home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!gatech!newsfeed.atl!news.maxwell.syr.edu!newspeer1.nac.net!newsfeed.concentric.net!newsfeed.gol.com!wnoc-tyo-news!news.join.ad.jp!news.ias.unu.edu!thaigate.rd.nacsis.ac.jp!news.nectec.or.th!not-for-mail
- From: sct-faq@nucleus.nectec.or.th (soc.culture.thai FAQ maintainer)
- Newsgroups: soc.culture.thai,soc.answers,news.answers
- Subject: soc.culture.thai Language FAQ
- Supersedes: <sct-language_913492801@news.nectec.or.th>
- Followup-To: soc.culture.thai
- Date: 15 Feb 1999 03:00:05 +0700
- Organization: Network Technology Lab, NECTEC, Bangkok, Thailand.
- Lines: 620
- Approved: news-answers-request@MIT.Edu
- Expires: 30 Mar 1999 20:00:01 GMT
- Message-ID: <sct-language_919022401@news.nectec.or.th>
- Reply-To: sct-faq@nucleus.nectec.or.th
- NNTP-Posting-Host: nucleus.nectec.or.th
- Summary: This posting contains language and linguistics information
- for the soc.culture.thai newsgroup.
- Xref: senator-bedfellow.mit.edu soc.culture.thai:154072 soc.answers:11310 news.answers:151342
-
- Archive-name: thai/language
- Soc-culture-thai-archive-name: language
- Version: $Id: language,v 2.2 1996/10/31 07:49:30 trin Exp trin $
-
- The "soc.culture.thai Frequently Asked Questions" periodic postings are
- divided into 6 parts plus an index. Requests for inclusion, correction
- or update can be made by posting a public message or follow-up to this
- FAQ.
-
- The current release of these FAQs can be fetched by anonymous FTP from
- rtfm.mit.edu (or its mirror sites) under directories:
- /pub/usenet/news.answers/thai
- /pub/usenet/soc.answers/thai
- /pub/usenet/soc.culture.thai
-
- The current copy of the FAQs can be viewed by appropriate tools at the URLs
- http://www.nectec.or.th/soc.culture.thai/index.html
- ftp://ftp.nectec.or.th/soc.culture.thai
-
- TABLE OF CONTENTS
-
- LANGUAGE FAQ
- Language and linguistics information
-
- * Language
- L.1) The de facto Thai transcription scheme for soc.culture.thai
- L.2) Learning Thai abroad
- L.3) Learning Thai in Thailand
- L.4) Poetry
- L.5) The word "farang"
-
- ----------------------------------------------------------------------
-
- LANGUAGE FAQ
-
- This part describes information on language and linguistics.
-
- ------------------------------
-
- Subject: L.1) The de facto transcription scheme for soc.culture.thai
-
- The transcription scheme was put together by Khun Wirote Aroonmanakun
- (waroonma@guvax.georgetown.edu) with great input from many SCT folks,
- notably a consonant table from Khun Rob Reed (rreed@mtwire.es.com) and
- a vowel table from Khun Parames Laosinchai (CHLBB@CUNYVM.BITNET).
-
- 44 CONSONANTS
- ~~~~~~~~~~~~~
- k kh kh kh kh kh ng
- j ch ch s ch y
- d t th th th n
- d t th th th n
- b p ph f ph f ph m
- y r l w s s s h l ? h
-
- Final Sounds
- ~~~~~~~~~~~~
- Obstruent Endings: k or g, t or d, p or b
- Soronant Endings: ng n m y w
-
- Tone Markers
- ~~~~~~~~~~~~
- - for normal tone / 0
- ' for low tone / 1
- " for falling tone / 2
- ^ for high tone / 3
- + for rising tone / 4
-
- Basic.Vowels
- ~~~~~~~~~~~~
- a as in ka' (estimate)
- aa as in kaa- (crow)
- i as in ti' (blame)
- ii as in tii- (hit)
- U as in ?U' (shit)
- UU as in mUU- (hand)
- u as in du' (scold)
- uu as in duu- (look)
- e as in te' (kick)
- ee as in thee- (pour)
- A as in lA^ (and)
- AA as in lAA- (look)
- o as in to^ (table)
- oo as in to- (big)
- O as in kO" (island)
- OO as in rOO- (wait)
- E as in lE^ (dirty)
- EE as in rEE- (Belch)
-
- Compound Vowels
- ~~~~~~~~~~~~~~~
- ua as in yua^ (angry)
- uaa as in tuaa- (body)
- ia as in pria^ (tight)
- iaa as in miaa- (wife)
- Ua (no example)
- Uaa as in rUaa- (ship)
-
- Excess Vowels (sa'ra'kEEn-)
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- ay or ai as in nay- or nai- (in)
- aw or au as in daw- or dau- (guess)
-
- [Editor's note: Two transliteration schemes have been proposed. Both
- proposals are available for anonymous FTP at the URL:
- ftp://ftp.nectec.or.th/soc.culture.thai/SCTinfo/langauge/proposal-*
-
- Post your comments back to soc.culture.thai.]
-
- ------------------------------
-
- Subject: L.2) Learning Thai abroad
-
- From: Thinakorn Tabtieng
- Date: Wed, 15 Dec 1993 16:45:30 -0500
-
- Apart from going to Thailand to study thai, you can also study it at
- University of Washington. I know someone who took an intensive program
- on Thai language called SEASSI (South East Asian Summer Studies
- Institute) which was held at U of Washington during the summer. I
- think the university also offers Thai courses during the regular
- semesters as well. Anyway, here is some basics about Thai language
- which you may find useful:
-
- The Thai language, or Phasa Thai, basically consists of monosyllable
- words, whose meanings are complete by themselves. Its alphabet was
- created by King Ramkhamhaeng the Great in 1283 by modelling it on the
- ancient Indian alphabets of Sanskrit and Pali through the medium of
- old Khmer characters. After a history of over 700 years, the Thai
- alphabet today comprises 44 letters (including 2 obsolete ones),
- representing 20 consonant phonemes, and 15 vowel signs, denoting 22
- vowels, diphthongs and triphthongs.
-
- As Thai is a tonal language with five different tones, it often
- confuses foreigners who are unused to this kind of language. For
- example, they have difficulty in distinguishing these 3 words from
- each other --
-
- * Suea (with rising tone) which means tiger in english
- * Suea (with low tone) which means mat in English
- * Suea (with falling tone) which means clothes in English
-
- Like most languages of the world, the Thai language is a complicated
- mixture of several sources. Many Thai words used today were derived
- from Pali, Sanskrit, Khmer, Malayan, English, and Chinese.
-
-
- From: BMF50752@vax1.utulsa.edu (Matt Barney)
- Date: 20 Dec 1993 17:47:10 -0600
-
- Suwasdee Krap
-
- I am going to be attending the South-East Asian Studies Summer
- (SEASSI) Institue's program at the University of Wisconsin-Madison
- this summer.
-
- About SEASSI:
-
- * Fellowships are available for both tuition and stipend
- * Cost to non fellows: $1600.00 U.S. dollars
- * Dates Held: June 13, 1994 to August 12, 1994.
-
- This is intensive study for Thai, and many other S-E Asian languages
- that equivalealent to 2 full semesters of learning.
-
- Teive an application call or write: Center for Southeast Asian
- Studies, University of Wisconsin-Madison, 4115 Helen C. White Hall,
- 600 N. Park St. , Madison, WI 53706; internet: seasian@macc.wisc.edu
-
-
- From: aatzert@mail.sas.upenn.edu (Andrew Atzert)
- Date: 16 Dec 1993 13:27:16 GMT
- Organization: University of Pennsylvania, School of Arts and Sciences
-
- There are Thai language tapes produced by the U.S. government (the
- Foreign Service Institute). They're old, use an outmoded methodology,
- and don't (I'm told) reflect many changes that have occurred with Thai
- since the 60's, when the tapes were produced. They also do not cover
- the Thai writing system, using transcription instead. Nonetheless, I
- and others have found them useful as a supplement to other means of
- study. There are two levels available, with about twenty tapes each;
- they sell for about $140.00 a set. They can be ordered from:
-
- The National AudioVisual Center
- 8700 Edgeworth Drive
- Capitol Heights, MD 20743-3701
- Phone: 800-638-1300
- Fax: 301-763-6025
-
- As for the writing system, you might try getting hold of two volumes
- by William Kuo: "A Workbook for Writing Thai" and (if I remember
- correctly) "Teaching Grammar of Thai." They're available from:
-
- Center for South and Southeast Asia Studies
- University of California
- Berkeley, CA 94720
-
-
- From: pbarber@eskimo.com (Putnam Barber)
- Organization: Eskimo North (206) For-Ever
- Date: Wed, 15 Dec 1993 12:53:18 GMT
-
- The Seattle Public Library has two 20-cassette sets called "Basic
- Thai" and created by the Foreign Service Institute. Each comes with a
- text that reproduces and extends what's on the tapes.
-
- Mary Haas, "Thai Reader", is a progressive introduction to written
- Thai that can be used by a student working alone. It comes from Spoken
- Language Services, PO Box 783, Ithaca, NY 14850.
-
- She is also the author of "Thai-English Student's Dictionary",
- Stanford.
-
- After getting myself to the point where I could pretty much find
- things in Haas' dictionary (not always a straightforward task, as
- spelling is sometimes flexible), I got a lot out of struggling with a
- book on how to learn English that seems to be aimed at a non-academic
- reader. I won't try to transliterate the title. In English it's "How
- to Learn English in 75 Hours" by Manit Manitcharoen. An 'hour' turns
- out to be a chapter, and there are 75 of them.... Using the
- dictionary, it took me longer than an hour to read through a chapter,
- but it was useful and interesting to see how familiar quirks of the
- English language are explained in terms of Thai examples. I suspect it
- would be a 'challenge' to get this book in North America. It does have
- an ISBN in it, so you could try: 974 245 413 2. That's just about the
- only English outside of the examples.
-
- Speaking of transliteration, the FSI "Basic Thai" books do not use the
- Thai written language at all (!). Instead, they depend on a careful
- transliteration scheme that seems to be all their own and which I
- found as hard to learn as Thai writing (and +much+ less useful -- they
- don't publish any newspapers or magazines for the general reader :-)
- ).
-
- There are also numerous publications and tapes from AUA's language
- school in Bangkok. The copies at the Seattle Public Library were only
- intermittantly on the shelf, and vol. I was +never+ there for me to
- sample it to see if I wanted to launch myself on their self-study
- programs. I have listened to a couple of their tapes (courtesy of the
- Univ. of Washington language lab); they were very methodical and
- clear, even without the texts.
-
- There are probably many University Thai courses around. I know that UW
- has one, because there are texts in the bookstore at the start of
- every semester and lots of tapes available at the lab. I don't know
- anything about the program. Write for info to UW, Seattle, WA 98195.
-
- There are at least two non-profit language training centers in Seattle
- that offer lessons in Thai in their catalogs. I've never been to one,
- but it seems like a good idea (and now that I'm heading back to
- Thailand -- today! -- I wish I had).
-
- ------------------------------
-
- Subject: L.3) Learning Thai in Thailand
-
- From: hopperl@ohsu.edu (Lee Hopper (Portland,OR))
- Date: Tue, 5 Oct 1993 14:38:03 GMT
-
- Lonely Planet Thailand Travel/Survival Kit 10/92:
-
- "Chulalongkorn U. in Bangkok, the most prestigious university in
- Thailand, offers an intensive Thai studies course called
- 'Perspectives on Thailand'. The four-week program includes classes
- in Thai language, culture, history, politics and economics. Classes
- meet six hours a day, six days a week and are offered twice a year:
- January and July. Sutdents who have taken the course say they have
- found the quality of instructioin excellend. Tuition is US
- $1000..."
-
- Have any readers tried this? Any advice on learning Thai in
- Thailand?
-
- Thanks!
-
- From: ssg9328@uxa.cso.uiuc.edu (Samart Srijumnong)
- Date: 2 Mar 1994 05:54:10 GMT
-
- [Chiangmai University] has at least two collaborated programs with
- the US institutions: one is U of Wisconsin via College Year in
- Thailand Program (CYIT), and, the St.Olaf College, Minnesota. The
- first one recruits students from any college in the US. The
- students will stay one year in Chiangmai studying Thai language,
- history, culture and people. They get some academic credits from
- that. The latter program takes only on semester. It is designed
- specially for the St.Olaf College students.
-
- In both program, [Chiangmai] faculty members have help them learn
- Thai via their facilities at the Humanities Faculty there. I don't
- have any independent source of evaluation to rate them.
-
- Faculty of Education, Division of Teaching Thai, had(s?) provided
- cooperation to a Korean university (....some kind of U of Foreign
- Affairs) whose Thai-studies students come to stay in Chiangmai for
- a semester and learn solely Thai language.
-
- As far as other provincial universities are concerned, my adviser
- was in the Thai language program at Kon Kaen University. I don't
- know much about it. My advisor said it was good.
-
- As for Chiangmai, would you want to contact a friend of mine, Khun
- Steve? He is Ajaan Sompong Witayasakpan, of Thai Department there
- at [Chiangmai U]. I have heard he helps carry out Thai language
- programs there. He was also at the East-West Center of U of Hawaii
- for some time. His email adress is: sompong@cmu.chiangmai.ac.th .
- In contacting with him tell him also that it's my suggestion. I
- believe he should provide you the needed information.
-
- ------------------------------
-
- Subject: L.4) Poetry
-
- From: chomchal@baboon.ecn.purdue.edu (Jaray Chomchalao)
- Date: Tue, 1 Feb 1994 03:21:53 GMT
-
- [...]
-
- In fact, Thai poetry is nothing I've seen elsewhere. English poetry,
- French, Chinese poetry seem trivial when compared to the rhyme and rhythm
- that are required in Thai poetry. For example, most if not all English and
- Chinese poetry required /sam+pas'nOOk"/, or rhymes between lines. And
- that's it. Thai, on the other hand. reuires /sam+pas'nai-/ as well as
- /sam+pas'nOOk"/. This may be because Thai language is richer in choice of
- words. For example there are at least six ways to say a horse ie, /maa^/,
- /?aa-cha-/, /?aa-cha-nai-/, /as'sa'dOOn-/, /sin+thop^/, /as'sa-wa^/. The
- following is an extreme example that best demonstrates the richness of Thai
- Language. It is a /klOOn 8/ that, when wriiten out in Thai, uses only one
- syllable to make a meaningful, no-nonesene poem.
-
- mUaa"mang"mii-maak"maai-mit^maai+mOOng-
- mUaa"muaa-mOOng+mit^mOOng-MUaan+Muu+maa+
- mUaa"mai"mii-mod'mit^muung"mOOng-maa-
- mUaa"mOOd"Muuy^mAA^muu+maa+maai"maa-mOOng-
-
- (Composed by Unknown)
-
- [...]
-
- There are five different styles in Thai poetry altogether. You might say
- six, with the sixth being anything that arenot included in the follwing
- five:
-
- 1) /kloong-/: /kloong-/ is probably one of the most difficult to
- appreciate, since the rhyme and rhythm are not obvious to beginners. But
- once you appreciate how difficult to write one, and learn their rhyme
- and rhythm, they are very beautiful indeed. They come in variety, but
- with one particular /kloong-/ the most emminent: /kloong-sii'su'paap"/
- ex:
-
- saai+yud'yud'klin'fung^ yaam-saai+
- (/saai+yud'/ [flower] stops its fragance...in late morning)
- saai+bOO'yud'sa'nee'haai+ haang' saw"
- ([But] your charm never stops..sad to leave it.)
- tuk^khUUn-tuk'wan-waai- waang-ta-weet' laa-mAA'
- ([I'm] Crying the whole night and day through)
- ta'win+tuk^khuab'kam"chaaw^ yud'daai"chan+dai'
- ([I] Miss you in the evening, yet in the morning...How could I stop?)
-
- (From Lilit Taleng Paai when Maha Upparat was smelling the flowers named
- /saai+yud'/ and saying that the flowers name means it will stop spreading
- its scent late in the morning, as opposed to him who never stop thinking
- of her no matter what time, day or night. He later died fighting against
- Phra Naresuan, a Thai King. But that's another story.)
-
- 2) /chan+/: /chan+/ or /kam-chan+/, or /sa-look'/, is probalby the hiest
- form of Thai poetry, since besides the common rhyme and rhythm required
- by all other styles, /chan+/ also requires that words used are in a
- particular order, such that the particular syllables are accented
- (/karu^/) and others are non-accented (/lahu'/). There are too many
- types of /chan+/ to enumerate, but probably the accepted two most
- beautiful /chan+/'s are /wa^san+ta'di'lok'chan+/ (/chan+/ as beautiful
- as the blooming season (Spring)) and /in-ta-ra^wi^chian-chan+/ (/chan+/
- as beautiful as the Intra's jem: Intra is the most powerful god in the
- second level of the six-level heaven, the /taaw-wa'ting-sa'/ or
- /daaw-wa-dUng-/). The following example is my own /chan+/ written in
- Intrawichian Chan style.
-
- Silvery Moon
-
- jEd'jan-na^wan-pen- dam-ruu-den'wi^la-wan-
- (Bright moon on the full moon night...has unique beauty)
- faa^ngaam-araam'pan' pi^las"ras(sami)^jam-ras'sAAng+
- (The sky's suddently beautified...lightened up by the moon shine)
- naam^khang^kOO"prang"praai- pra^paai-chooy-mi^rooy-rAAng-
- (Dew dropped sparkingly...as the wind breezingly blew)
- miang-maan"pra^chan-jAAng" kra'jang'ut'ta^yaan-sruang+
- (Peeking face contested those lights in the heavenly park)
- sak'suung+sa'wet'hong+ duj'ong-rat^cha'nii-duang-
- (Her sky-high grace...can easily upset the moon)
- praai-mas"mi^aaj'luang" sup'pa^lak^sa'naa-choom+
- (Highly valued gold beauty would not dare to compare hers)
- yAAm^yim^lAA-prim^pak^ phi^las'lak^khUU-khAA+khoom-
- (When smiling, her face was brightened up easily matching the moon)
- yol-yos^la^laan-loom- ra^thuaay-thOOd"rU^thai-thOOn+
- (Looking at her beauty only made my body weak, my heart shrunk)
- yOOb"wan-ta^naa-kaan- wing-waan-rat^cha-nii-kOOn-
- ([Or I] should knee down, begging this noble woman)
- oo-phaas"pra'phaa-phOOn- ru^jii-ras^sa'mii+saan+ (saan+=message)
- (To release her golden and silverly words)
- saad'sOOng'na^hOOng"hOO+ mi^rang^rOO-hai"luaang"kaan-(time)
- (Extend to me, at the lonely love place, at this time)
- jAAng"jaw"ma^tu^maan- ma^na^nAAb"maai+AAb'ai-
- (....[?]......who had always wanted to be with you)
- riam-lOOb"ram-luk^nak^ phi^laap"rak^lA'aa-lai-
- (I had made a lot of thinkings, a lot of sufferring as well)
- jong-phEEy+pha^jii-khai+ hai"klaay-khOO"thii"khOOng"suaang-
- (Would you say a word to answer my heart's question?)
- lUaam-rai^phra^phaai-luaang" raa-trii-jan- ...kra'nan^rUU- ?
- (.......[?]........................................)
-
- 3) /kaab'/: One of the most popular. There are three of them:
-
- 3.1 /kaab' cha'bang- 16 (sip'hok')/ because there are 16 syllables in one
- verse. Ex:
-
- khao+suung+phuung+hong+long-riang- rEnag-roong^song^siang+
- sam+niang-naa'fang-wang-weng-
- klaang-pai-kai'khan+ban-leeng- fang-siang+piang-pleeng-
- sOO-jeng"jam'riang-wiang-wang-
- yuung-tOOng-rOOng^ka'toong"hong'dang- priang-prong^kloong-ra^khang-
- trAA-sang+kang-sa'daan-khaan+siang+
-
- (From /muul-la'bot'ban'pa^kit'/, the first Thai book for teaching by Phraya
- Sri Suntorn Woharn (Noy^ Ajarayangkool))
-
- The rhymes in this example are extreme, since Phraya Noy really demontrated
- his talent beyond that requires by the Kraab Chanabang structure.
-
- 3.2 /kaab' su'raang-ka^naang- 28/. The example I can think of is the one
- that describes how to compose Surangkanang itself:
-
- su'raang-ka^nang-
- jet'wak^jak'waang- hai"thuuk'wi^thii-
- wak^nUng'sii'kam- jong-jam-haii"dii-
- bot'nUng'jUng-mii- yii"sip'pAAd'kam-
-
- haak'thang'thOO'pai-
- sam+pad'throng-nai+ jam-hai"mAAn"yam-
- kam-thaai^wak^saam+ tid'taam-pra'jam-
- sam+pad'kab'kam- thaai^bot'thon"lAA-
-
- 3.3 /kaab yaanii 11 (sip'et')/: got the name from the fact that there are
- eleven syllables in one line. The structure, rhyme and rhythm are
- similar to Intrawichain Chan+ except that there's no
- accented/unaccented syllabes reuired. The one of the most beautiful
- Thai Poetry, IMO. Ex:
-
- daaw-duaan-kO"luan"lab^ saang+pa'yap^pa'yom-bon-
- juaan-jAAng"phra^su'ri^yon- ya^yiam"yOOd'yu^khuun-thOOn-
- som+dej'ha'ri^ya^wong- put^ta^pong-ti^paa-kOOn-
- sa-dej'long-song+saa+khOOn- kab'phra^lak^a'nu^cha-
- see+naa-prUd^tha-maat' taam-phra^baat'sdej'kraa-
- juaan-klaai"ja'thUng+sa+ kha^rees"thii'tha^song+chon-
- phra^leng-lAA-nEn-saai- thAAb"sUng^saai+cha'lee-yol-
- Yaw-wa^ruup"a'su'ra^kol- an-klaai-klAAng"pen-sii+daa-
-
- ....He further studied the faked Sida.
-
- (From Rammakian: when Phra ram saw nang Benjakaai impersonating his wife
- Sida floating downstream as if drowned)
-
- 4) /klOOn-/: There are two major /klOOn-/s around Klon 6 (/klOOn-hok'/) and
- Klon 8 (/klOOn-pAAd'/) with Klon 8 the most popular form of poetry among
- all Thai poetry. Ex:
-
- 4.1 /klOOn- 6/: So named since there are six syllables in one (what the
- heck is it called in English) wak^: [....]
-
- dAAd'OOn'din-un'krun'klob' tha'la^lob'lom-pAAw'pAAw'naaw+
- sod'chUUn"khUUn-wan-naan-yaaw- mUaan+khaaw'kwaam-rak^jak'maa-
-
- (By Nawarat Pongpaiboon)
-
- 4.2 /klOOn 8/: So named for the same reason: The following example is both
- beautiful in sound and structure, and elegant in meaning. The guiding
- light for me, and should be for you as well:
-
- The Ultimate Dream
-
- kOO+fan+fai'nai-fan+an-lUaa+chUaa'
- (To dream the impossible dream)
- kOO+suu"sUk'thuk^mUaa"mai"wan'wai+
- (To fight the unfightable foes)
- kOO+thon-thuk^ruk^room-hoom+kaai-jai-
- (To bear the unbearable sorrow)
- kOO+faa'fan-phong+phai-duaay"jai'tanong-
- (To reach the unreachable far)
- ja'nAAw"nAA"kAA"khai+nai-sing'pid'
- (To right the unrightable wrong)
- ja'rak^chaat"jon-chii-wit^pen-puuy+pong+
- (To defend the beloved land till the last breath)
- ja'yOOm-taai-maai+hai"kiat'dam-rong-
- (To rather die than to loose dignity)
- >ja-pid'thOOng-lang+ong-phra^pa'ti'maa-
- (To do things for others for nothing in return)
-
- mai'thOO^thOOy+khOOy-saang"sing'thii"kuaan-
- (Will not be discouraged but do what should be done)
- mai'ree-ruaan-pa^waa"pa'wang-khid^kang-kha+
- (Will not wasting time doubting)
- mai'khUang-khAAn^nOOy^jai-nai-chok'cha^taa-
- (Will not blame anybody for {one's} poor fate)
- mai'siaa+daai-chii-waa-thaa"sin"pai-
- (Will not feel bad if life ends)
-
- nii'khUU-pa'ni^thaan-thii"haan+mung"
- (This is my quest)
- maai+pa'dung-yu^ti'tan-an-sod'sai+
- (To establish justice)
- thUng+thon-thuk^thOO-ra^maan-naan-taw"dai-
- (Despite on my suffering)
- yang-man'jai-rak^chaat'ong-aat'khran-
- (I still persist with pride)
-
- look'ma^nut^yOOm'ja'dee-kwaa'nii^nAA"
- (Then the world would be better than this)
- prO^mii-puu"mai'yOOm-pAA^mAA^thuuk'yaan+
- (As many never give up though being doubted)
- ja-yUUn-yad'suu"pai-fai'pra'jan'
- (They have determined to win)
- yOOm-?a-san+kOO"prO^pOOng....tEd"pOOng+thai-.
- (And will devote their life for the benefit of other THAIS)
-
- (phra^rat'cha^ni^phon- nai-pra^bat'som+dej-phra^ chaaw"yuu'huaa+
- phuu-mi'phon-a'dun-ya^dej, rat^cha^kaan-pat'ju'ban-)
-
- (Composed by His Majesty The King, King Bhumibhol Adulyadej)
-
- Translator's Note: Some sentence above are the recollection of my
- memory of the song "The Impossible Dream." I have noticed the
- similarity between the Thai words and those in the song and
- have come to concluded that though the King composed the song,
- the person who filled the melody with words was inpired by if
- not plagiarizing it. I didn't have the whole text of words of
- the song in hand while attempting this translation. I could
- only recall some while created my own sentences, the lengthy
- ones, for the others.
-
- 5. /raai"/: Is probably the least structured of all Thai poetry. But don't
- take that for easy, it's not. I for one never can compose a /raai"/. Too
- difficult since you have to be a master of Pali and Sanskrit to write
- one as beautiful as those poets before us did. So maybe this is least
- structured but the most difficult nonetheless. They come in some
- variety, with probably the most prominent being /raai"yaaw-/ used to
- praise the King or a new Capital. One of such well known example is the
- name of Krung Rattanakosin or Bangkok that many of us got it wrong
- recently. I'll present another /raai"yaaw-/ praising Ayudthaya, the
- former Capital of Siam.
-
- srii+a'yud^tha'ya-rom-ma'yees- pi^ses'suk'bam-thEEng-
- sam+rEEng-rat'cha^sa'than+ sam+raan-rat'cha^sa'thit'
- pi^pit^pok'kha^som+bat' pi^pat^pok'ka^som+buun-
- phuun-phi^phop^dab'khen+ yen-phi^phop^dab'yuk^
- sa'nuk'khan+ta^see+maa- sam'see+naa-nOOb"klaaw"
- sam'snom+faw"faai'nai- sam'phon-krai-krEEk'haan+
- sam'phon-saan+sin+thop- sop'sat'traa-sOOn+plEEng-
- tha'kEEng-phra^kiat'fung'faa^ rUU-ta'la^lob'lAAng'laa"
- look'luaan^sdu'dii-
-
- ------------------------------
-
- Subject: L.5) The word "farang"
-
- From: Gwyn Williams
- Date: 29 Mar 1994 04:24:21 +1000
-
- ORIGIN OF THE WORD "FARANG"
-
- A wide-spread belief in Thailand is that the word "farang" (Caucasian)
- is derived from the French word "francais". This derivation is implausible
- on phonetic and historical grounds. It is in fact a popular misconception.
- It is true, however, that these words have the same ultimate source.
-
- The word is attested in various forms in languages in Europe, Africa,
- the Middle East, South Asia, and Southeast Asia. It is clear that the
- word orginated as "Frank" in Europe and spread eastwards along Muslim
- trade routes.
-
- Thai most likely borrowed the word from influential Muslim Persian or
- Indian traders in the 17th century or even earlier. The Persian word was
- "farangg". The term probably was used to refer to early Portuguese
- traders and subsequently to all Europeans (ie., non-Muslims).
-
- It is possible that the Thai word "farangset" ("French") is a blend
- of the word "farang" and the French word "francais", ie., "farangset" is
- actually derived from "farang", not vice versa. Certainly, the word
- "farang" existed prior to, and independently of, "farangset".
-
- The following is an edited collection of discussions on the origin of
- the Thai word "farang". PART 1 includes the initial discussion on
- soc.culture.thai (PART 1). I forwarded the topic to LINGUIST LIST for
- information on the word in other languages (PART 2).
-
- [Editor's note: Both articles are available for anonymous FTP as files
- the-word-farang-1.txt and the-word-farang-2.txt from ftp.nectec.or.th
- from directory /soc.culture.thai/SCTinfo/languages.]
-
- ----------------------------------------------------------------------
-
- Acknowledgements
-
- The original soc.culture.thai FAQ was proposed, put together and initially
- maintained by Thanachart Numnonda (thanon@ccu1.auckland.ac.nz).
-
- Sincere appreciations for valuable contributions from:
- Andrew Atzert (aatzert@mail.sas.upenn.edu) for L.2;
- Gwyn Williams for L.5;
- Jaray Chomchalao (chomchal@baboon.ecn.purdue.edu) for L.4;
- Jessada Jongsukvarakul (jj2k+@andrew.cmu.edu) for correction to L.4;
- Lee Hopper (hopperl@ohsu.edu) for L.3;
- Matt Barney (BMF50752@vax1.utulsa.edu) for L.2;
- Parames Laosinchai (CHLBB@CUNYVM.BITNET) for input to L.1;
- Putnam Barber (pbarber@eskimo.com) for L.2;
- Rob Reed (rreed@mtwire.es.com) for input to L.1;
- Samart Srijumnong (ssg9328@uxa.cso.uiuc.edu) for L.3 and translations of
- poems in L.4;
- Thinakorn Tabtieng for L.2;
- Unalome Techamuanvivit (cslac2209@bestsd.sdsu.edu) for passing on L.1 and;
- Wirote Aroonmanakun (waroonma@guvax.georgetown.edu) for L.1.
-
-