home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Frostbyte's 1980s DOS Shareware Collection / floppyshareware.zip / floppyshareware / LGBX / BIBLVERS.TXT < prev    next >
Text File  |  1989-03-23  |  10KB  |  223 lines

  1.  
  2.                            CHOOSING A BIBLE
  3.                 From the Christian Research Institute
  4.  
  5. .    There are several questions one should examine in selecting a
  6. version of the Bible to use or give away.  Here are a few of them:
  7.  
  8. (1) How do I intend to use it?
  9.  
  10. .    For deeper study, fast reading, devotional reading or some
  11. combination?  A version for broader reading and certain memory work
  12. should be in a vocabulary and style you are comfortable with and
  13. understand easily.  Using at least two translations (one for study,
  14. one for other purposes) brings best growth and understanding for most
  15. people.  The study Bible should be more literal to the details and
  16. actual form of the original, perhaps with notes and cross-references.
  17. Consulting it AND a freer translation together is a helpful method.
  18. This is because either type translation can lead to a wrong
  19. understanding of the meaning of the original.  Here is how.
  20.  
  21. .    ANY Bible version should be tested by the question "Is it
  22. faithful to the original text?"  However, the question of fidelity can
  23. be divided into two parts - transfer of the meaning and of the
  24. dynamics of the original.  Experienced translators John Beekman and
  25. John Callow in their classic work, Translating the Word of God,
  26. explain that when a translation transfers the MEANING it "conveys to
  27. the reader or hearer the information that the original conveyed to its
  28. readers or hearers."  When a translation conveys the DYNAMIC force of
  29. the original, it "makes a natural use of the linguistic structures of
  30. the RL (language of the translation) and ... the recipients of the
  31. translation understand the message with ease." (pages 33, 44)  This
  32. does not mean there will be no ambiguous or puzzling statements at
  33. all.  It does not mean that difficulty in understanding HOW something
  34. is true or how to APPLY it will be removed.  The original readers had
  35. these problems as well.  Translations that seek to maintain the meaning
  36. closer to the word level have more difficulty in capturing the dynamic
  37. force of the original or in using the natural expression of English
  38. (which, of course differs with time and locale, especially U.S. to
  39. Great Britain).  Translations toward the idiomatic or paraphrase side
  40. do better with the dynamics, as a rule, but diminish the readers'
  41. ability to know "that's the way THEY said it (in Greek or Hebrew)," or
  42. follow the nuances of the original writers.
  43. .    Special care should be taken in use of Bible versions on either
  44. extreme.  Literal translations can mislead if one is unaware of the
  45. significance of elements of form (grammar, style) or idiom (unique
  46. expression) that are more like the original than English.  Freer
  47. translations introduce more interpretation (although all translation
  48. demands interpretation) and sacrifice precision and consistency of
  49. renderings.
  50.  
  51. (2) What was the goal of the translator(s)?
  52.  
  53. .    To reach a specific audience?  To communicate particularly the
  54. force and impact of the original like J.B. Phillips, or to be clear
  55. and vivid like Ken Taylor?  Often the preface will give this and other
  56. helpful information.
  57.  
  58. (3) Who did the translating?
  59.  
  60. .    One man, a committee, or one man with a committee checking?  A
  61. committee translation is generally freer of biased theological
  62. interpretations that can corrupt a translation but it will usually
  63. sacrifice some in consistency and artistic, stylistic expression.
  64.  
  65. (4) What are the credentials and background of the translator(s)?
  66.  
  67. .    Did he (they) have expertise in the appropriate language(s)? If
  68. done by a committee, were they from the same denomination, similar
  69. ones, or widely differing ones?
  70.  
  71. .    One does not have to have complete answers to all of these
  72. questions before using a Bible version.  In fact, some of the less
  73. dependable ones can have positive uses if one is aware of their
  74. deficiencies.  The subject of Bible translation is a complex one and
  75. the previous questions far from exhaust all the considerations.  The
  76. following brief summaries evaluating specific versions are very
  77. cursory, and not meant to be authoritative.  The were produced by a
  78. comparison and combination of the remarks of a number of evangelical
  79. scholars, and in some cases, the personal observations of the author.
  80.  
  81. KING JAMES (AUTHORIZED) VERSION (1611)
  82.  
  83. .    Translated from the original languages by committee.  Unexcelled
  84. in literary quality, although now archaic.  Does not reflect the best
  85. text base on recent scholarship (some editions give explanatory notes
  86. on the text).
  87.  
  88. NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (1970)
  89.  
  90. .     From the original by interdenominational committee.  Patterned
  91. after American Standard Version of 1901.  Excellent precision in
  92. handling of verb-tenses but sometimes pedantic, awkward and lacking in
  93. style - "wooden" say many.  Literalness, careful work and good notes
  94. make it one of the best study Bibles.
  95.  
  96. THE MODERN LANGUAGE BIBLE (1969)
  97.  
  98. .    Revision of the Berkeley Version (1945).  Good balance of accuracy
  99. of meaning with plain contemporary English.  Helpful notes.
  100.  
  101. JERUSALEM BIBLE
  102.  
  103. .    Translated with reference to both the original and an earlier
  104. French translation by Roman Catholic committee.  Forceful but not
  105. stylistically consistent or fully idiomatic English.  OT text not the
  106. best.  Notes are a substantial part of the work and are generally
  107. non-sectarian but should be checked.
  108.  
  109. NEW AMERICAN BIBLE
  110.  
  111. .    From the original Greek (NT); revision of confraternity version
  112. (based on Latin Vulgate) in the OT.  Catholic Committee consulted with
  113. Protestants in final stages.  More conservative than JB but
  114. introductions to sections and to individual books "moderately liberal
  115. in tone" (Kubo and Specht, p. 164).  Format differs with the publisher.
  116.  
  117. NEW INTERNATIONAL VERSION
  118.  
  119. .    From the original, by a large interdenominational but
  120. conservative committee.  Well balanced - good for study, faster
  121. reading, or public reading.  Based on reliable Greek text.  Somewhat
  122. inconsistent in modernizing terminology.  Pleasing, very readable
  123. format (few footnotes).  Many feel it will become the most used Bible
  124. of the future, especially for evangelicals.
  125.  
  126. TODAY'S ENGLISH VERSION (Good News Bible)
  127.  
  128. .    From the original.  NT by one man, approved by committee.  Aimed
  129. particularly at English - as - second - language audience and those
  130. with little formal education.  Achieves its goal well - very readable,
  131. good format.  Translates dynamics well but not dependable for deeper
  132. study if used by itself.
  133.  
  134. NEW ENGLISH BIBLE
  135.  
  136. .    From the original by interdenominational British committee.
  137. Exciting literary style, very readable but with distinct British
  138. flavor and idiom.  Excellent for non-churched.  Departures from the
  139. original text and too much liberty in certain renderings make it
  140. undependable as a study Bible.
  141.  
  142. REVISED STANDARD VERSION (1946)
  143.  
  144. .    Debatable whether more a revision of KJV or a fresh translation
  145. from the original (by committee).  Probably more the latter in NT.
  146. Preserves some of KJV sound of "Bible English", but is somewhat
  147. modernized.  Accused by ultra-conservatives of deliberate "liberal"
  148. bias (along with TEV and others) but has weathered the storm and is
  149. considered by some church leaders as the best all-purpose translation.
  150. Adequate, though not the best for deeper study in author's opinion.
  151.  
  152. J.B. PHILLIPS' TRANSLATION
  153.  
  154. .    From the original but definitely a paraphrase by J.B. Phillips, a
  155. competent Greek scholar.  More than any other, makes the Bible "live"
  156. for educated or literary people, although in British expression.  Does
  157. not read like a translation.  Provokes new insight and understanding
  158. which should, however, be checked with more literal translations and
  159. by deeper study.  Excellent for the educated, unchurched person as well
  160. as the thinking Christian.
  161.  
  162. LIVING BIBLE
  163.  
  164. .    Paraphrased essentially from the 1901 ASV by Ken Taylor but
  165. checked by Greek, Hebrew scholars.  Serves similar purpose as Phillips'
  166. but reaches also to the less educated.  Encourages Bible reading and
  167. helps older Christians express their faith in contemporary terms.
  168. Definitely not to be relied on for interpretations or study.  Changes,
  169. sometimes significant, made between editions.
  170.  
  171. AMPLIFIED BIBLE
  172.  
  173. .    Amplified Bible done from the originals.  Neither a true
  174. translation nor a paraphrase.  This type version offers readers
  175. possible renderings or interpretations and can be helpful for study or
  176. deepening understanding.  However, users must realize the original
  177. author had one meaning in mind, determined by context and usage in
  178. that language, not our personal preference or whim.  These versions
  179. must not be substituted for responsible deeper study.
  180.  
  181. .    The following is an attempt to convey a chart from this article
  182. you are reading.  It looks a bit like a list, but the idea is to list
  183. the different translations in the order of from the most literal to
  184. the least literal (or paraphrase).
  185.  
  186. .    INTERLINEARS  (Word for Word)
  187.  
  188. .    American Standard
  189. .    King James
  190.  
  191. .    LITERAL
  192.  
  193. .    New American Standard
  194. .    New International Version
  195. .    Today's English Version
  196.  
  197. .    IDIOMATIC
  198.  
  199. .    New English Version
  200. .    Phillips'
  201.  
  202. .    PARAPHRASE
  203.  
  204. .    Living Bible
  205.  
  206.                  SHORT BIBLIOGRAPHY FOR FURTHER STUDY
  207.  
  208. .  Bruce, F.F., THE ENGLISH BIBLE. New York: Oxford University Press,
  209. 1970.
  210. .  Dennett, Herbert, A GUIDE TO MODERN VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT.
  211. Chicago: Moody Press, 1965.
  212. .  Hawthorne, G.F., HOW TO CHOOSE A BIBLE. Christianity Today, Vol. 20,
  213. December 5, 1975, pp.7-10.
  214. .  Kubo, Sakae and Walter Specht, SO MANY VERSIONS?. Grand Rapids:
  215. Zondervan, 1975 (Paperback).
  216. .  WHICH BIBLE IS BEST FOR YOU?, Eternity. Vol. 25, April, 1974,
  217. pp.27-31.
  218.  
  219.  Contributed by The Manna System
  220.  (714)-532-6310
  221.  300/1200 Baud
  222.  
  223.