home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Geek Gadgets 1 / ADE-1.bin / ade-dist / tar-1.11.8-src.tgz / tar.out / fsf / tar / po / fr.po < prev    next >
Text File  |  1996-09-28  |  28KB  |  841 lines

  1. #
  2. msgid " (core dumped)"
  3. msgstr " (mémoire vidée)"
  4. #
  5. msgid " link to %s\n"
  6. msgstr " lien vers %s\n"
  7. #
  8. msgid " unknown file type `%c'\n"
  9. msgstr " type de fichier inconnu «%c»\n"
  10. #
  11. msgid "%c: Argument missing"
  12. msgstr "%c: Argument manquant"
  13. #
  14. msgid "%d at %d\n"
  15. msgstr "%d à %d\n"
  16. #
  17. msgid "%s is not continued on this volume"
  18. msgstr "%s ne se poursuit pas sur ce volume"
  19. #
  20. msgid "%s is the archive; not dumped"
  21. msgstr "%s est l'archive; ne sera pas sauvegardé"
  22. #
  23. msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
  24. msgstr "%s n'a pas la bonne dimension (%ld != %ld + %ld)"
  25. #
  26. msgid "%s: %s differs\n"
  27. msgstr "%s: %s diffère\n"
  28. #
  29. msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
  30. msgstr "%s: %s: Incapable d'établir un lien vers %s, alors copier\n"
  31. #
  32. msgid "%s: Could only read %d of %ld bytes\n"
  33. msgstr "%s: N'a pu lire que %d octets sur %ld\n"
  34. #
  35. msgid "%s: Data differs\n"
  36. msgstr "%s: Les données diffèrent\n"
  37. #
  38. msgid "%s: Deleting %s\n"
  39. msgstr "%s: Elimination de %s\n"
  40. #
  41. msgid "%s: Device numbers changed\n"
  42. msgstr "%s: Les chiffres d'appareil ont changé\n"
  43. #
  44. msgid "%s: Does not exist\n"
  45. msgstr "%s: N'existe pas\n"
  46. #
  47. msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
  48. msgstr "%s: Le fichier a rétréci de %d octets, (horreur!)"
  49. #
  50. msgid "%s: Mode or device-type changed\n"
  51. msgstr "%s: Le mode ou le type d'appareil a changé\n"
  52. #
  53. msgid "%s: No longer a directory\n"
  54. msgstr "%s: N'est maintenant plus un répertoire\n"
  55. #
  56. msgid "%s: No such file or directory\n"
  57. msgstr "%s: Fichier ou répertoire inexistant\n"
  58. #
  59. msgid "%s: Not a regular file\n"
  60. msgstr "%s: Pas un fichier régulier\n"
  61. #
  62. msgid "%s: Not found in archive"
  63. msgstr "%s: Pas trouvé dans l'archive"
  64. #
  65. msgid "%s: Not linked to %s\n"
  66. msgstr "%s: Pas lié vers %s\n"
  67. #
  68. msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
  69. msgstr "%s: Sur un système de fichiers différent; ne sera pas sauvegardé"
  70. #
  71. msgid "%s: Symlink differs\n"
  72. msgstr "%s: Le lien symbolique diffère\n"
  73. #
  74. msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
  75. msgstr "%s: Type de fichier inconnu; fichier ignoré"
  76. #
  77. msgid "%s: is unchanged; not dumped"
  78. msgstr "%s: n'est pas modifié; ne sera pas sauvegardé"
  79. #
  80. msgid "((child)) Pipe to stdin"
  81. msgstr "((fils)) «pipe» vers stdin"
  82. #
  83. msgid "((child)) Pipe to stdout"
  84. msgstr "((fils)) «pipe» vers stdout"
  85. #
  86. msgid "(child) Pipe to stdin"
  87. msgstr "(fils) «pipe» vers stdin"
  88. #
  89. msgid "(child) Pipe to stdout"
  90. msgstr "(fils) «pipe» vers stdout"
  91. #
  92. msgid "--Continued at byte %ld--\n"
  93. msgstr "--Poursuivi à l'octet %ld--\n"
  94. #
  95. msgid "--Mangled file names--\n"
  96. msgstr "--Noms de fichier chiffrés--\n"
  97. #
  98. msgid "--Volume Header--\n"
  99. msgstr "--En-tête de volume--\n"
  100. #
  101. msgid "Added write and execute permission to directory %s"
  102. msgstr "Les permissions d'écrire et d'exécuter ont été ajoutées au répertoire %s"
  103. #
  104. msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
  105. msgstr "La quantité vraiment écrite est %d (j'espère!).\n"
  106. #
  107. msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
  108. msgstr "La fin-de-fichier de l'archive %s n'est pas à une frontière de bloc"
  109. #
  110. msgid "Archive not labelled to match %s"
  111. msgstr "L'archive n'est pas étiquetée et n'apparie pas %s"
  112. #
  113. msgid "Archive to stdin"
  114. msgstr "L'archive sur stdin"
  115. #
  116. msgid "Archive to stdout"
  117. msgstr "L'archive sur stdout"
  118. #
  119. msgid "At beginning of tape, quitting now"
  120. msgstr "Au début du ruban, terminaison immédiate"
  121. #
  122. msgid "Bad regular expression: %s"
  123. msgstr "Mauvais expression régulière: %s"
  124. #
  125. msgid "Block %d left\n"
  126. msgstr "Le bloc %d est laissé\n"
  127. #
  128. msgid "Block: %d <= %d  "
  129. msgstr "Bloc: %d <= %d  "
  130. #
  131. msgid "Blocksize = %d records"
  132. msgstr "Grandeur de bloc = %d enregistrements"
  133. #
  134. msgid "Cannot add file %s"
  135. msgstr "Incapable d'ajouter le fichier %s"
  136. #
  137. msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
  138. msgstr "Incapable d'allouer %d octets pour la remise en place"
  139. #
  140. msgid "Cannot allocate buffer space"
  141. msgstr "Incapable d'allouer l'espace tampon"
  142. #
  143. msgid "Cannot change directory to %d"
  144. msgstr "Incapable de changer le répertoire pour %d"
  145. #
  146. msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
  147. msgstr "Incapable de changer le mode du fichier %s pour %lo"
  148. #
  149. msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
  150. msgstr "Incapable de changer le propriétaire de %s pour «uid» %d «gid» %d"
  151. #
  152. msgid "Cannot change to directory %d"
  153. msgstr "Incapable de changer le répertoire pour %d (FIXME)"
  154. #
  155. msgid "Cannot change to directory %s"
  156. msgstr "Incapable de changer le répertoire pour %s"
  157. #
  158. msgid "Cannot chdir to %s"
  159. msgstr "Incapable de changer le répertoire pour %s"
  160. #
  161. msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
  162. msgstr "Incapable de changer le propriétaire de %s pour «uid» %d «gid» %d"
  163. #
  164. msgid "Cannot close a file #%d"
  165. msgstr "Incapable de fermer le fichier au manchon %d"
  166. #
  167. msgid "Cannot close descriptor %d"
  168. msgstr "Incapable de fermer le fichier au manchon %d"
  169. #
  170. msgid "Cannot dup %s"
  171. msgstr "Incapable de reproduire %s avec «dup»"
  172. #
  173. msgid "Cannot exec %s"
  174. msgstr "Incapable d'exécuter %s"
  175. #
  176. msgid "Cannot exec a shell %s"
  177. msgstr "Incapable d'exécuter un «shell» %s"
  178. #
  179. msgid "Cannot execute remote shell"
  180. msgstr "Incapable d'exécuter un «shell» éloigné"
  181. #
  182. msgid "Cannot fork"
  183. msgstr "Incapable d'effectuer «fork»"
  184. #
  185. msgid "Cannot fork!"
  186. msgstr "Incapable d'effectuer «fork»!"
  187. #
  188. msgid "Cannot keep old files on this system"
  189. msgstr "Incapable de conserver les vieux fichiers sur ce système"
  190. #
  191. msgid "Cannot open %s"
  192. msgstr "Incapable d'ouvrir %s"
  193. #
  194. msgid "Cannot open a pipe"
  195. msgstr "Incapable d'ouvrir un «pipe»"
  196. #
  197. msgid "Cannot open archive %s"
  198. msgstr "Incapable d'ouvrir l'archive %s"
  199. #
  200. msgid "Cannot open directory %s"
  201. msgstr "Incapable d'ouvrir le répertoire %s"
  202. #
  203. msgid "Cannot open file %s"
  204. msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s"
  205. #
  206. msgid "Cannot read %s"
  207. msgstr "Incapable de lire %s"
  208. #
  209. msgid "Cannot read confirmation from user"
  210. msgstr "Incapable d'obtenir une confirmation par l'usager"
  211. #
  212. msgid "Cannot read from compression program"
  213. msgstr "Incapable de lire du programme de compression"
  214. #
  215. msgid "Cannot read link %s"
  216. msgstr "Incapable de lire le lien %s"
  217. #
  218. msgid "Cannot remove %s"
  219. msgstr "Incapable d'enlever %s"
  220. #
  221. msgid "Cannot rename %s to %s"
  222. msgstr "Incapable de renommer %s en %s"
  223. #
  224. msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
  225. msgstr "Incapable de repositionner (à %ld) le fichier %s"
  226. #
  227. msgid "Cannot stat %s"
  228. msgstr "Incapable d'exécuter «stat» pour %s"
  229. #
  230. msgid "Cannot stat file %s"
  231. msgstr "Incapable d'exécuter «stat» pour le fichier %s"
  232. #
  233. msgid "Cannot symlink %s to %s"
  234. msgstr "Incapable d'établir un lien symbolique de %s à %s"
  235. #
  236. msgid "Cannot update or verify compressed archives"
  237. msgstr "Incapable d'ajuster ou de vérifier une archive comprimée"
  238. #
  239. msgid "Cannot use compressed or remote archives"
  240. msgstr "Incapable de traiter des archives comprimées ou éloignées"
  241. #
  242. msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
  243. msgstr "Incapable de traiter des archives comprimées multi-volumes"
  244. #
  245. msgid "Cannot verify multi-volume archives"
  246. msgstr "Incapable de vérifier des archives multi-volumes"
  247. #
  248. msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
  249. msgstr "Incapable de vérifier des archives stdin ou stdout"
  250. #
  251. msgid "Cannot write to %s"
  252. msgstr "Incapable d'écrire sur %s"
  253. #
  254. msgid "Child cannot fork"
  255. msgstr "Le fils ne peut exécuter «fork»"
  256. #
  257. msgid "Child died with signal %d%s"
  258. msgstr "Le fils est mort avec un «signal» %d%s"
  259. #
  260. msgid "Child returned status %d"
  261. msgstr "Le fils a retourné un constat %d"
  262. #
  263. msgid "Copying %d\n"
  264. msgstr "Copie de %d (FIXME)\n"
  265. #
  266. msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
  267. msgstr "N'a pas pu allouer la mémoire pour un facteur de blocage %d"
  268. #
  269. msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
  270. msgstr "N'a pas pu allouer la mémoire pour un tampon comparant de %d octets"
  271. #
  272. msgid "Could not change access and modification times of %s"
  273. msgstr "N'a pas pu modifier les temps d'accès ou de modification pour %s"
  274. #
  275. msgid "Could not create directory %s"
  276. msgstr "N'a pas pu créer le répertoire %s"
  277. #
  278. msgid "Could not create file %s"
  279. msgstr "N'a pas pu créer le fichier %s"
  280. #
  281. msgid "Could not create symlink to %s"
  282. msgstr "N'a pas pu créer un lien symbolique vers %s"
  283. #
  284. msgid "Could not get current directory"
  285. msgstr "N'a pas pu découvrir le répertoire courant"
  286. #
  287. msgid "Could not get current directory: %s"
  288. msgstr "N'a pas pu découvrir le répertoire courant: %s"
  289. #
  290. msgid "Could not link %s to %s"
  291. msgstr "N'a pas pu établir un lien de %s à %s"
  292. #
  293. msgid "Could not make %s"
  294. msgstr "N'a pas pu fabriquer %s"
  295. #
  296. msgid "Could not re-position archive file"
  297. msgstr "N'a pas pu repositionner l'archive"
  298. #
  299. msgid "Could not rewind archive file for verify"
  300. msgstr "N'a pas pu rembobiner l'archive pour vérification"
  301. #
  302. msgid "Could not write to file %s"
  303. msgstr "N'a pas pu écrire sur le fichier %s"
  304. #
  305. msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
  306. msgstr "N'a pu qu'écrire %d octets sur %d, pour le fichier %s"
  307. #
  308. msgid "Creating directory:"
  309. msgstr "Création de répertoire:"
  310. #
  311. msgid "Deleting non-header from archive"
  312. msgstr "Élimination d'une chose autre qu'un en-tête de l'archive"
  313. #
  314. msgid "Directory %s has been renamed"
  315. msgstr "Le répertoire %s a été renommé"
  316. #
  317. msgid "Directory %s is new"
  318. msgstr "Le répertoire %s est nouveau"
  319. #
  320. msgid "EOF in archive file"
  321. msgstr "Fin-de-fichier dans l'archive"
  322. #
  323. msgid "EOF?  What does that mean?"
  324. msgstr "Fin-de-fichier!  Qu'est-ce que ça signifie?"
  325. #
  326. msgid "Error while closing %s"
  327. msgstr "Erreur pendant la fermeture de %s"
  328. #
  329. msgid "Error while deleting %s"
  330. msgstr "Erreur durant l'élimination de %s"
  331. #
  332. msgid "File %s "
  333. msgstr "Fichier %s"
  334. #
  335. msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
  336. msgstr "Le fichier %s a rétréci de %d octets, remplissage avec des zéros"
  337. #
  338. msgid "File %s\n"
  339. msgstr "Fichier %s\n"
  340. #
  341. msgid "File name %s%s too long"
  342. msgstr "Nom de fichier %s%s trop long"
  343. #
  344. msgid "Final %d\n"
  345. msgstr "Final %d\n"
  346. #
  347. msgid "Flush it\n"
  348. msgstr "Vidangez-le\n"
  349. #
  350. msgid "Flush...\n"
  351. msgstr "Vidange...\n"
  352. #
  353. msgid "Flushing %d recs from %s\n"
  354. msgstr "Vidange de %d enregistrements partant de %s\n"
  355. #
  356. msgid "Fore to %x\n"
  357. msgstr "«Fore to» %x\n"
  358. #
  359. msgid "Garbage command"
  360. msgstr "Commande non-reconnue"
  361. #
  362. msgid "Gid"
  363. msgstr "«Gid»"
  364. #
  365. msgid "Header type %d\n"
  366. msgstr "Type d'en-tête %d\n"
  367. #
  368. msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
  369. msgstr "Hum!  Ça ne ressemble pas à une archive «tar»"
  370. #
  371. msgid "Invalid date format `%s'"
  372. msgstr "Format de date invalide «%s»"
  373. #
  374. msgid "Invalid value for blocksize"
  375. msgstr "Valeur invalide de grandeur de bloc"
  376. #
  377. msgid "Junk files\n"
  378. msgstr "Fichiers bidons\n"
  379. #
  380. msgid "Missing file name after -C"
  381. msgstr "Nom de fichier manquant après «-C»"
  382. #
  383. msgid "Missing filename after -C"
  384. msgstr "Nom de fichier manquant après «-C»"
  385. #
  386. msgid "Mod time"
  387. msgstr "Temps de modification"
  388. #
  389. msgid "Mode"
  390. msgstr "Mode"
  391. #
  392. msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
  393. msgstr "Des fichiers d'archive multiples exigent «--multi-volume»"
  394. #
  395. msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
  396. msgstr "Besoin de %d, «kept_in» %d, «keep» %d\n"
  397. #
  398. msgid "New block\n"
  399. msgstr "Nouveau bloc\n"
  400. #
  401. msgid "No archive name given, what should I do?"
  402. msgstr "Aucun nom d'archive donné, que dois-je faire?"
  403. #
  404. msgid "No new volume; exiting.\n"
  405. msgstr "Pas de nouveau volume; terminaison.\n"
  406. #
  407. msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
  408. msgstr "Maintenant: «new» %d, «need» %d, «keep» %d, «keep_in» %d, «rec» %d/%d\n"
  409. #
  410. msgid "Omitting %s"
  411. msgstr "Omission de %s"
  412. #
  413. msgid "Only one compression option permitted"
  414. msgstr "Une seule option de compression permise"
  415. #
  416. msgid "Only read %d bytes from archive %s"
  417. msgstr "Lu seulement %d octets de l'archive %s"
  418. #
  419. msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
  420. msgstr "Écrit seulement %ld/%ld octets au fichier %s"
  421. #
  422. msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
  423. msgstr "Écrit seulement %u/%u octets à %s"
  424. #
  425. msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
  426. msgstr "Les options [0-7][lmh] ne sont pas installées pour ce «tar»-ci"
  427. #
  428. msgid "Out of first loop\n"
  429. msgstr "Hors de la première boucle\n"
  430. #
  431. msgid "Premature end of file"
  432. msgstr "Fin de fichier prématurée"
  433. #
  434. msgid "Read checkpoint %d"
  435. msgstr "Point de reprise %d en lecture"
  436. #
  437. msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
  438. msgstr "Erreur de lecture à l'octet %ld, pendant la lecture de %d octets du fichier %s"
  439. #
  440. msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
  441. msgstr "Erreur de lecture à l'octet %ld, pendant la lecture de %d octets du fichier %s"
  442. #
  443. msgid "Read error on %s"
  444. msgstr "Erreur de lecture sur %s"
  445. #
  446. msgid "Reading %s\n"
  447. msgstr "Lecture de %s\n"
  448. #
  449. msgid "Removing drive spec from names in the archive"
  450. msgstr "Les noms de l'archive sont épurés de la spécification du lecteur"
  451. #
  452. msgid "Removing leading / from absolute links"
  453. msgstr "Les liens absolus sont épurés d'un «/» préfixe"
  454. #
  455. msgid "Renamed %s to %s"
  456. msgstr "%s renommé à %s"
  457. #
  458. msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
  459. msgstr "%d enregistrements sauvés, %d encore requis\n"
  460. #
  461. msgid "Size"
  462. msgstr "Grandeur"
  463. #
  464. msgid "Skip %ld\n"
  465. msgstr "Saute %ld\n"
  466. #
  467. msgid "Skipping to next file header"
  468. msgstr "Saut au prochain en-tête de fichier"
  469. #
  470. msgid "Skipping to next header"
  471. msgstr "Saut au prochain en-tête"
  472. #
  473. msgid "Symlinked %s to %s"
  474. msgstr "%s relié symboliquement à %s"
  475. #
  476. msgid "This does not look like a tar archive"
  477. msgstr "Ça ne ressemble pas à un archive «tar»"
  478. #
  479. msgid "This volume is out of sequence"
  480. msgstr "Ce volume est hors séquence"
  481. #
  482. msgid "Too many args with -T option"
  483. msgstr "Trop d'arguments pour l'option «-T»"
  484. #
  485. msgid "Too many errors, quitting"
  486. msgstr "Trop d'erreurs: terminaison"
  487. #
  488. msgid "Total bytes written: %d\n"
  489. msgstr "Nombre total d'octets écrits: %d\n"
  490. #
  491. msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
  492. msgstr "Pour plus d'information, essayez «%s --help».\n"
  493. #
  494. msgid "Uid"
  495. msgstr "«Uid»"
  496. #
  497. msgid "Unexpected EOF in archive"
  498. msgstr "Fin de fichier intempestive dans l'archive"
  499. #
  500. msgid "Unexpected EOF in mangled names"
  501. msgstr "Fin de fichier intempestive dans les noms chiffrés"
  502. #
  503. msgid "Unexpected EOF on archive file"
  504. msgstr "Fin de fichier intempestive dans le fichier d'archive"
  505. #
  506. msgid "Unknown demangling command %s"
  507. msgstr "Commande inconnue «%s» pour déchiffrer les noms"
  508. #
  509. msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
  510. msgstr "Type de fichier «%c» inconnu, comparé comme un fichier régulier"
  511. #
  512. msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
  513. msgstr "Type de fichier «%c» inconnu, extrait comme un fichier régulier"
  514. #
  515. msgid "Unknown option %c"
  516. msgstr "Option «%c» inconnue"
  517. #
  518. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
  519. msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
  520. #
  521. msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
  522. msgstr "ERREUR DE VÉRIFICATION: Détection de %d en-têtes invalides"
  523. #
  524. msgid "Verify "
  525. msgstr "Vérification"
  526. #
  527. msgid "Visible long name error"
  528. msgstr "Erreur manifeste dans un nom long"
  529. #
  530. msgid "Visible longname error"
  531. msgstr "Erreur manifeste dans un nom long"
  532. #
  533. msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
  534. msgstr "Le volume ne correspond pas!  %s!=%s"
  535. #
  536. msgid "WARNING: Archive is incomplete"
  537. msgstr "ATTENTION: L'archive est incomplète"
  538. #
  539. msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
  540. msgstr "ATTENTION: Incapable de fermer %s (%d, %d)"
  541. #
  542. msgid "WARNING: No volume header"
  543. msgstr "ATTENTION: Pas d'en-tête de volume"
  544. #
  545. msgid "Write block\n"
  546. msgstr "Écriture du bloc\n"
  547. #
  548. msgid "Write checkpoint %d"
  549. msgstr "Écriture du point de reprise %d"
  550. #
  551. msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
  552. msgstr "%ld/%ld octets ont été écrits au fichier %s"
  553. #
  554. msgid "[child] Pipe to stdin"
  555. msgstr "[fils] «Pipe» sur stdin"
  556. #
  557. msgid "[child] Pipe to stdout"
  558. msgstr "[fils] «Pipe» sur stdout"
  559. #
  560. msgid "\
  561.  n [name]   Give a new filename for the next (and subsequent) volume(s)\n\
  562.  q          Abort tar\n\
  563.  !          Spawn a subshell\n\
  564.  ?          Print this list\n"
  565. msgstr "\
  566.  n [NOM]   Choisir un nouveau nom pour les volumes qui suivront\n\
  567.  q         Interrompre l'exécution de «tar»\n\
  568.  !         Enfanter un sous-«shell»\n\
  569.  ?         Imprimer cette liste\n"
  570. #
  571. msgid "\
  572. Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
  573. msgstr "\
  574. Incapable d'extraire «%s» -- le fichier débute dans un autre volume"
  575. #
  576. msgid "\
  577. Cannot write to compression program"
  578. msgstr "\
  579. Incapable d'écrire au programme de compression"
  580. #
  581. msgid "\
  582. Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
  583. msgstr "\
  584. Incapable de reculer le fichier d'archive; il pourrait exiger «-i» pour être lu"
  585. #
  586. msgid "\
  587. Fully delay modern options after all old style options"
  588. msgstr "\
  589. Ne donner les options modernes qu'une fois complétées les options vieux style"
  590. #
  591. msgid "\
  592. Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n\
  593. for short options too.\n"
  594. msgstr "\
  595. Les arguments obligatoires ou optionnels pour la forme longue des\n\
  596. options sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes\n\
  597. qui leur correspondent.\n"
  598. #
  599. msgid "\
  600. Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
  601. msgstr "\
  602. Erreur de lecture à l'octet %ld, pendant la lecture de %d octets du fichier %s"
  603. #
  604. msgid "\
  605. Removing leading / from absolute path names in the archive"
  606. msgstr "\
  607. Les noms de fichier absolus dans l'archive sont épurés d'un «/» préfixe"
  608. #
  609. msgid "\
  610. Write to compression program short %d bytes"
  611. msgstr "\
  612. Durant l'envoi à la compression, %d octets n'ont pas été acceptés"
  613. #
  614. msgid "\
  615. You may not specify more than one of the r, c, t, x, or d options"
  616. msgstr "\
  617. Ne pas pas choisir plus d'une option «r», «c», «t», «x» ou «d»"
  618. #
  619. msgid "\
  620. You must specify one of the r, c, t, x, or d options"
  621. msgstr "\
  622. Choisir au moins l'une des options «r», «c», «t», «x» ou «d»"
  623. #
  624. msgid "\
  625. You must use a compression option (--gzip, --compress\n\
  626. or --use-compress-program) with --block-compress"
  627. msgstr "\
  628. Utiliser l'une des options de compression «--gzip», «--compress»\n\
  629. ou «--use-compress-program», avec l'option «--block-compress»"
  630. #
  631. msgid "\
  632. \n\
  633. Archive format selection:\n\
  634.   -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n\
  635.   -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive (not ANSI)\n\
  636.   -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n\
  637.   -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n\
  638.       --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
  639. msgstr "\
  640. \n\
  641. Sélection du format d'archive:\n\
  642.   -V, --label=NOM                    créer l'archive avec un NOM de volume\n\
  643.   -o, --old-archive, --portability   produire une archive V7 (non-ANSI)\n\
  644.   -z, --gzip, --ungzip               filtrer l'archive via «gzip»\n\
  645.   -Z, --compress, --uncompress       filtrer l'archive via «compress»\n\
  646.       --use-compress-program=PROG    filtrer l'archive via PROG (traitant -d)\n"
  647. #
  648. msgid "\
  649. \n\
  650. Device blocking:\n\
  651.   -b, --block-size=BLOCKS    block size of BLOCKS x 512 bytes\n\
  652.       --block-compress       block the output of compression for tapes\n\
  653.   -i, --ignore-zeros         ignore blocks of zeros in archive (means EOF)\n\
  654.   -B, --read-full-blocks     reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)\n"
  655. msgstr "\
  656. \n\
  657. Blocage sur le lecteur:\n\
  658.   -b, --block-size=BLOCS     utiliser des blocs de BLOCS x 512 octets\n\
  659.       --block-compress       rebloquer la sortie de la compression sur ruban\n\
  660.   -i, --ignore-zeros         ignorer les blocs nuls (comme fin-de-fichier)\n\
  661.   -B, --read-full-blocks     rebloquer en lecture (pour les «pipes» 4.2BSD)\n"
  662. #
  663. msgid "\
  664. \n\
  665. Device selection and switching:\n\
  666.   -f, --file=[HOSTNAME:]FILE     use archive file or device FILE on HOSTNAME\n\
  667.       --force-local              archive file is local even if has a colon\n\
  668.       --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n\
  669.   -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n\
  670.   -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n\
  671.   -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n\
  672.   -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -M)\n\
  673.       --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
  674. msgstr "\
  675. \n\
  676. Choix du lecteur et changements de ruban:\n\
  677.   -f, --file=[MACHINE:]FICHIER      traiter l'archive FICHIER, sur MACHINE\n\
  678.       --force-local                 traiter une archive locale, même si «:»\n\
  679.       --rsh-command=COMMANDE        remplacer «rsh» par COMMANDE\n\
  680.   -[0-7][lmh]                       choisir le lecteur et la densité\n\
  681.   -M, --multi-volume                traiter des archives multi-volumes\n\
  682.   -L, --tape-length=NOMBRE          traiter NOMBRE x 1024 octets par ruban\n\
  683.   -F, --info-script=FICHIER         exécuter FICHIER au changement de ruban\n\
  684.                                     (force le choix de «-M»)\n\
  685.       --new-volume-script=FICHIER   comme «-F FICHIER»\n"
  686. #
  687. msgid "\
  688. \n\
  689. Handling of file attributes:\n\
  690.       --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n\
  691.   -m, --modification-time      don't extract file modified time\n\
  692.       --same-owner             create extracted files with the same ownership \n\
  693.   -p, --same-permissions       extract all protection information\n\
  694.       --preserve-permissions   same as -p\n\
  695.   -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n\
  696.       --preserve-order         same as -s\n\
  697.       --preserve               same as both -p and -s\n"
  698. msgstr "\
  699. \n\
  700. Attributs des fichiers:\n\
  701.       --atime-preserve         à la sauvegarde, préserver les dates d'accès\n\
  702.   -m, --modification-time      à l'extraction, ignorer date de modification\n\
  703.       --same-owner             à l'extraction, rétablir les propriétaires\n\
  704.   -p, --same-permissions       à l'extration, rétablir les protections\n\
  705.       --preserve-permissions   comme «-p»\n\
  706.   -s, --same-order             trier les noms à extraire selon l'archive\n\
  707.       --preserve-order         comme «-s»\n\
  708.       --preserve               comme «-p» et «-s» à la fois\n"
  709. #
  710. msgid "\
  711. \n\
  712. Informative output:\n\
  713.       --help            print this help, then exit\n\
  714.       --version         print tar program version number, then exit\n\
  715.   -v, --verbose         verbosely list files processed\n\
  716.       --checkpoint      print directory names while reading the archive\n\
  717.       --totals          print total bytes written while creating archive\n\
  718.   -R, --record-number   show record number within archive with each message\n\
  719.   -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n\
  720.       --confirmation    same as -w\n"
  721. msgstr "\
  722. \n\
  723. Sorties informatives:\n\
  724.       --help            fournir ce message d'aide, puis terminer\n\
  725.       --version         identifier le programme, puis terminer\n\
  726.   -v, --verbose         étaler la liste des fichiers manipulés\n\
  727.       --checkpoint      donner les noms de répertoires à la lecture\n\
  728.       --totals          indiquer le nombre d'octets écrits à la création\n\
  729.   -R, --record-number   afficher la position dans l'archive à chaque message\n\
  730.   -w, --interactive     obtenir confirmation pour toute action\n\
  731.       --confirmation    comme «-w»\n"
  732. #
  733. msgid "\
  734. \n\
  735. Local file selection:\n\
  736.   -C, --directory DIR        change to directory DIR\n\
  737.   -T, --files-from=NAME      get names to extract or create from file NAME\n\
  738.       --null                 -T reads null-terminated names, disable -C\n\
  739.       --exclude=FILE         exclude file FILE\n\
  740.   -X, --exclude-from=FILE    exclude files listed in FILE\n\
  741.   -P, --absolute-paths       don't strip leading `/'s from file names\n\
  742.   -h, --dereference          dump instead the files symlinks point to\n\
  743.   -l, --one-file-system      stay in local file system when creating archive\n\
  744.   -K, --starting-file=NAME   begin at file NAME in the archive\n\
  745.   -N, --newer=DATE           only store files newer than DATE\n\
  746.       --after-date=DATE      same as -N\n"
  747. msgstr "\
  748. \n\
  749. Choix des fichiers locaux:\n\
  750.   -C, --directory=REPERTOIRE   passer au REPERTOIRE donné\n\
  751.   -T, --files-from=NOM         obtenir la liste de fichiers du fichier NOM\n\
  752.       --null                   fait que «-T» lit des noms terminés par NUL,\n\
  753.                                inhibe aussi «-C»\n\
  754.       --exclude=FICHIER        exclure le FICHIER donné\n\
  755.   -X, --exclude-from=FICHIER   exclure les fichiers fournis dans FICHIER\n\
  756.   -P, --absolute-paths         garder les «/» préfixes aux noms de fichier\n\
  757.   -h, --dereference            sauvegarder le résultat des liens symboliques\n\
  758.   -l, --one-file-system        créer uniquement du système de fichiers local\n\
  759.   -K, --starting-file=NOM      débuter au fichier NOM dans l'archive\n\
  760.   -N, --newer=DATE             ne sauvegarder que ce qui est plus récent que DATE\n\
  761.       --after-date=DATE        comme «-N»\n"
  762. #
  763. msgid "\
  764. \n\
  765. Main operation mode:\n\
  766.   -t, --list              list the contents of an archive\n\
  767.   -x, --extract, --get    extract files from an archive\n\
  768.   -c, --create            create a new archive\n\
  769.   -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n\
  770.   -r, --append            append files to the end of an archive\n\
  771.   -u, --update            only append files newer than copy in archive\n\
  772.   -A, --catenate          append tar files to an archive\n\
  773.       --concatenate       same as -A\n\
  774.       --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
  775. msgstr "\
  776. \n\
  777. Mode d'opération principal:\n\
  778.   -t, --list              inventorier l'archive\n\
  779.   -x, --extract, --get    extraire des fichiers de l'archive\n\
  780.   -c, --create            produire une nouvelle archive\n\
  781.   -d, --diff, --compare   comparer l'archive et les fichiers courants\n\
  782.   -r, --append            ajouter les fichiers à la fin de l'archive\n\
  783.   -u, --update            n'ajouter que les fichiers rajeunissant l'archive\n\
  784.   -A, --catenate          ajouter des archives «tar» à l'archive\n\
  785.       --concatenate       comme «-A»\n\
  786.       --delete            effacer de l'archive (pas pour des rubans!)\n"
  787. #
  788. msgid "\
  789. \n\
  790. On *this* particular tar, the defaults are -f %s and -b %d.\n"
  791. msgstr "\
  792. \n\
  793. Avec ce «tar»-ci, nous avons implicitement «-f %s» et «-b %d».\n"
  794. #
  795. msgid "\
  796. \n\
  797. Operation mode modificators:\n\
  798.   -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n\
  799.       --remove-files         remove files after adding them to the archive\n\
  800.   -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files from archive\n\
  801.   -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n\
  802.   -O, --to-stdout            extract files to standard output\n\
  803.   -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n\
  804.   -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n\
  805.       --ignore-failed-read   do not exit with non-zero on unreadable files\n"
  806. msgstr "\
  807. \n\
  808. Modificateurs de mode d'opération:\n\
  809.   -W, --verify               tenter de vérifier l'archive après l'écriture\n\
  810.       --remove-files         enlever les fichiers après leur sauvegarde\n\
  811.   -k, --keep-old-files       à l'extraction, n'écraser aucun fichier\n\
  812.   -S, --sparse               traiter les fichiers à trous adéquatement\n\
  813.   -O, --to-stdout            extraire les fichiers sur la sortie standard\n\
  814.   -G, --incremental          traiter une vieille archive incrémentale GNU\n\
  815.   -g, --listed-incremental   traiter une nouvelle archive incrémentale GNU\n\
  816.       --ignore-failed-read   ignorer les fichiers illisibles, poursuivre\n"
  817. #
  818. msgid "\007Prepare volume #%d for %s and hit return: "
  819. msgstr "\007Mettre le volume no. %d en place pour %s et appuyez sur «Return»: "
  820. #
  821. msgid "exec/tcp: Service not available"
  822. msgstr "exec/tcp: Service non disponible"
  823. #
  824. msgid "file %s\n"
  825. msgstr "fichier %s\n"
  826. #
  827. msgid "rec %10ld: "
  828. msgstr "enr %10ld: "
  829. #
  830. msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
  831. msgstr "rmtd: Incapable d'obtenir l'espace pour les tampons\n"
  832. #
  833. msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
  834. msgstr "rmtd: Commande «%c» sans signification\n"
  835. #
  836. msgid "rmtd: Premature eof\n"
  837. msgstr "rmtd: Fin de fichier prématurée\n"
  838. #
  839. msgid "tar (child)"
  840. msgstr "tar (fils)"
  841.