1901,
  159. which is in the Public Domain. The revision is also in the Public Domain,
  160. which sets it apart from other revisions of the American Standard Version,
  161. like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version.The
  162. first phase of the translation, which has already been done, was to convert
  163. about 1,000 archaic words and word forms to modern equivalents using a
  164. custom computer program. The second, third, and fourth phases are now going
  165. on in parallel. The second phase is manual revision to add quote marks (the
  166. ASV1901 had none) and update other punctuation, update usage, and spot
  167. check the translation against the original languages in places where the
  168. meaning is unclear or significant textual variants exist. The second phase
  169. is the review of the results of the second phase by volunteers who read
  170. them, looking for typos, unclear passages, etc., then report back to the
  171. senior editor (Michael Paul Johnson <mpj@csn.net>). The third phase is
  172. considering all suggestions and editing the master copy of the WEB text
  173. accordingly, then publishing revisions at the WEB ftp site and the WEB web
  174. page. The fourth phases is ongoing consideration of corrections and
  175. revisions.
  176.  
  177. ____________________________________
  178.  
  179. Who is behind the WEB Revision work?
  180. ____________________________________
  181.  
  182. Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation -- and many
  183. volunteers who are born again and seeking to daily follow the leading of
  184. the Holy Spirit.
  185.  
  186. ____________________________________________________
  187.  
  188. What are your qualifications to do translation work?
  189. ____________________________________________________
  190.  
  191. Standing on the shoulders of giants - those mighty men of God who provided
  192. the critically edited original language texts, translated other English
  193. versions (especially the ASV), wrote the great translation guides available
  194. from the American Bible Society, and the writers of theGreek & Hebrew
  195. study materials I use - is the most obvious. Others include having studied
  196. the Bible for years, studying several languages, and earning a Master's
  197. degree. None of those matter as much as the next reason. God called me to
  198. do this, and I willingly answered His call. God would not call me to do
  199. something without enabling me to do so. Without God's call, I would drop
  200. this project like a hot rock. Although many people contribute suggestions
  201. and typo reports, they are all checked before editing the master copy of
  202. the World English Bible.
  203.  
  204. _______________________________________
  205.  
  206. What is the WEB Translation Philosophy?
  207. _______________________________________
  208.  
  209. The WEB must:
  210.  
  211. * be done with prayer -- specifically prayer for inspiration by the Holy
  212. Spirit.
  213.  
  214. * be accurate and reliable (Revelation 22:18-19).
  215.  
  216. * be understandable to the majority of the world's English-speaking
  217. population (and therefore should avoid locale-specific usage).
  218.  
  219. * be kept in the Public Domain (and therefore be done by volunteers).
  220.  
  221. * be made available in a short time, because we don't know the exact time
  222. of our Lord's return.
  223.  
  224. * preserve the essential character of the original 1901 publication.
  225.  
  226. * use language that is not faddish, but likely to retain its meaning for
  227. some time.
  228.  
  229. * render God's proper Name in the Old Testament as "Yahweh."
  230.  
  231. * resolve unclear passages by referring to the original Hebrew and Greek.
  232.  
  233. * be done with utmost respect for God and His Word.
  234.  
  235. * be done by Christians from a variety of denominations and backgrounds.
  236.  
  237. * retain (at least for now) the ASV 1901's pronoun capitalization rules
  238. (lower case "he" referring to God).
  239.  
  240. * retain (at least for now) the ASV 1901's use of "he" when that word might
  241. mean ("he and/or she").
  242.  
  243.  
  244. Bible translation (as with any natural language translation) is a balancing
  245. act, where the translators seek to preserve the following:
  246.  
  247. * The meaning of each thought or sentence.
  248.  
  249. * The meanings of individual words in their context.
  250.  
  251. * The shades of meaning implied by word forms, tense, etc.
  252.  
  253. * The impact and tone of each passage.
  254.  
  255. * The style of the original authors who were inspired by the Holy Spirit.
  256.  
  257. * Faithfulness to the target language (English, in this case).
  258.  
  259.  
  260. Note that some of the above goals are at odds with one another, like
  261. preservation of the original style vs. faithfulness to the target language,
  262. and expressing the last bit of the shades of meaning vs. preserving the
  263. impact. Still, it is possible to retain a good balance. Different balance
  264. points are chosen by different translation committees. Indeed, many
  265. translations can be characterized by the weight the translators gave to
  266. each of the above items. For example, The Amplified Bible excels at getting
  267. the meaning across, but falls down hard on impact, style preservation, and
  268. faithfulness to the target language. The New Living Translation excels at
  269. preserving the meanings of entire thoughts, impact, and faithfulness to the
  270. target language,but loses some of the style and shades of meaning. The New
  271. International Version excels at most of the above, but loses some elements
  272. of style and some of the subtleties of wording.The World English Bible
  273. attempts to balance all of the above with a fairly literal translation.
  274.  
  275. Some people like to use the terms "formal equivalent" and "dynamic
  276. equivalent." Neither of these exactly describe what we are doing, since we
  277. have borrowed ideas from both, but I suppose that we are closer to formal
  278. equivalence than dynamic equivalence.
  279.  
  280. ___________________________________________
  281.  
  282. What original language texts are you using?
  283. ___________________________________________
  284.  
  285. Since this is primarily an update of the 1901 edition, the choices made by
  286. the original 50 or so Evangelical scholars that made this translation hold
  287. unless reference is made to the original languages to help with places
  288. where the Elizabethan English is not clear, or where major textual variants
  289. are known to exist. In this case, we are using the Biblia Hebraica
  290. Stuttgartensia, also called The Stuttgart Bible, in the Old Testament, and
  291. the Byzantine Majority Text as published for use with The Online Bible in
  292. the New Testament (M-Text). This choice of Greek text is very close to what
  293. the KJV translators used, but does take advantage of some more recently
  294. discovered manuscripts. Although there are good scholarly arguments both
  295. for and against using the Byzantine Majority Text over the "Alexandrian"
  296. text based on the dating and critical editing work of Nestle and Aland and
  297. published by the United Bible Societies (UBS), we find the following to be
  298. compelling reasons:
  299.  
  300. * The UBS text has a lot of "dropout" errors relative to the M-Text.
  301. Diligent scribes with a respect for God's Word are more likely to miss
  302. copying something (i.e. by skipping a line, etc.) than to make up a line to
  303. add in.
  304.  
  305. * Different scribes copying the same passage aren't all likely to make the
  306. same mistakes at the same places, even though some mistakes are likely to
  307. be copied over many times.
  308.  
  309. * When a scribe had a choice of manuscripts to copy, he would normally copy
  310. the one that he trusted the most, thus causing the most trusted text to be
  311. copied more often.
  312.  
  313. * The UBS text relies heavily on the dating of the media upon which the
  314. text was written, but those texts that are used more and trusted more would
  315. both be copied more often and worn out from use sooner.
  316.  
  317. * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts
  318. relative to those available to us.
  319.  
  320. * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts relative
  321. to those available to us, and relies heavily on one manuscript that was
  322. pulled from a trash can at a monistery.
  323.  
  324. * The Holy Spirit takes an active interest in preserving what He has
  325. inspired.
  326.  
  327. * In those few sections where the M-Text and UBS text differ significantly,
  328. I have taken my question of textual choice directly to God, and God chose
  329. to answer me by confirming in several different ways that reading which the
  330. M-Text rendered. The main passage in question is in Mark 16, but there are
  331. others, too. While I certainly don't claim to be infallible, I do know when
  332. to say, "Yes, Sir" and follow the direction I see the Lord pointing me in.
  333.  
  334. _______________________________________________
  335.  
  336. How does the WEB compare to other translations?
  337. _______________________________________________
  338.  
  339. The WEB is different enough to avoid copyright infringement, but similar
  340. enough to avoid incurring the wrath of God. By "different enough," I mean
  341. that the wording is about as different from any one Modern English
  342. translation as the current translations differ from each other. By "similar
  343. enough," I mean that the meaning is preserved and that the Gospel still
  344. cuts to the very soul. It is most similar to the ASV of 1901, of course,
  345. but I suppose that similarities will be found with other translations.
  346.  
  347. The WEB doesn't capitalize pronouns pertaining to God. This is similar to
  348. the NRSV and NIV, and the same as the original ASV of 1901. Note that this
  349. is an English style decision, because Hebrew has no such thing as upper and
  350. lower case, and the oldest Greek manuscripts were all upper case. I kind of
  351. prefer the approach of the KJV, NKJV, and NASB of capitalizing these
  352. pronouns, because I write that way most of the time and because it is a way
  353. of offering greater honor to God. I admit that it is kind of a throw-back
  354. to the Olde English practice of capitalizing pronouns referring to the
  355. king. This is archaic, because we don't capitalize pronouns that refer to
  356. our president. It is also true that chosing to capitalize pronouns relating
  357. to God causes some difficulties in translating the coronation psalms, where
  358. the psalm was initially written for the coronation of an earthly king, but
  359. which also can equally well be sung or recited to the praise of the King of
  360. Kings. Capitalizing pronouns relating to God also makes for some strange
  361. reading where people were addressing Jesus with anything but respect.In
  362. any case, in the presence of good arguments both ways, we have decided to
  363. leave these as they were in the ASV 1901 (which also gives us fewer
  364. opportunities to make mistakes).
  365.  
  366. The WEB, like the ASV of 1901, breaks the KJV tradition by printing God's
  367. proper Name in the Old Testament with a spelling closest to what we think
  368. it was pronounced like, instead of rendering that Name as "LORD" or "GOD"
  369. (with all caps or small caps). The current scholarly consensus has shifted
  370. from spelling this Name as "Jehovah" to spelling it as "Yahweh." There are
  371. a couple of other English translations that use "Yahweh," so this is not
  372. new, per se, but it does set it off a little from other translations.
  373.  
  374. I guess the best way for you to know better is to compare some passages
  375. side by side.
  376.  
  377. ________________________________________
  378.  
  379. What about the King James Only movement?
  380. ________________________________________
  381.  
  382. May God open their eyes and give them a sound understanding.
  383.  
  384. If you prefer the King James Version of the Holy Bible, then, by all means,
  385. read it and do it. I think that the KJV was a wonderful Contemporary
  386. English translation of the Holy Bible when it came out. It has been
  387. mightily used by God and has had (and continues to have) a profoundly good
  388. impact. Unfortunately, the evolution of the English language continually
  389. erodes its value as time goes on. It is now outsold by the excellent New
  390. International Version, for many good reasons.
  391.  
  392. I guess that there are a few people that seem to believe that the KJV is
  393. more accurate than the original Hebrew and Greek of the Holy Bible, and
  394. that all the other versions are tainted with heresy and conspiracy. I've
  395. read some of their literature. I found it to be some of the most
  396. non-Christian and illogical literature that I have endured, thus further
  397. proving the claim that the KJV is the only valid Bible to be wrong, at
  398. least in my mind. I guess I've now put myself on record as being a heretic
  399. in their eyes, but I must follow God, rather than men.
  400.  
  401. ___________________________________________________________________
  402.  
  403. What makes you think that you can compete with multi-million dollar
  404. publishers?
  405. ___________________________________________________________________
  406.  
  407. Indeed, throwing another Modern English translation into the "market" to
  408. "compete" with solid translations like the NIV and publishing giants like
  409. Zondervan sounds as silly.It sounds like that, perhaps, until you consider
  410. that the primary target for the WEB is royalty-free distribution of the
  411. Holy Bible in unlimited copies made by many people using many computers,
  412. tape recorders,photocopiers, and presses all over the world. This is a
  413. "market" that the "giants" have excluded themselves from. Indeed, if they
  414. change that policy (don't hold your breath waiting for them to), we win,
  415. anyway. If we win this area, that is enough to justify this effort. If we
  416. do an excellent job, the WEB might possibly start competing in more
  417. conventional areas (like printed Bibles in bookstores), but not because of
  418. any significant effort or marketing on our part. After all, the bookstores
  419. have lots of Bibles in Modern English, already.
  420.  
  421. Once you look at the whole picture of what is going on, the multi-million
  422. dollar publishers and Bible translators really don't have much of an effect
  423. on us, nor do we have much of an effect on them. The result of the combined
  424. efforts of both is simply more complete availability of the Holy Bible in
  425. Modern English.
  426.  
  427. Of course, it does take considerable effort to pull off a decent Bible
  428. translation -- even a language update like the WEB. Fortunately, there are
  429. lots of people willing to volunteer some time to help with this cause, and
  430. the Internet helps bring those people together.
  431.  
  432. The real bottom line, though, is that this is God's project, and He is
  433. fully capable of providing everything that we need to accomplish His goals.
  434.  
  435. ______________________________________
  436.  
  437. What kind of editing help do you want?
  438. ______________________________________
  439.  
  440. Specifically, we need people who will read phase 2 drafts of WEB chapters
  441. carefully, checking the following things, and email suggestions for
  442. improvements in the following areas:
  443.  
  444. * Typos & spelling errors.
  445.  
  446. * Punctuation errors.
  447.  
  448. * Grammar & usage errors.
  449.  
  450. * Unclear wording or wording that may be misunderstood.
  451.  
  452. * Wording that varies in meaning from other good Bible translations
  453. (realizing that some will vary due to "textual variants" in the underlying
  454. original languages).
  455.  
  456. * Wording that may inadvertently be "too close" to any copyrighted Modern
  457. English translation for too many verses in a row (thus risking charges of
  458. copyright infringement).
  459.  
  460. * Questions that come up with respect to specific portions of the
  461. translation.
  462.  
  463. * Inconsistencies in style, usage, or translation.
  464.  
  465.  
  466. Note that all suggestions made in line with the above mentioned translation
  467. philosophy will be seriously considered. There is no guarantee, of course,
  468. that any suggestion will result in a change, especially in those areas that
  469. involve judgment calls, because we are likely to get conflicting
  470. suggestions for the same passage. If in doubt, suggest or ask, anyway. We
  471. want to eradicate as many of the above problems that tend to distract from
  472. the meaning and message of the Holy Bible.
  473.  
  474. _____________________________________________
  475.  
  476. How do you publish draft portions of the WEB?
  477. _____________________________________________
  478.  
  479. Draft portions of the WEB are published in the WEB mailing list, at
  480. http://www.ebible.org/bible/WEB, in ftp://ftp.ebible.org/mpj/WEB/, and in
  481. the unmoderated Usenet news groups alt.bible and alt.christnet.bible. Once
  482. the WEB translation is done, the mailing list will continue (if the Good
  483. Lord is willing) as a daily Bible reading list and for use with God's
  484. Living Word translation drafts.
  485.  
  486. ___________________________________
  487.  
  488. How do I join the WEB mailing list?
  489. ___________________________________
  490.  
  491. Send mail to majordomo@csn.net with the single line in the body of the
  492. message (not the subject) saying:
  493.  
  494. subscribe bible
  495.  
  496. Expect somewhere around 4 chapters of the Holy Bible per day, primarily in
  497. WEB drafts, but with some GLW chapters (either "released" or draft form),
  498. along with related material (like this FAQ).
  499.  
  500. _________________________________________
  501.  
  502. How do I get off of the WEB mailing list?
  503. _________________________________________
  504.  
  505. Send mail to majordomo@csn.net with the single line in the body of the
  506. message (not the subject) saying:
  507.  
  508. unsubscribe bible
  509.  
  510. If you don't have access to the account you are unsubscribing from, then
  511. add your old email address to the line, like
  512.  
  513. unsubscribe bible user@host.domain
  514.  
  515. but substitute your own email address for user@host.domain. If that doesn't
  516. work, email mpj@ebible.org for help from a real person.
  517.  
  518. ___________________________________________________
  519.  
  520. How do I change my address on the WEB mailing list?
  521. ___________________________________________________
  522.  
  523. Just unsubscribe from the old address and subscribe from the new address,
  524. using the instructions, above.
  525.  
  526. ____________________________________________________
  527.  
  528. How does the WEB project compare to the GLW project?
  529. ____________________________________________________
  530.  
  531. The WEB project is designed to get a whole Bible in Modern English out in a
  532. relative hurry (for a volunteer effort) with a relatively straight forward
  533. revision of the ASV of 1901. The God's Living Word (GLW) project is a
  534. slower, more methodical project that isn't based on any one existing
  535. English Translation, but on the original languages with the other
  536. translations diligently revised and compared. It has a slightly different
  537. translation philosophy. It may or may not be done before the translators
  538. die or Jesus returns, but four books of the Bible are available in this
  539. translation: John, 1 John, 2 John, and 3 John.
  540.  
  541. ______________________________________________________________________
  542.  
  543. Is anyone else working on a public domain, Modern English translation?
  544. ______________________________________________________________________
  545.  
  546. Yes. Dr. Maurice Robinson is overseeing another project to revise the ASV
  547. into what he is calling the Modern American Standard Version (MASV). That
  548. project is not on quite as ambitious schedule, but it should be worth
  549. looking at when it is done.
  550.  
  551. _______________________________
  552.  
  553. When will the WEB be completed?
  554. _______________________________
  555.  
  556. Only God knows for sure when and if it will be completed. We were hoping to
  557. complete the first manual editing pass of the whole Bible by December 1997.
  558. That target may be a bit overly ambitious. Because we are still getting a
  559. significant number of typo reports and suggestions for clearer, more accurate
  560. wording, it is obvious to me that the WEB wording will be subject to change
  561. for many years at the current pace, although the number and magnitude of
  562. those changes should drop off after about 2 years.
  563.  
  564. _________________
  565.  
  566. Why the name WEB?
  567. _________________
  568.  
  569. World: because God's Word is to the whole world, and this translation is to
  570. be read by English-speaking people all over the world.
  571.  
  572. English: a language spoken by about 10% of the people in the world.
  573.  
  574. Bible: God's Holy Book.
  575.  
  576. WEB: This translation of the Holy Bible travels by way of the World-Wide
  577. Web, aided by its copyright-free status.
  578.  
  579. ___________________________________________________
  580.  
  581. Will any major publishers be interested in the WEB?
  582. ___________________________________________________
  583.  
  584. I haven't asked any, yet, but I imagine that this depends on the quality of
  585. the work that we do. Publishers that don't already own rights to another
  586. Modern English translation of the Holy Bible may see the lack of royalty
  587. payments to be an advantage. As is mentioned above, the primary target for
  588. the WEB Revision is a "market" where major publishers don't go, anyway.
  589.  
  590. ____________________________________________________________
  591.  
  592. Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
  593. ____________________________________________________________
  594.  
  595. "Yahweh" is the most probable best transliteration of this most holy proper
  596. name from the Hebrew consonants YOD HE WAW HE, or YHWH. This holy name is
  597. sometimes rendered "Jehovah" based on the mixture of the vowels for "Adonai"
  598. (Lord) with the consonants "YHWH" as it is written in some later Hebrew
  599. manuscripts. The original manuscripts had no consonants, and we believe that
  600. the vowels for "adonai" were added to reflect the tradition of avoiding
  601. pronouncing God's name, and saying "Lord" instead, and was not an indication
  602. of how the name should be pronounced by those so bold as to actually utter
  603. God's name. This is a break from the tradition of the KJV and others that use
  604. "LORD" or "GOD" with all caps or small caps to translate "YHWH", and use
  605. "Lord" (normal mixed case) to translate "Adonai" and "God" (normal mixed
  606. case) to translate "Elohim." That tradition gets really confusing in some
  607. places, especially since "Yahweh" is used in conjunction with "Lord" and
  608. "God" in many places in the Old Testament.  Since God's proper name really is
  609. separate from the titles "Lord" and "God" in the original Hebrew, we wanted
  610. the English translation to reflect that fact, even when read aloud.
  611.  
  612. ________________________
  613.  
  614. Where can I get the WEB?
  615. ________________________
  616.  
  617. At http://www.ebible.org/bible/WEB (HTML) and ftp://ftp.ebible.org/mpj/WEB/
  618. (plain ASCII).
  619.  
  620. __________________________________
  621.  
  622. What formats can I get the WEB in?
  623. __________________________________
  624.  
  625. The World English Bible is being edited in General Bible Format (GBF) - a
  626. format that is designed to facilitate easy automated conversion to other
  627. formats, such as HTML, plain ASCII, RTF, indexed formats for Bible study
  628. programs, etc. You can get the current GBF file for the WEB at
  629. ftp://ftp.ebible.org/mpj/WEB/webgbf.zip. This file is updated regularly as
  630. the editing of the World English Bible progresses. The WEB in HTML and in
  631. plain ASCII versions mentioned above are produced automatically from the GBF
  632. file.
  633.  
  634. _______________________
  635.  
  636. Who Maintains this FAQ?
  637. _______________________
  638.  
  639. This FAQ is maintained by Michael Paul Johnson. Please mail comments or
  640. suggestions to mpj@ebible.org. This page is kept at
  641. http://www.ebible.org/bible/webfaq.htm.
  642.  
  643.  
  644. -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
  645. Version: 2.7.1
  646.  
  647. iQEVAgUBM6zFDW+Iqt/O4EnZAQEkhQf+NlH5lInjWrXvh9WV+/ppGz/VtGzB6nPD
  648. A8UJKFBBNu0qpefX8r6D8/CRxVM/PwLM5xgBUjld/fih3SLDMuar/yBwdXMNbBTf
  649. QVWQZE+mGjhAb3uWxOLP/N3070n72KWsiNcDbgtmGaAFqjpNhSd8Qf4vV/IPyYbr
  650. Lto6X1lmQTh7t97FFoWkQpBKJHT8AtoPoPpQ3Qwa0Kt3CHhrqdM7U+vJwlSYpPGR
  651. NGSYg8oawar+U6vCLoL7pQWZME1Ykhg9AS1Jk/vgH+Fs1XUVPm+6HumRypGZwY+B
  652. K+Ktb76P75F70StXvNPLJurdTihDN8dH1QhCLAFcePD1RKvAIL/MWA==
  653. =dOZM
  654. -----END PGP SIGNATURE-----
  655.  
  656.