home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Geek Gadgets 1 / ADE-1.bin / ade-dist / tar-1.11.8-src.tgz / tar.out / fsf / tar / NLS < prev    next >
Text File  |  1996-09-28  |  7KB  |  157 lines

  1. Notes on the GNU Translation Project
  2. ************************************
  3.  
  4.    This chapter presents some information about GNU packages providing
  5. native language translation for their messages: configuration and
  6. usage, contributing to translations, and obtaining GNU `gettext'.
  7.  
  8. INSTALL matters
  9. ===============
  10.  
  11.    Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
  12. programs they contain can be made to speak your own native language.
  13. Most such packages use GNU `gettext'.  Some other packages have their
  14. own ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  15.  
  16.    If you found this `NLS' file inside a GNU distribution, you may
  17. assume that this distribution does use GNU `gettext'.  By default, this
  18. package will be installed to allow translation of messages.  It will
  19. automatically detect whether the system provides the `catgets' or
  20. `gettext' functions.  If neither is present, the GNU `gettext' library
  21. will be used.  Installers may use special options at configuration time
  22. for changing this behaviour.  The commands:
  23.  
  24.      ./configure --with-gnu-nls
  25.      ./configure --disable-nls
  26.  
  27. will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
  28. `gettext', or else, totally disable translation of messages.
  29.  
  30.    The `README' file of each internationalized package should say which
  31. languages are supported by this package, giving an ISO 639 two-letter
  32. code for each language.  If your language is supported, and translation
  33. has not been disabled at configure time, you only have to set the
  34. `LANG' environment variable to the two-letter language code prior to
  35. using the programs in the package.  For example, let's suppose that you
  36. speak German.  At the shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in
  37. `csh') or `export LANG; LANG=de' (in `sh').  This can be done from your
  38. `.login' or `.profile' file.
  39.  
  40. Translating teams
  41. =================
  42.  
  43.    GNU is going international!  The GNU Translation Project is a way to
  44. get maintainers, translators and users all together, so GNU will
  45. gradually become able to speak many native languages.
  46.  
  47.    The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
  48. for internationalizing their packages for messages.  It also contains
  49. quite useful tools for helping translators at localizing messages to
  50. their native language, once a package has already been
  51. internationalized.
  52.  
  53.    To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
  54. people who like their own language and write it well, and who are also
  55. able to synergize with other translators speaking the same language.
  56. If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, please
  57. send mail to your translating team.
  58.  
  59.    Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International.
  60. You may reach your translating team at the address `XX@li.org',
  61. replacing XX by the two-letter ISO 639 code for your language.
  62. Language codes are *not* the same as country codes.  The following
  63. translating teams exist, as of May 1995:
  64.  
  65.      Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), Esperanto (eo),
  66.      Finnish (fi), French (fr), Irish (ga), German (de), Greek (el),
  67.      Italian (it), Japanese (ja), Indonesian (in), Norwegian (no),
  68.      Polish (pl), Portuguese (pt), Russian (ru), Spanish (es), Swedish
  69.      (sv) and Turkish (tr).
  70.  
  71. For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
  72. `zh@li.org'.  When you become a member of the translating team for your
  73. own language, you may subscribe to its list.  For example, Swedish
  74. people can send a message to `sv-request@li.org', having this message
  75. body:
  76.  
  77.      subscribe
  78.  
  79.    Keep in mind that team members should be interested in *working* at
  80. translations, or at solving translational difficulties, rather than
  81. merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
  82. start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
  83. then reach the GNU coordinator for all translator teams.
  84.  
  85. Available packages
  86. ==================
  87.  
  88.    Languages are not equally supported in all GNU packages.  The
  89. following matrix shows the current state of GNU internationalization,
  90. as of May 1995.  Listed are: internationalized packages, and languages
  91. for which work is in progress, or about to start.  Many packages in
  92. pretest, but not all of them, may currently be fetched from
  93. `ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/contrib/pinard/gnu/'.
  94.  
  95.           See note    cs de es fi fr it ja nl pt sv
  96.                 \   .-------------------------------.
  97.      chess      (4) |    *                       *  |
  98.      clisp      (3) |    *        *                 |
  99.      diffutils  (2) |    .        -                 |
  100.      fileutils      |    -                          |
  101.      flex       (1) |    .        -                 |
  102.      m4         (2) |    +        +  +  -        +  |
  103.      gettext        |    +        +                 |
  104.      ptx        (2) |    +        +              +  |
  105.      recode     (2) |    +  .     +        +        |
  106.      sharutils  (2) |    +        +        +  +  +  |
  107.      shellutils     |    -                          |
  108.      tar            |    +     .  +     .     +  +  |
  109.      wdiff      (2) | +  +        +  +              |
  110.                     `-------------------------------'
  111.                       cs de es fi fr it ja nl pt sv
  112.  
  113.    The interpretation legend is:
  114.  
  115. `.'
  116.      interest shown, or invitation made
  117.  
  118. `-'
  119.      being undertaken, or work in progress
  120.  
  121. `+'
  122.      submitted, and now ready for pretest
  123.  
  124. `*'
  125.      distributed through an official release
  126.  
  127.    Notes:
  128.  
  129. (1)
  130.      This package has its translatable strings marked, but does not use
  131.      GNU `gettext'.  A convenience patch may be available separately.
  132.  
  133. (2)
  134.      This package is planned to switch to GNU `gettext'.  For the time
  135.      being, it uses temporary means for internationalization.
  136.  
  137. (3)
  138.      This package is translated to specific languages by methods
  139.      predating GNU `gettext'.  Translations are kept in the sources and
  140.      memory, rather than installed in external message catalogs.
  141.  
  142. (4)
  143.      This package is translated to specific languages by methods
  144.      predating GNU `gettext'.  Translations are all kept on disk files,
  145.      and sources contain numbers where one normally expects strings.
  146.  
  147. Getting GNU `gettext'
  148. =====================
  149.  
  150.    Even if specifications are still evolving, and GNU `gettext' is in
  151. beta test, you may grab a copy by anonymous ftp, at URL
  152. `ftp://i44ftp.info.uni-karlsruhe.de/pub/gnu/gettext.tar.gz'.
  153.  
  154.    For the time being, please report problems directly to Ulrich
  155. Drepper, the author of this package, at `drepper@gnu.ai.mit.edu'.
  156.  
  157.