home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DP Tool Club 31 / CDASC_31_1996_juillet_aout.iso / vrac / nfbtr745.zip / TABLES.ZIP / TABLES.DOC < prev   
Text File  |  1995-04-17  |  8KB  |  179 lines

  1. These tables were provided by Oleg Shevkun (OVS@DEXNET.LONESTAR.ORG;
  2. 74403.212@compuserve.com).
  3.  
  4. this document describes the alternative tables, now available for NFBTRANS.
  5.  
  6. The present version of NFBTRANS comes with these table files:
  7.  
  8.  
  9.                 BRAILLE.TAB
  10.  
  11. This is the standard table of English Braille, and it is used by default. 
  12. If you want your Braille output without any capitalization signs (the way it
  13. is in British Braille), add line
  14.       CA=|
  15.  
  16. anywhere in the table.
  17.  
  18.  
  19.               RUSSIAN.TAB
  20.  
  21. This table produces standard Russian Braille output.
  22.  
  23. The Cyrillic (Russian) alphabet consists of 33 characters, and these need to
  24. be assigned positions in the ASCII table.  here is a table that will permit
  25. the brailling of ASCII files created in the so called "Alternative"
  26. ASCIIzation system, standardized in codepage 865. This will allow working
  27. with files created by all major DOS-based Russian word-processors, which is
  28. the absolute majority of documents you may ever come across.  Other popular
  29. formats, not supported by this table, are codepage 1251 (the standard
  30. Russian character set in WINDOWS), KOI7 and KOI8 (two formats, normally used
  31. on the Internet). If you ever need a table to work with these formats,
  32. please contact us.
  33.  
  34. NFBTRANS may have problems in number/letter combinations.  Thus, if a number
  35. is followed by a letter, it will put no letter sign before the letter.  You
  36. will have to do it manually.  As an alternative, you may edit your text
  37. before brailling, so that such letter/number combinations do not occur.
  38. Thus, if there is a point 2B in the text, just put the B in
  39. parenthesis, and then it will be treated correctly.
  40.  
  41. The capital sign in Russian is dots 45.  However, it is used so rarely, that
  42. we decided not to incorporate it into the table altogether.   Thus, if for
  43. some reason you want to capitalize a word or two (which is very unlikely),
  44. then you can insert the capitalization sign manually. However, the table is
  45. written in such a way, that it will put capitalization sign as dots 46 in
  46. any Latin-letter text it comes across.  In other words, if you translate a
  47. mixed text in Russian and English, the Russian portion will have no
  48. capitalization marks, and the English version will have dots 46 to represent
  49. capitalization.  Of course, no contractions will be used in the English
  50. section.  This practice, although somewhat unusual for Americans, is in full
  51. accordance with the norms of Russian Braille.
  52.  
  53. Please remember that the question mark in Russian (and, for that matter, in
  54. all other languages but English) is dots 26.
  55.  
  56.  
  57.                 SPANISH.TAB
  58.  
  59. A few years ago, a new Braille standard was accepted in Spain.    It is this
  60. new standard that our Spanish tables are attempting to follow.    However,
  61. because at the time of writing the author didn't have a systematic manual on
  62. Spanish Braille, there may be a few changes needed to these tables.    If
  63. you find any incorrect braillings with them, please let us know.
  64.  
  65.  
  66.                    ESPERANT.TAB
  67.  
  68. This  table will braille documents in the international auxiliary language
  69. Esperanto.  Esperanto has five circumflexed consonants (c, g, h, j, and s
  70. can all be circumflexed) and an accented vowel (u with breve).    The
  71. Fundamento, which forms the official basis for the language, suggests that
  72. printers that lack a circumflex can use `h' (ch, gh, hh, etc.).  This is,
  73. however, not a completely satisfactory solution for computers, and
  74. introduces unnecessary lexical ambiguity.  Therefore, it is not supported in
  75. our table.
  76.  
  77. Two solutions are now in use:
  78.  
  79. The European Computer Manufacturer's Association Standard ECMA-94 contains
  80. four 8-bit Latin alphabets to cover a variety of European languages.  Latin
  81. alphabet 3 covers Esperanto (as well as nine other European languages). 
  82. This alphabet also forms the basis for the international standard coding ISO
  83. 8859/3 (LATIN-3).  This eight-bit coding is probably the best `canonical'
  84. representation for the storage of Esperanto text, and so we've chosen to
  85. support it.  The problem is that the Internet mail protocol is currently
  86. only able to transmit 7-bit ASCII. The best ASCIIzation for communication
  87. purposes is to represent the circumflex by an X after the character to be
  88. accented.    This method is in common use on the Internet.  And, because
  89. it doesn't conflict with the other method, we could incorporate it into the
  90. same table.  If your text is transcribed in any other method, you'll have to
  91. use a conversion program on it first.
  92.  
  93. For more information on Esperanto, please contact
  94. Esperanto League of North America
  95.  Box 1129
  96.  El Cerrito, CA  94530
  97. Phone: 1-800-828-5944
  98. E-mail: ELNA@NETCOM.COM
  99.  
  100. For a free E-mail Esperanto-course, write to MARKO.RAUHAMAA@TEKELEC.COM.
  101.  
  102.  
  103.                 GERMAN.TAB
  104.  
  105. Our German table will produce German Braille with most commonly used
  106. contractions.  To the Germans, this is an equivalent of Grade I (though they
  107. don't use the term).  A Reader should be familiar with the basic
  108. contractions for groups of letters.  If you would like no contractions used,
  109. you should put the command ~1 at the beginning of your German documents.
  110.  
  111. In the future, we may come up with the complete table of German Braille to
  112. handle Grade II.  Please let us know whether you would be interested in such
  113. a project.  Also, please let us know your suggestions concerning this table.
  114.  
  115.  
  116.                GNT.TAB; BHS_BHM.tab
  117.  
  118. These two tables will braille ASCII files, created by the Online Bible
  119. software from Online Bible, Inc.  Among other things, the program contains
  120. full Hebrew and Greek texts of the Bible.  These can be printed from the
  121. program to an ASCII file and then processed by NFBTRANS. GNT.TAB will
  122. process Greek New Testament output, while BHS_BHM.TAB will work with the
  123. Hebrew Old Testament.
  124.  
  125. The main limitation of the Online Bible is, that its Greek text appears
  126. without any accents, breathing marks or punctuation.  Its Hebrew Old
  127. Testament is a consonantal text, without any marks.  If you find any
  128. software that will print a better version of the Biblical texts in the
  129. original tongues, please let us know, and we'll work on a translation table
  130. for it.
  131.  
  132. Another problem is, that the Online Bible inserts English book titles into
  133. the text it prints, and they get corrupted in Braille when the language
  134. tables are used.  To work around the problem, you should do some formatting
  135. to your documents before translating them. Put this command in front of any
  136. English text in the files created by the Online Bible:
  137.  
  138.     ~-tf=braille.tab
  139.  
  140. Put this command before any Greek text:
  141.  
  142.      ~-tf=gnt.tab
  143.  
  144. Put this command before any Hebrew/Arameic text:
  145.  
  146.       ~-tf=bhs_bhm.tab
  147.  
  148. With the exception of limitations outlined above, NFBTRANS use follows the
  149. system found in the Greek New Testament, produced in Braille by National
  150. Braille Association.
  151.  
  152. Wit the exception of limitations outlined above, NFBTRANS follows the system,
  153. used in the Hebrew Bible, published in Braille by Jewish Braille Institute
  154. of America.  Note, however, that no special signs are preserved in the
  155. Online Bible text; this affects the representation of several letters with
  156. the Dagesh, for which we have chosen representations that are closer to the
  157. Latin alphabet.    The letters affected are B (Bet), K (Kaf), P (Pe).
  158.  
  159. Before using the Hebrew version, log to the directory that contains the
  160. files (default is C:\BIBLE\BHS_BHM) and type these two lines:
  161.  
  162.        REN VERSION.DAT VERSION.VGA
  163.        REN VERSION.CGA VERSION.DAT
  164.  
  165. This will change the behavior of the
  166. program, so that your Hebrew text will be printed from left to right (and
  167. this is what you need for Braille embossing).  If you ever want your text to
  168. go from right to left, just restore the original file names.
  169.  
  170. In both the Greek and Hebrew parts of the program, you should tell it not to
  171. format the text for printing on a page.  This is done from the window, which
  172. is presented to you whenever you choose "Passage Print".
  173.  
  174. Please refer to the documentation for Greek and Hebrew modules of the Online
  175. Bible for more hints.
  176.  
  177. For more information on the Online Bible, call (800) 243-7124.
  178.  
  179.