home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Geek Gadgets 1
/
ADE-1.bin
/
ade-dist
/
tar-1.11.8-src.tgz
/
tar.out
/
fsf
/
tar
/
po
/
pt.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-28
|
28KB
|
835 lines
msgid " (core dumped)"
msgstr " (imagem da memória despejada)"
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligação para %s\n"
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
msgid "%c: Argument missing"
msgstr "%c: Falta argumento"
msgid "%d at %d\n"
msgstr "%d em %d\n"
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
msgid "%s: %s differs\n"
msgstr "%s: %s diferente\n"
msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
msgstr "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
msgid "%s: Could only read %d of %ld bytes\n"
msgstr "%s: So se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
msgid "%s: Data differs\n"
msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
msgid "%s: Device numbers changed\n"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
msgid "%s: Does not exist\n"
msgstr "%s: Não existe\n"
msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
msgstr "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
msgid "%s: Mode or device-type changed\n"
msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
msgid "%s: No longer a directory\n"
msgstr "%s: Já não é um directório\n"
msgid "%s: No such file or directory\n"
msgstr "%s: Ficheiro, ou directório, não existe\n"
msgid "%s: Not a regular file\n"
msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
msgid "%s: Not linked to %s\n"
msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
msgid "%s: Symlink differs\n"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
msgid "--Continued at byte %ld--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura ao directório %s"
msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
msgid "Archive not labelled to match %s"
msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Arquivo para stdin"
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Arquivo para stdout"
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressão regular errada: %s"
msgid "Block %d left\n"
msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
msgid "Block: %d <= %d "
msgstr "Bloco: %d <= %d "
msgid "Blocksize = %d records"
msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
msgid "Cannot change directory to %d"
msgstr "Não se pode mudar directório para %d"
msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
msgid "Cannot change to directory %d"
msgstr "Não se pode mudar para o directório %d"
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Não se pode mudar para o directório %s"
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Não se pode mudar para o directório %s"
msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
msgid "Cannot close a file #%d"
msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
msgid "Cannot dup %s"
msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Não se consegue executar %s"
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
msgid "Cannot fork"
msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
msgid "Cannot keep old files on this system"
msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não se consegue abrir %s"
msgid "Cannot open a pipe"
msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Não se consegue abrir o directório %s"
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Não se consegue ler %s"
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Não se consegue apagar %s"
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
msgid "Cannot update or verify compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Não se consegue escrever em %s"
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
msgid "Copying %d\n"
msgstr "Copia de %d (FIXME)\n"
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d \"bytes\""
msgid "Could not change access and modification times of %s"
msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Não se conseguiu criar o directório %s"
msgid "Could not create file %s"
msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
msgid "Could not create symlink to %s"
msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Não se conseguiu determinar o directório corrente"
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Não se conseguiu determinar o directório corrente: %s"
msgid "Could not link %s to %s"
msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
msgid "Could not make %s"
msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
msgstr "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criação de directório::"
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Mudou-se o nome do directório %s"
msgid "Directory %s is new"
msgstr "O directório %s é novo"
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
msgid "EOF? What does that mean?"
msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Erro durante o fecho de %s"
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erro quando se apagava %s"
msgid "File %s "
msgstr "Ficheiro %s"
msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
msgid "File %s\n"
msgstr "Ficheiro %s\n"
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
msgid "Final %d\n"
msgstr "Final %d\n"
msgid "Flush it\n"
msgstr "Esvazia-lo\n"
msgid "Flush...\n"
msgstr "Esvaziamento...\n"
msgid "Flushing %d recs from %s\n"
msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
msgid "Fore to %x\n"
msgstr "Fore to %x (FIXME)\n"
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando desconhecido"
msgid "Gid"
msgstr "\"Gid\""
msgid "Header type %d\n"
msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
msgid "Invalid value for blocksize"
msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
msgid "Junk files\n"
msgstr "Ficheiros de lixo\n"
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
msgid "Missing filename after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
msgid "Mod time"
msgstr "Tempo de modificação"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
msgstr "Need %d kept_in %d keep %d (FIXME)\n"
msgid "New block\n"
msgstr "Novo bloco\n"
msgid "No archive name given, what should I do?"
msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
msgstr "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d (FIXME)\n"
msgid "Omitting %s"
msgstr "Omite-se %s"
msgid "Only one compression option permitted"
msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
msgid "Only read %d bytes from archive %s"
msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld em %s"
msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
msgid "Out of first loop\n"
msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
msgstr "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do ficheiro %s"
msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do ficheiro %s"
msgid "Read error on %s"
msgstr "Erro de leitura sobre %s"
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leitura de %s\n"
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
msgid "Removing leading / from absolute links"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Skip %ld\n"
msgstr "Salta %ld\n"
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da sequência"
msgid "Too many args with -T option"
msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Erros de mais: termina-se"
msgid "Total bytes written: %d\n"
msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
msgid "Uid"
msgstr "\"Uid\""
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Tipo de ficheiro \"%c»\" desconhecido, comparado como um ficheiro normal"
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido, extraído como um ficheiro normal"
msgid "Unknown option %c"
msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
msgid "Verify "
msgstr "Verificação"
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"
msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
msgid "Write block\n"
msgstr "Escreve-se o bloco\n"
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Escreve-se o ponto de vericicação %d"
msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Escreveram-se no ficheiro %ld \"bytes\" de um total de %ld"
msgid "[child] Pipe to stdin"
msgstr "[filho] \"Pipe»\" para o stdin"
msgid "[child] Pipe to stdout"
msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
msgid "\
n [name] Give a new filename for the next (and subsequent) volume(s)\n\
q Abort tar\n\
! Spawn a subshell\n\
? Print this list\n"
msgstr "\
n [nome] Escolher um novo nome para os volumes qui suivront\n\
q Terminar a execução de \"tar\"\n\
! Executar uma \"sub-shell\"\n\
? Escrever esta lista\n"
msgid "\
Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "\
Não se consegue extrair \"%s\" -- o ficheiro começa num outro volume"
msgid "\
Cannot write to compression program"
msgstr "\
Não se consegue escrever para o programa de compressão"
msgid "\
Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "\
Não se consegue recuar o ficheiro de arquivo; poderá ser ilegível sem \"-i\""
msgid "\
Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n\
for short options too.\n"
msgstr "\
Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n\
são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
msgid "\
Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr "\
Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do ficheiro %s"
msgid "\
Removing leading / from absolute path names in the archive"
msgstr "\
Vai-se retirar os \"/\" dos nomes absolutos de ficheiro. "
msgid "\
Write to compression program short %d bytes"
msgstr "\
Faltou escrever %d \"bytes\" para o programa de compressão"
msgid "\
You may not specify more than one of the r, c, t, x, or d options"
msgstr "\
Não se deve escolher mais do que uma das opções \"r\", \"c\", \"t\", \"x\" ou \"d\""
msgid "\
You must specify one of the r, c, t, x, or d options"
msgstr "\
Deve-se escolher pelo menos uma das opções \"r\", \"c\", \"t\", \"x\" ou \"d\""
msgid "\
You must use a compression option (--gzip, --compress\n\
or --use-compress-program) with --block-compress"
msgstr "\
Deve-se utilizar uma aes opções de compressão \"--gzip\", \"--compress\"\n\
ou \"--use-compress-program\", com a opção \"--block-compress\""
msgid "\
\n\
Archive format selection:\n\
-V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n\
-o, --old-archive, --portability write a V7 format archive (not ANSI)\n\
-z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n\
-Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n\
--use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr "\
\n\
Selecção do formato do arquivo:\n\
-V, --label=NOME criar o arquivo com um NOME de volume\n\
-o, --old-archive, --portability produzir um arquivo V7 (não-ANSI)\n\
-z, --gzip, --ungzip utilizar \"gzip»\" como filtro\n\
-Z, --compress, --uncompress utilizar \"compress»\" como filtro\n\
--use-compress-program=PROG utilizar PROG (tem que aceitar -d) como filtro\n"
msgid "\
\n\
Device blocking:\n\
-b, --block-size=BLOCKS block size of BLOCKS x 512 bytes\n\
--block-compress block the output of compression for tapes\n\
-i, --ignore-zeros ignore blocks of zeros in archive (means EOF)\n\
-B, --read-full-blocks reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)\n"
msgstr "\
\n\
Blocos no periférico (\"device\") :\n\
-b, --block-size=BLOCO utilizar blocos de BLOCO x 512 \"bytes\"\n\
--block-compress dividir em blocos o resultado da compressão para fitas magnéticas.\n\
-i, --ignore-zeros ignorar os blocos de zeros (implicam fim-de-ficheiro)\n\
-B, --read-full-blocks dividir a leitura em blocos (para os \"pipes»\" 4.2BSD)\n"
msgid "\
\n\
Device selection and switching:\n\
-f, --file=[HOSTNAME:]FILE use archive file or device FILE on HOSTNAME\n\
--force-local archive file is local even if has a colon\n\
--rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n\
-[0-7][lmh] specify drive and density\n\
-M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n\
-L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n\
-F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n\
--new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
msgstr "\
\n\
Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n\
-f, --file=[MÁQUINA:]FICHEIRO tratar o arquivo FICHEIRO, na máquina MÁQUINA\n\
--force-local tratar um arquivo local, mesmo se \":»\"\n\
--rsh-command=COMANDO substituir \"rsh»\" por COMANDO\n\
-[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n\
-M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n\
-L, --tape-length=NÚMERO tratar NÚMERO x 1024 \"bytes\" por fita magnética\n\
-F, --info-script=FICHEIRO executar FICHEIRO nas mudanças de fita magnética\n\
(força a escolha de \"-M»\")\n\
--new-volume-script=FICHEIRO o mesmo que \"-F FICHEIRO»\"\n"
msgid "\
\n\
Handling of file attributes:\n\
--atime-preserve don't change access times on dumped files\n\
-m, --modification-time don't extract file modified time\n\
--same-owner create extracted files with the same ownership \n\
-p, --same-permissions extract all protection information\n\
--preserve-permissions same as -p\n\
-s, --same-order sort names to extract to match aarchive\n\
--preserve-order same as -s\n\
--preserve same as both -p and -s\n"
msgstr "\
\n\
Atributos dos ficheiros:\n\
--atime-preserve ao guardar, preservar as de acesso \n\
-m, --modification-time na extracção, ignorar a data de modificação\n\
--same-owner na extracção, manter os mesmos donos (\"owner\")\n\
-p, --same-permissions na extracção, manter as mesmas protecções\n\
--preserve-permissions o mesmo que \"-p\"\n\
-s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua ordem no arquivo\n\
--preserve-order o mesmo que \"-s\"\n\
--preserve o mesmo que \"-p\" conjugado com \"-s\"\n"
msgid "\
\n\
Informative output:\n\
--help print this help, then exit\n\
--version print tar program version number, then exit\n\
-v, --verbose verbosely list files processed\n\
--checkpoint print directory names while reading the archive\n\
--totals print total bytes written while creating archive\n\
-R, --record-number show record number within archive with each message\n\
-w, --interactive ask for confirmation for every action\n\
--confirmation same as -w\n"
msgstr "\
\n\
Saídas informativas:\n\
--help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n\
--version indicar a versão do programa e terminar\n\
-v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n\
--checkpoint indicar os nomes dos directórios durante a leitura\n\
--totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a criação\n\
-R, --record-number escrever a posição no arquivo em cada mensagem\n\
-w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n\
--confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
msgid "\
\n\
Local file selection:\n\
-C, --directory DIR change to directory DIR\n\
-T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n\
--null -T reads null-terminated names, disable -C\n\
--exclude=FILE exclude file FILE\n\
-X, --exclude-from=FILE exclude files listed in FILE\n\
-P, --absolute-paths don't strip leading `/'s from file names\n\
-h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n\
-l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n\
-K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n\
-N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n\
--after-date=DATE same as -N\n"
msgstr "\
\n\
Selecção local de ficheiros:\n\
-C, --directory=DIRECTÓRIO mudar para o DIRECTÓRIO indicado\n\
-T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros a criar ou extrair\n\
--null faz que \"-T\" leia nomes terminados por NULO,\n\
também inibe \"-C\"\n\
--exclude=FICHEIRO excluir o FICHEIRO indicado\n\
-X, --exclude-from=FICHEIRO excluir os ficheiros fornecidos no FICHEIRO\n\
-P, --absolute-paths preservar os \"/»\" iniciais nos nomes dos ficheiro\n\
-h, --dereference usar os ficheiros apontados pelas ligações simbólicas\n\
-l, --one-file-system manter-se no sistema de ficheiros local durante a criação do arquivo\n\
-K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n\
-N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n\
--after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
msgid "\
\n\
Main operation mode:\n\
-t, --list list the contents of an archive\n\
-x, --extract, --get extract files from an archive\n\
-c, --create create a new archive\n\
-d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n\
-r, --append append files to the end of an archive\n\
-u, --update only append files newer than copy in archive\n\
-A, --catenate append tar files to an archive\n\
--concatenate same as -A\n\
--delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr "\
\n\
Principal modo de funcionamento:\n\
-t, --list inventário do arquivo\n\
-x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n\
-c, --create criar um novo arquivo\n\
-d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n\
-r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n\
-u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que as versões presentes no arquivo\n\
-A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n\
--concatenate o mesmo que \"-A\"\n\
--delete apagar no arquivo (execpto para fitas magnéticas!)\n"
msgid "\
\n\
On *this* particular tar, the defaults are -f %s and -b %d.\n"
msgstr "\
\n\
Neste \"tar\" específico tem-se, por defeito, \"-f %s\" e \"-b %d\".\n"
msgid "\
\n\
Operation mode modificators:\n\
-W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n\
--remove-files remove files after adding them to the archive\n\
-k, --keep-old-files don't overwrite existing files from archive\n\
-S, --sparse handle sparse files efficiently\n\
-O, --to-stdout extract files to standard output\n\
-G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n\
-g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n\
--ignore-failed-read do not exit with non-zero on unreadable files\n"
msgstr "\
\n\
Modificadores do modo de funcionamento:\n\
-W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o escrever\n\
--remove-files apagar os ficheiros depois de serem guardados no arquivo\n\
-k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n\
-S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos (os que têm buracos)\n\
-O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n\
-G, --incremental tratar um arquivo no velho formato incremental GNU\n\
-g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental GNU\n\
--ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue ler.\n"
msgid "\007Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "\007Preparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
msgid "file %s\n"
msgstr "ficheiro %s\n"
msgid "rec %10ld: "
msgstr "reg %10ld: "
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaco temporário (\"buffers\")\n"
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (filho)"