home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Freelog Special Freeware 31 / FreelogHS31.iso / Texte / Transcript / InstallTranscript2.2_fr.exe / Francais.lng < prev    next >
INI File  |  2007-05-04  |  35KB  |  670 lines

  1. [Translation.Info]
  2. ; Language: Name of the language of this translation
  3. Language=Franτais
  4. ; ProgramVersion: the version of Transcript for which this translation was made
  5. ProgramVersion=2.2
  6. ; Translator: Name of the Translator
  7. Translator=Luc LOCHTMANS
  8. ; Contact: E-mail of the translator (leave empty if you don't want your e-mail to be known)
  9. Contact=
  10. ; Website: Website of the translator (leave empty if you don't have one or don't want it to be known)
  11. Website=
  12. ; Comments: concerning this translation
  13. Comments=TRANSCRIP v. 2.2 VF
  14. ; LastUpdate: date this translation was updated
  15. LastUpdated=01-05-2007
  16.  
  17.  
  18. ; Name of the helpfile WITHOUT PATH if translated (eg HelpNL.rtf)
  19. ; Leaving it empty (like here) means the default (English) Help.chm
  20. HelpFile=helpfr.chm
  21.  
  22. ; Note: the following item is not yet implemented!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  23. ; Name of readme if translated (eg ReadmeNL.txt) - default directory = program directory
  24. ; Leave empty for now
  25. ReadMe=
  26.  
  27. ; Note: you should remember that you cannot have '=' in text that needs to be translated
  28. ; Note2: preferrably no spaces at the end of translatable text
  29. ; Note3: In some strings you have \n which stands for a new line.
  30. ; Any additional remarks or information you have you can put here as comments
  31.  
  32. [MainForm]
  33. ; ***** MAIN MENUS *****
  34. ; NB: '&' before a character means that that letter on the menu can be called with Alt+(that letter)
  35. ; A letter can only be used once in every menu so beware when translating
  36. ; All lines starting with a ";" are comments and don't need to be translated
  37. &File=&Fichier
  38. &Edit=&╔diter
  39. For&mat=For&mat
  40. &View=Affi&chage
  41. &Image=&Image
  42. &Tools=&Outils
  43. &Help=&Aide
  44.  
  45. ; ***** MENU ITEMS/ACTIONS and HINTS *****
  46. ; ***** File Menu *****
  47. &Open rtf textfile...=&Ouvrir un fichier Texte RTF...
  48. Open textfile in rich text format=Ouvrir un fichier Texte au format RTF
  49. &Save rtf textfile=&Sauver le fichier Texte RTF
  50. Save a textfile in rich text format=Sauver le fichier texte au format RTF
  51. E&xit=&Quitter
  52. Exit program (Alt+F4)=Quitter le Programme (Alt+F4)
  53. Save &as...=Sauver so&us...
  54. Save rtf textfile under another name=Sauver sous un autre nom le fichier RTF
  55. &New rtf textfile=&Nouveau fichier Texte RTF
  56. Create new rtf textfile=CrΘer un nouveau fichier Texte RTF
  57. Open &imagefile...=Ouvrir un fichier &Image...
  58. Open imagefile to transcribe=Ouvrir un fichier image α transcrire
  59. Close rtf &textfile=&Fermer le fichier Texte RTF
  60. Close the current rtf textfile (same as new rtf textfile)=Fermer le fichier RTF courant (mΩme si nouveau fichier Texte RTF )
  61. &Close imagefile=Fermer le fichier Image
  62. Close the current image file=Fermer le fichier Image courante
  63. &Reopen=&Rouvrir
  64. ;Page se&tup...=Mise en Page...
  65. Ac&quire image...=A&cquΘrir une image...
  66. Select Twain source...=Choisir la source Twain...
  67. Import textfile...=Importer un fichier texte...
  68. Export textfile...=Exporter un fichier texte...
  69. Import a textfile using the Microsoft Office import/export filters=Importer un fichier texte en utilisant les filtres importer/exporter Ms Office
  70. Export a textfile using the Microsoft Office import/export filters=Exporter un fichier texte en utilisant les filtres importer/exporter Ms Office
  71.  
  72. ; ***** Edit Menu *****
  73. &Undo=&Annuler
  74. Undo|Reverts the last action=Annuler / RΘtablir la derniΦre action
  75. &Redo=&Refaire
  76. Redo|Reverts the last undo=Refaire / RΘtablir le dernier annuler
  77. Cu&t=Cou&per
  78. Cut|Cuts the selection and puts it on the Clipboard=Couper la sΘlection et placer dans le Presse-papier
  79. &Copy=&Copier
  80. Copy|Copies the selection and puts it on the Clipboard=Copier la sΘlection et placer dans le Presse-papier
  81. &Paste=C&oller
  82. Paste|Inserts Clipboard contents=Coller / InsΘrer le contenu du Presse-papier
  83. &Delete=&Supprimer
  84. Delete|Erases the selection=Supprimer / Effacer la sΘlection
  85. Select &All=SΘlectionner &tout
  86. Select All|Selects the entire document=SΘlectionner tout le document
  87. &Find...=Rechercher...
  88. Find text=Rechercher le texte
  89. Find ne&xt=Rechercher &suivant
  90. Find next occurence of text=Rechercher l'occurrence suivante
  91. R&eplace...=Remplacer...
  92. Replace text=Remplacer le texte
  93.  
  94. ; ***** Tools Menu *****
  95. &Options...=&Options...
  96. Options=Options
  97. Default &font...=&Police par dΘfaut...
  98. Change default font=Changer la Police par dΘfaut
  99. &Insert autotext=&Insertion automatique de texte
  100.  
  101. ; ***** Format Menu *****
  102. &Bold=&Gras
  103. Bold=Gras
  104. &Italic=&Italique
  105. Italic=Italique
  106. &Underline=&SoulignΘ
  107. Underline=SoulignΘ
  108. &Strikeout=&BarrΘ
  109. Strikeout=BarrΘ
  110. Bullets=Puces
  111. Insert a bullet on the current line (cycle through the bullet styles with Ctrl+Shift+L)=InsΦre une Puce α la ligne courante ( autres puces avec Ctrl+Shift+L )
  112. Align &Left=Aligne α gauche
  113. Align Left|Aligns text at the left indent=Force l'alignement texte α Gauche
  114. Align &Right=Aligne α droite
  115. Align Right|Aligns text at the right indent=Force l'alignement texte α Droite
  116. &Center=&Centrer
  117. Center|Centers text between margins=Centre le texte entre les marges
  118. &Justify=&Justifier
  119. Justify: Justifies text between left and right margins=Justifie le texte entre les marges gauche et droite
  120. &Font...=&Polices...
  121. Change font=Changer la Police de caractΦre
  122. &Paragraph...=Paragraphe...
  123. Paragraph options=Options de Paragraphe
  124. &Tabs...=&Tabulation...
  125. Tab settings=ParamΦtres de Tabulation
  126. Superscript=Exposant
  127. Subscript=Indice
  128. Toggle superscript=Bascule en Exposant
  129. Toggle subscript=Bascule en Indice
  130.  
  131. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  132. Increase indentation=Augmenter le Retrait
  133. Decrease indentation=Diminuer le Retrait
  134. ; ###############################
  135.  
  136.  
  137. ; ***** Navigation Menu *****
  138. &Previous image=Image &PrΘcΘdente
  139. Go to the previous image=Aller α l'image prΘcΘdente
  140. &Next image=Image &Suivante
  141. Go to the next image=Aller α l'image suivante
  142. Top of left page=Coin supΘrieur gauche
  143. Go to the top of the left page on the image=Aller au coin supΘrieur gauche de l'image
  144. Top of right page=Coin supΘrieur droit
  145. Go to the top of the right page on the image=Aller au coin supΘrieur droit de l'image
  146. Left page=Page cotΘ gauche
  147. Go to the left page on the image=Aller cotΘ gauche de l'image
  148. Right page=Page cotΘ droit
  149. Go to the right page on the image=Aller cotΘ droit de l'image
  150.  
  151. &Inverted colors=&NΘgatif / Positif
  152. &Greyscale image=Image en niveau de &gris
  153. Rotate &left=Rotation α gauche
  154. Rotate &right=Rotation α droite
  155. Rotate 90░=Rotation α 90░
  156. Rotate 180░=Rotation α 180░
  157. Rotate 270░=Rotation α 270░
  158. No Rotation=Aucune Rotation
  159. Original image=Image originale
  160.  
  161. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  162. Sharpen=NettetΘ et Finesse
  163. Sharpen image=Finesse de l'image
  164. Zoom In=Zoom Avant
  165. Zoom Out=Zoom ArriΦre
  166. ; ***** Pdf submenu *****
  167. Pdf=PDF
  168. 75 dpi=75 dpi
  169. 150 dpi=150 dpi
  170. 300 dpi=300 dpi
  171. Delete all extracted pdf images=Effacer toutes les images PDF
  172. Deletes all images extracted from pdf in the current directory=Effacer toutes les images PDF du dossier courant
  173. ; ###############################
  174.  
  175.  
  176. ; ***** View/Beeld Menu *****
  177. Maximize &image window=Agrandir la fenΩtre &image
  178. Maximize the image window (editor will not be visible but you can still use it)=Agrandir la fenΩtre image (Partie texte ne sera plus visible mais reste active)
  179. Maximize &editor window=Agrandir la fenΩtre d'&Θdition
  180. Maximize the editor window (image window will not be visible)=Agrandir la fenΩtre d'Θdition (Partie image ne sera plus visible)
  181. &Full Screen=&Plein Θcran
  182. Show/Hide Ruler=Montrer / Cacher la RΦgle
  183.  
  184. ; ***** Help Menu *****
  185. &Help information=&Aide / Information
  186. Show help information=Montrer l'Aide / l'Information
  187. &About...=A &propos de...
  188. Information about this program=A propos du Programme
  189. &Register...=En®istrement...
  190.  
  191. ; ***** Project Actions *****
  192. &New project...=&Nouveau projet...
  193. Make a new project using the current settings=Faire un nouveau projet avec les paramΦtres courants
  194. &Manage projects...=&Modifier les projets...
  195. Manage projects (rename, delete, set sorted)=Modifier les projets (Renommer, Effacer, Trier)
  196.  
  197. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  198. Start/pause project timer=Minuteur Projet [ DΘbuter / Pause ]
  199. Start or pause the project timer which measures the time spent on this project=Minuteur Projet [ DΘbuter / Pause ] avec calcul du temps passΘ sur le projet
  200. Stop project timer=ArrΩt du Minuteur
  201. This stops the project timer if it is running and resets the time spent working on this project to 0=ArrΩt du Minuteur et remise α zΘro du " compteur " Temps passΘ sur le projet
  202. Reset project timer=Remise α zΘro du minuteur
  203. Edit autoreplacements list...=╔diter la liste de correction automatique
  204. Reload autreplacements list=Charger la liste de correction automatique
  205. ; ###############################
  206.  
  207.  
  208. ; ***** Toolbar Hints and Texts *****
  209. Choose font=Choisir la Police
  210. Change fontsize=Changer la taille de la Police
  211. &Image:=&Image :
  212. (none)=(vide)
  213. Choose an image from this list.=Choisir une image dans la liste.
  214. &Zoom:=&Zoom :
  215. &Brightness:=&LuminositΘ :
  216. Zoom in or out on the image (default is 100)=Zoomer + ou - l'image (dΘfaut α 100%)
  217. Change brightness (default is 100)=Changer la luminositΘ (dΘfaut α 100%)
  218. Zoom in or out on the text (default is 100)=Zoomer + ou - sur le texte (dΘfaut α 100%)
  219. Select backgroundcolor=Choisir la couleur d'arriΦre plan
  220. Select textcolor=Choisir la couleur du texte
  221. Choose numbering style=Choisir le modΦle de numΘrotation
  222. None=Vide
  223. Project:=Projet :
  224. Current project (choose from the list to open another project)=Projet courant (choisir dans la liste un autre projet α ouvrir)
  225. Increase the indentation of this paragraph=Augmente le retrait du paragraphe
  226. Decrease the indentation of this paragraph=Diminue le retrait du paragraphe
  227.  
  228. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  229. hours:minutes:seconds worked on this project=Heures : Minutes et Secondes passΘes sur ce projet
  230. ; ###############################
  231.  
  232.  
  233. ; Editor Popup menu
  234. &Insert quick text=&Insertion rapide de texte
  235. S&et quick text=Choix du texte rapide α insΘrer
  236.  
  237. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  238. Add selection to replacements list...=Ajouter la sΘlection α la liste de correction automatique...
  239.  
  240. ; Image Popup menu
  241. Set vertical offset=Choisir la Position Verticale
  242. ; submenu:
  243. Horizontal image positioning=Positionnement Horizontal de l'image
  244. Center image=Centrer l'image
  245. Use same horizontal offset for all images=Utiliser la mΩme position horizontale pour toutes les images
  246. Use different horizontal offsets for left and right pages=Utiliser une position horizontale diffΘrente pour la page gauche et droite
  247. ; end submenu
  248. Set horizontal offset for left pages=Choisir position Horizontale pour pages de gauche
  249. Set horizontal offset for right pages=Choisir position Horizontale pour pages de droite
  250. Left page=Page cotΘ gauche
  251. Right page=Page cotΘ droit
  252. ; ###############################
  253.  
  254. ; Toolbar popup color window
  255. Automatic=Automatique
  256. Automatic color=Couleur Automatique
  257. Other colors...=Autres Couleurs...
  258. Other colors=Autres Couleurs
  259. Drag to make this menu floating=Cliquer et Glisser pour dΘplacer ce menu
  260.  
  261. ; Ruler hints
  262. First Indent=Retrait de la PremiΦre ligne
  263. Hanging Indent=Retrait nΘgatif
  264. Left Indent=Retrait α gauche
  265. Right Indent=Retrait α droite
  266. Center aligned tab=Tabulation alignΘe centrΘ
  267. Decimal aligned tab=Tabulation alignΘe dΘcimale
  268. Left aligned tab=Tabulation alignΘe gauche
  269. Right aligned tab=Tabulation alignΘe droite
  270. Word Bar aligned tab=Tabulation alignΘe barre Word
  271. ; Ruler local menu
  272. Center align=Alignement centrΘ
  273. Decimal align=Alignement dΘcimal
  274. Left align=Alignement α gauche
  275. Right align=Alignement α droite
  276. Word Bar align=Alignement barre Word
  277.  
  278.  
  279. [Strings]
  280. ; ***** const/var/resource strings *****
  281. ; ########## FILTERS MODIFIED IN TRANSCRIPT 2.2 (DOES NOT WORK IN 2.1) ##########
  282. All files=Tous les fichiers
  283. Rich Text files=Fichiers Texte Enrichi ( RTF )
  284. Jp(e)g files=Fichiers JP(E)G
  285. Bmp files=Fichiers BMP
  286. Gif files=Fichiers GIF
  287. Png files=Fichiers PNG
  288. Tif(f) files=Fichiers TIF(F)
  289. Portabe map files=Fichiers Portable MAP
  290. PaintShop files=Fichiers PaintShop ( PSP ) 
  291. PhotoCD files=Fichiers PhotoCD
  292. PhotoShop files=Fichiers PhotoShop ( PSD )
  293. Pdf files=Fichiers PDF
  294. Image files=Fichiers Image ( IMG )
  295. ; TRANSLATION NOT COMPLETE:
  296. Plain text files=Fichiers Texte Brut
  297. Sound files=Fichiers Sons
  298. Autoreplacement files=Fichiers Auto-Correction
  299. ; ###############################
  300.  
  301. (Modified)=( Modifier )
  302. (new)=( Nouveau )
  303. The text in the current file has changed.\nSave this file?=Le texte du fichier a ΘtΘ changΘ \nSauver ce fichier ?
  304. Save file?=Sauver le Fichier ?
  305. Cannot load image. It does not exist!=Image corrompue ou l'image n'existe pas !
  306. Error loading image=Erreur α l'ouverture de l'image
  307. Search string "%s" not found=Recherche de "  %s  " Non trouvΘ
  308. Text search=Rechercher le Texte
  309. Project %s already exists=Le Projet %s existe dΘjα !
  310. New project=Nouveau Projet
  311. Enter a name for this project=Entrer un nom pour ce Projet
  312. Name of project:=Nom du Projet :
  313.  
  314. You have chosen the option "Use the same name for each image and its\ncorresponding textfile" but the filenames of the current image and text are different.\nDo you want to change the name of the current textfile to that of the\nphoto then choose yes.\nWARNING: If another file with that name exists it will be overwritten!\nTherefore if you're not sure choose no or cancel.\nWhen you choose no the forementioned option will be disabled and\nwhen you choose cancel no changes will be made.=Vous avez choisi l'option " Utiliser le mΩme nom pour chaque image et son\nfichier texte correspondant " seulement le nom du fichier image et texte courant sont diffΘrents.\nVous voulez changer le nom du fichier courant et celui de la\nphoto alors choisissez Oui.\nATTENTION: si un autre fichier avec ce nom existe il sera ΘcrasΘ !\nSi vous n'Ωtes pas certain choisir Non ou Annuler.\nQuand vous choisissez Non l'option sera inactive et\quand vous choisissez Annuler aucun changement ne sera effectuer.
  315.  
  316. Filenames are different=Les noms de Fichiers sont diffΘrents
  317. Pathnames are different=Les noms des Chemins sont diffΘrents
  318. The directory path of the current textfile is not the same as\nthe selected save directory in advanced options.\nChoose yes if you want to change te path of the current textfile.\nWARNING: If a file with the same name already exists in that\ndirectory it will be overwritten!\nWhen you choose no the path will not be changed for this file\nbut new files will use the selected path.=Le Chemin du rΘpertoire du fichier texte courant n'est pas le mΩme que\nle rΘpertoire de sauvegarde sΘlectionnΘ avec l'option AvancΘ.\nChoisissez Oui si vous voulez changer le chemin du fichier texte courant.\nATTENTION: si un fichier avec le mΩme nom existe dΘjα dans le\nrΘpertoire il sera ΘcrasΘ !\nSi vous choisissez Non le chemin ne sera pas changΘ pour ce fichier\nMais les nouveaux fichiers utiliserons le chemin dΘfini.
  319.  
  320. View helpfile=Voir le Fichier d'Aide
  321. Unknown=Inconnu
  322. (Default)=( DΘfaut )
  323. (none)=( Vide )
  324.  
  325. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  326. (paused)=( Pause )
  327. Project=Projet
  328. Are you really sure?=╩tes-vous certain ?
  329. Confirmation=Confirmer s.v.p.
  330. Stop project timer=ArrΩter le Minuteur de Projet
  331. Reset project timer=RΘinitialiser le Minuteur
  332. Delete extracted pdf images=Effacer les images PDF
  333.  
  334. ; Pdf handling
  335. Extracted pages:=Extraire les pages :
  336. ; of: page XX of XX
  337. of=de
  338. Initializing=Initialisation
  339. The program cannot close at the moment: the pdf extraction is not yet done!=Le programme ne peut Ωtre fermΘ : l'extraction du PDF est toujours en cours !
  340. Cannot close program=Fermeture du programme impossible
  341. Image=Image
  342.  
  343. ; Autoreplacments dialog
  344. Autoreplacement=Autocorrection
  345. Before you can use autoreplacements you first need to set a filename in options!=Avant de pouvoir utiliser l'AutoCorrection vous devez d'abord donner un nom de fichier dans Options !
  346. The replacement source should only contain alphanumeric characters!=Le fichier rΘfΘrence d'Autocorrection ne doit contenir que des caractΦres alphanumΘrique
  347. ; ###############################
  348.  
  349.  
  350. ; **** Strings in Options Dialog
  351. Select directory to use for saving rtf textfiles=Choisir le RΘpertoire α utiliser pour la sauvegarde du fichier RTF
  352.  
  353. ; Advanced: Note: because we need to use '=' in the string we translate it in parts...
  354. Possible specifiers (case is important!): %f=SpΘcificateurs possibles ( important ! ) : %f
  355. filename only without extension; %e=Nom de fichier sans extension ; %e
  356. extension (including '.'); %p=Extension ( inclus '.' ) ; %p
  357. ; NB: \\ necessary here instead of \ because \ is seen as control code
  358. path (including last '\\'); %n=Chemin ( y compris '\\' ) ; %n
  359. new line; %t=nouvelle ligne ; %t
  360. tab; %F=Tabulation ; %F
  361. complete path, file and extension; %c=Chemin complet, fichier et extension ; %c
  362. insert counter/page number. Anything else is literally inserted.=InsΘrer le compteur numΘro de page.
  363.  
  364. ; strings in registration dialog
  365. Registration of Transcript=Enregistrement de Transcript
  366. Invalid registration name or code!=Code ou Nom d'enregistrement erronΘ !
  367. Thanks for registering. You can now use all pro features.=Merci de vous Ωtre enregistrΘ. Maintenant vous utilisez la Version PRO avec toutes ses options.
  368.  
  369. ; strings in Project Manager
  370. Do you really want to delete project %s?=Voulez-vous vraiment supprimer le Projet %s?
  371. Delete project=Supprimer le Projet
  372. Rename project=Renommer le Projet
  373. Enter a new name for this project:=Entrer un nouveau nom pour ce Projet:
  374. Invalid project name=Non de Projet Incorrect ...!
  375. This project name contains one or more invalid characters=Le nom du Projet contient un ou plusieurs caractΦres interdits !
  376. Project=Projet
  377.  
  378. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  379. Edit the description of this project:=╔diter la description de ce Projet :
  380. Edit project description=╔dite la description du Project
  381. ; ###############################
  382.  
  383.  
  384. [TransAboutForm]
  385. &Close=&Fermer
  386. About=A propos de
  387. Copyright ⌐ 2003-%d by J.G. Boerema=Copyright ⌐ 2003-%d par J.G. Boerema
  388. Website=Site Web
  389. E-mail=E-mail
  390. %s version %d.%d.%d.%d=%s version %d.%d.%d.%d
  391. This program uses code and components from=Ce programme utilise le code et composants de
  392. Jedi Visual Component Library 3.31 (JVCL)=Jedi Visual Component Library 3.31 (JVCL)
  393. http://homepages.codegear.com/jedi/jvcl/=http://homepages.codegear.com/jedi/jvcl/
  394. Jedi Code Library 1.99 (JCL)=Jedi Code Library 1.99 (JCL)
  395. http://homepages.codegear.com/jedi/jcl/=http://homepages.codegear.com/jedi/jcl/
  396. Graphics32=Graphics32
  397. http://graphics32.org/=http://graphics32.org/
  398. Colin Wilson's Twain code (adapted)=Colin Wilson's Twain code (adapted)
  399. http://www.wilsonc.demon.co.uk/delphi_6.htm=http://www.wilsonc.demon.co.uk/delphi_6.htm
  400.  
  401. ; Default website address is the English (international) page
  402. http://www.jacobboerema.nl/en/Freeware.htm=http://www.jacobboerema.nl/en/Freeware.htm
  403.  
  404. [OptionsForm]
  405. Options=Options
  406. ; Tabs
  407. General=GΘnΘral
  408. Image=Image
  409. Advanced=AvancΘ
  410. Language=Langue
  411. ; Buttons
  412. &OK=&Accepter
  413. &Cancel=A&nnuler
  414. &Help=Aide
  415.  
  416. ; General tab
  417. Automatically &load files at startup=Au dΘmarrage charge &le fichier (Auto)
  418. Option whether or not the previously used files are opened at startup.=Option si dossiers prΘcΘdemment utilisΘs ouverts au dΘmarrage.
  419. Save textfile=Sauver le fichier texte
  420. &Automatic save=Sauvegarde &Automatique
  421. Option to save textfile automatically.=Option de sauvegarde automatique pour le fichier texte.
  422. Every=Toutes les
  423. minutes=minutes
  424. State here how often the file should be saved in minutes.=RΘgler ici la frΘquence en minutes pour la sauvegarde automatique.
  425. Hints=Info-Bulles
  426. &Show hints=Montrer le&s Info-Bulles
  427. Option whether you want to see hints.=Option si vous voulez voir les Info-Bulles.
  428. Hide after=Effacer aprΦs
  429. seconds=secondes
  430. Number of seconds after which a hint should be hidden.=Nombre de seconde aprΦs quoi l'Info-Bulle doit Ωtre estompΘe.
  431. &Measurements=UnitΘs de &Mesure
  432. centimeters=centimΦtres
  433. inches=pouces
  434. &Remember text zoom settings=&Reprendre les paramΦtres Zoom du texte.
  435. Set this option to restore previous text zoom value at program startup=Choisir cette option pour restaurer au dΘmarrage les paramΦtres Zoom du texte prΘcΘdent.
  436. Make &backup copy=Faire une &copie de SΘcuritΘ (BackUp)
  437. If you set this option a backup copy of the rtf textfile will be made when saving=Si vous cochez cette option une copie de sΘcuritΘ du fichier texte RTF sera faite et sauvegardΘe.
  438. Editor settings=ParamΦtres de l'╔diteur de texte.
  439. Indent amount:=Taquet par dΘfaut:
  440. Specify the amount with which the indentation should be changed when pressing then increase or decrease indent buttons=SpΘcifiez les taquets d'indentation pour l'impression avec les boutons Augmenter ou Diminuer le Retrait.
  441.  
  442. ; image tab
  443. &Vertical starting position of image:=Point &Vertical de dΘpart pour l'image :
  444. How many pixels to scroll from the top of the image when showing a new image.=Nombre de Pixel α dΘfiler depuis le haut de l'image pour voir la nouvelle.
  445. &Stepsize for zoom in/out:=Pa&s d'incrΘmentation du Zoom + / - :
  446. Change here the zoom factor (between 1 and 50, default 10%)=Changer le Taux d'agrandissement du Zoom (entre 1 et 50, dΘfaut α 10%)
  447. &Remember image adjustments=&Reprendre les paramΦtres de l'image
  448. If set all image adjustments like zoom, brightness, inverted, greyscale and rotation will be preserved when changing images=Les rΘglages d'image tel que Zoom, LuminositΘ, NΘgatif, Niveaux de gris et Rotation seront prΘservΘs
  449. Scroll image entirely to the left=DΘfilement de l'image entiΦrement vers la gauche
  450. When checked you can scroll the image entirely to the left until only the edge is visible.=Une fois cochΘ, vous pouvez dΘfiler l'image entiΦrement α gauche jusqu'au bord extrΩme de l'image.
  451. Move image=DΘplacer l'image
  452. Scroll image on every "Enter"=DΘfilement de l'image α chaque " Enter "
  453. State here whether the image should be scrolled down on every "Enter".=indiquez ici si l'image doit dΘfiler vers le bas α chaque " Enter ".
  454. Scroll image on wordwrap=DΘfilement de l'image avec le retour α la ligne
  455. Check this when you want the image to be scrolled down after every wordwrap.=Choisir ceci si l'image doit dΘfiler vers le bas α chaque retour α la ligne automatique.
  456. Pixels to move:=Nombre de Pixels α dΘplacer :
  457. State here how many pixels to move the image when pressing "Enter" (between 0 en 500).=Donnez ici le nombre de Pixels ( entre 0 et 500 ) pour dΘplacer l'image en appuyant sur " Enter ".
  458. Alternate between left and right rotation=Alterner entre la rotation gauche et droite
  459. If checked rotation alternates between left (270 degrees) and right (90 degrees) when loading an image=Si cochΘ la rotation alterne entre gauche ( 270 degrΘs ) et droite ( 90 degrΘs ) en chargeant une image
  460. Image cursor style=Style de curseur
  461. New style (dragging default, for zoom use ctrl)=Nouveau style ( par dΘfaut la Main, pour la Loupe utiliser Ctrl )
  462. Old style (zoom default, for dragging use ctrl)=Ancien style ( par dΘfaut la Loupe, pour la Main utiliser Ctrl )
  463. Choose between new and old style image cursor handling. New style means dragging is default, you can zoom by using the ctrl key.= Choisissez entre le nouveau ou l'ancien modΦle de curseur. Les nouveaux modΦles sont Traεnant par dΘfaut, vous pouvez Zoomer en employant la touche Ctrl.
  464. Go automatically back to the editor after releasing mouse button=Retour auto α l'Θditeur texte aprΦs avoir lΓchΘ le bouton de la souris
  465. If checked you will go automatically back to the editor after releasing the mouse button.=Si cochΘ retourne automatiquement α l'Θditeur de texte aprΦs relachement du bouton de la souris.
  466. Two pages visible on image=Deux pages visible sur l'image
  467. If checked this assumes that the image contains two pages. Going to the next/previous page will center it on the left/right part of the image.=Si cochΘ ceci suppose que l'image contient deux pages. Aller α la page suivante / prΘcΘdente la centrera sur la partie gauche / droite de l'image.
  468.  
  469. ; Advanced tab
  470. Images and textfiles the same name=Images et Fichiers texte avec le mΩme Nom
  471. Use the same name for &each image and its corresponding textfile=Employez mΩme nom pour chaque Image et sa correspondance Fichier Texte
  472. Whether or not to save the text for each image in their own file. When you select another image a new textfile is automatically opened or created.=Cocher pour sauver le texte pour chaque image dans leur propre rΘpertoire. Quand vous choisissez une autre image un nouveau fichier texte est automatiquement ouvert ou crΘΘ.
  473. &Browse...=&Choisir...
  474. Use a &different directory=Utiliser un RΘpertoire &diffΘrent
  475. Specify if you want to save the rtf text files in a different directory than the image files.=Indiquez si vous voulez sauver les Fichiers Texte RTF dans un rΘpertoire diffΘrent que de celui des Fichiers Images.
  476. Text directory:=RΘpertoire Texte :
  477. &Save without asking=&Sauver sans confirmation
  478. Option to save the rtf text file without asking for confirmation.=Option pour sauver le Fichier Texte RTF sans confirmation.
  479. Browse to the folder you want to use for saving rtf text files.=Visualiser le dossier que vous voulez employer pour sauver des Fichiers Texte RTF.
  480.  
  481. Automatic text insertion=Insertion Automatique de texte
  482. Automatically insert autotext after showing next image=InsΘrer Automatiquement le texte aprΦs avoir affichΘ l'image suivante
  483. After opening the next image (F6) the program will automatically insert the autotext according to your specification if this option is set (can be temporarily disabled by setting scoll lock on)=AprΦs ouverture de la prochaine image ( F6 ) le programme insΦrera automatiquement du texte selon vos spΘcifications si cette option est cochΘe ( Annuler temporairement cet effet avec la touche Scroll Lock on )
  484. Autotext specification:=ParamΦtre Auto-Texte :
  485. Specify here the text that should be inserted=Indiquez ici les spΘcificateurs pour le texte qui devrait Ωtre insΘrΘ
  486. Reset=Restaurer
  487. Use this button to reset the image filename specification to its default value=Utilisez ce bouton pour remettre α zΘro les paramΦtres de Nom de Fichier Image α la valeur par dΘfaut
  488. ; following see now string constants!
  489. ; Possible specifiers (case is important!): %f: filename only without extension; %e: extension (including '.'); %p: path (including last '\'); %n: new line; %t: tab; %F: complete path, file and extension; Anything else is literally inserted.=Possible specifiers (case is important!): %f: filename only without extension; %e: extension (including '.'); %p: path (including last '\'); %n: new line; %t: tab; %F: complete path, file and extension; Anything else is literally inserted.
  490. Counter type:=Type de Compteur :
  491. Counter next value:=Compter valeur suivante :
  492. Number/Page=Nombre / Page
  493. Folio=Folio
  494. Select the counter type you want to use in your autotext specification=SΘlectionner le type de compteur que vous utilisez pour vos paramΦtres d'Auto-Texte
  495. You can specify here the counter value that will be inserted next=Vous pouvez indiquer ici la valeur incrΘment qui sera insΘrΘ aprΦs
  496.  
  497. ; Language tab
  498. Select language:=Choisir la Langue :
  499. Translation Info=Information de Traduction
  500. Language:=Langue :
  501. Program version:=Programme Ver. :
  502. Translator:=Traducteur :
  503. Contact:=Contact :
  504. Website:=Site Web :
  505. Comments:=Commentaires :
  506.  
  507. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  508. ; Autocorrection tab
  509. Autocorrection=Autocorrection
  510. Use warning sound when correcting=Utiliser un son d'avertissement pour une correction
  511. When you set this option you hear a warning sound whenever something is auto corrected.=Cocher cette option activera un son d'alerte chaque fois qu'une correction sera effectuΘe.
  512. Sound file:=Fichier Son :
  513. Name of sound (wave) file, leave it empty to hear the default sound=Nom du fichier Son ( Wave ), laisser vide pour le son par dΘfaut
  514. &Browse...=&Choisir...
  515. Browse to select the sound file you want to use.=Parcourir et Choisir le fichier Son α utiliser.
  516. Correct TWo capitals=Corriger deux Majuscules
  517. Set this is you want TWo capitals corrected.=Choisir ceci si vous voulez corriger deux Majuscules.
  518. Do not correct IJ=Ne pas corriger " IJ "
  519. Set this if you want the IJ combination considered as an exception where two capitals should not be corrected=Choisir ceci considΦre la combinaison " IJ " comme une exception et ne corrigera pas les deux majuscules
  520. Correct sEcond capital=Corriger la seconde Majuscule
  521. Set this is you want a sEcond capital corrected and replaced by a capital for the first letter=Choisir ceci corrigera la seconde Majuscule mais laissera la premiΦre
  522. Ignore second space=Ignorer le deuxiΦme Espace
  523. Set this if you want two spaces after another replaced by just one space=Choisir ceci si vous ne voulez qu'un seul Espace aprΦs correction
  524. Enable autoreplacement=Permettre l'Autocorrection
  525. When this option is set the specified replacements file will be used to automatically replace abbreviations or typos with the compelete or correct text=Choisir cette option utilisera le Dictionnaire perso pour exΘcuter la correction d'abrΘviations ou erreurs de frappe par le Texte correct
  526. Replacementfile:=Fichier Dico perso :
  527. ;Name of file where the autoreplacements are stored=Nom du fichier ou sont mΘmorisΘ les Mots Corrects
  528. Name of file where the autoreplacements are stored=Nom du fichier ou sont mΘmorisΘ les Mots Corrects
  529. Browse to select the autoreplacements file you want to use or enter the name of a new file.=Choisir le fichier α Utiliser ou donner un nouveau Nom de Fichier.
  530.  
  531. ; Pdf tab
  532. Pdf=PDF
  533. &Pdf images resolution:=&PDF rΘsolution de l'image :
  534. Choose the best resolution for the extraction of images from your pdf file=Choisir la meilleure rΘsolution pour extraire l'image α partir du fichier PDF
  535. dpi=dpi
  536. &Jpeg quality:=QualitΘ &JPEG :
  537. Choose the jpeg quality for saving extracted images. (higher value means better quality but larger files and slower extraction)=Choisir JPEG pour des images moins lourdes. ( valeur plus importante = meilleure qualitΘ mais aussi fichiers beaucoup plus gros et extraction plus lente )
  538. &Delete extracted images when done with the last page image=&Supprimer les images extraites une fois terminΘ avec la derniΦre page Image
  539. Automatically delete all extracted images of the current pdf when you're done using the last image=Supprimer Automatiquement toutes les Images extraites de ce PDF courant lorsque terminΘ avec la derniΦre Image
  540. Delete &all extracted images after changing directory=Supprimer &toutes les images extraites aprΦs avoir changΘ de dossier
  541. Automatically delete all extracted images when changing to another image directory=Supprime automatiquement toutes les images extraites en choisissant un autre dossier Image
  542. ; ###############################
  543.  
  544. [HelpViewer]
  545. &Close=&Fermer
  546. View helpfile=Voir le fichier d'Aide
  547.  
  548. [RtfParaDialog]
  549. Paragraph=Paragraphe
  550. &Alignment=&Alignement
  551. Set text alignment=DΘterminer l'alignement du texte
  552. Left=α Gauche
  553. Right=α Droite
  554. Center=Centrer
  555. Justify=Justifier
  556. &Margins=&Marges
  557. Set text margins=DΘterminer les marges pour le texte
  558. Left:=Gauche:
  559. Right:=Droite:
  560. First line:=PremiΦre ligne:
  561. ; Buttons
  562. &OK=&Accepter
  563. &Cancel=A&nnuler
  564. &Help=Aide
  565. &Spacing=&Espace
  566. Before:=Avant :
  567. After:=AprΦs :
  568. &Linespacing=&Interligne
  569. On:=Sur :
  570. Set paragraph spacing=DΘterminer l'espace du paragraphe
  571. Set line spacing=DΘterminer l'espace interligne
  572. Single=Simple
  573. One and a half=1,5 ligne
  574. Double=Double
  575. Specified or more=Au moins...
  576. Specified=Exactement
  577. Multiple=Multiple
  578. Heading style:=ModΦle de Titre :
  579.  
  580. Set as default for new documents=DΘterminer par dΘfaut pour les nouveaux documents
  581. Use these paragraph options as default for new documents=Employez les options de paragraphe par dΘfaut pour les nouveaux documents
  582. Heading style:=ModΦle de Titre :
  583. Plain text=Texte Brut
  584. Heading 1=Titre 1
  585. Heading 2=Titre 2
  586. Heading 3=Titre 3
  587. Heading 4=Titre 4
  588. Heading 5=Titre 5
  589. Heading 6=Titre 6
  590. Heading 7=Titre 7
  591. Heading 8=Titre 8
  592. Heading 9=Titre 9
  593.  
  594.  
  595. [TabSettingsDialog]
  596. &OK=&Accepter
  597. &Cancel=A&nnuler
  598. &Help=Aide
  599. &Tabposition=Position des &Tabulations
  600. Ali&gnment=Ali&gnement
  601. Set tab alignment=DΘterminer l'alignement des tabulations
  602. Left=Gauche
  603. Right=Droite
  604. Center=Centre
  605. Decimal=DΘcimal
  606. Bar=Barre
  607. &Leader=&Premier
  608. &1 None=&1 Aucun
  609. &2 .........=&2 .........
  610. &3 ---------=&3 ---------
  611. &4 _____=&4 _____
  612. Set leader character=DΘterminer le premier caractΦre
  613. &Set=&DΘterminer
  614. Cl&ear=&Effacer
  615. Clear &All=Eff&acer Tout
  616. Set a new tab=DΘterminer une nouvelle Tabulation
  617. Remove the currently selected tab=Enlever la tabulation actuellement choisie
  618. Clear all tabs=Effacer toutes les tabulations
  619.  
  620. [RegForm]
  621. Transcript Pro Registration=Enregistrement de Transcript PRO
  622. Enter user name:=Entrer le nom d'utilisateur :
  623. Enter registration code:=Entrer le code d'enregistrement :
  624. OK=&Accepter
  625. &Cancel=A&nnuler
  626. &Help=Aide
  627.  
  628.  
  629. [ManageProjectsForm]
  630. Projects:=Projets :
  631. Manage projects=Mofifier les Projets
  632. Sort projects=Trier les Projets
  633. Select this option if you want the projects in the list to be sorted alphabetically=Choisir cette option si vous voulez que les Projets dans la liste soient classΘs par ordre alphabΘtique
  634. Delete Project=Effacer le Projet
  635. Rename Project=Renommer le Projet
  636. Close=&Fermer
  637. Help=&Aide
  638. Create Shortcut=CrΘer un raccourci
  639.  
  640. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  641. Edit Description=╔ditez la Description
  642. Description:=Description :
  643. Textfile:=Fichier Texte :
  644. Image:=Image :
  645. ; ###############################
  646.  
  647. ; ########## TRANSCRIPT 2.2 ##########
  648. [EditAutoCorrectionsForm]
  649. Edit autoreplacements list=╔diter la liste d'Auto-Correction
  650. &Replace:=&Remplace :
  651. &With:=&Avec :
  652. &Add=&Ajouter
  653. &Delete=&Effacer
  654. &Close=&Fermer
  655. &Help=&Aide
  656.  
  657. [ProgressDialog]
  658. Extracting images from Pdf=Extraire des images α partir d'un fichier PDF
  659. Source pdf:=le fichier Source PDF :
  660. Status:=Status :
  661. Time left:=Temps Restant :
  662. Time spent:=Temps PassΘ :
  663. Status of image extraction. Shows how many images have been extracted and the total number of images.=╔tat d'extraction d'Images. Montre le nombre d'images extraites et le nombre total d'images.
  664. Estimation of the time needed to extract the remaining images.=Estimation du temps nΘcessaire pour extraire les images restantes.
  665. Amount of time used to extract the images.=Le temps nΘcessaire pour l'extraction des images.
  666. This dialog shows the progress of the image extraction from a pdf file. It is not possible to cancel this extraction. You can however focus the editor window and start typing once the first page has been extracted.=Ce dialogue montre la progression de l'extraction d'image α partir d'un fichier PDF. Il n'est pas possible de d'arrΩter cette extraction. Vous pouvez cependant activer la fenΩtre d'Θdition texte et commencer α transcrire dΦs que la premiΦre page a ΘtΘ extraite.
  667. ; ###############################
  668.  
  669.  
  670.