home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Project Gutenberg 1997 March / Project_Gutenberg_Walnut_Creek_CD-ROM_March_1997.iso / pc / texts / etext95 / ltran11.txt < prev    next >
Text File  |  1996-08-26  |  48KB  |  918 lines

  1. *The Project Gutenberg Etext of An Open Letter on Translating*
  2. Translated from Sendbrief von Dolmetschen By Dr. Martin Luther
  3.  
  4. Please take a look at the important information in this header.
  5. We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
  6. electronic path open for the next readers.  Do not remove this.
  7.  
  8.  
  9. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
  10.  
  11. **Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
  12.  
  13. *These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
  14.  
  15. Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
  16. further information is included below.  We need your donations.
  17.  
  18.  
  19. An Open Letter on Translating
  20.  
  21. By Dr. Martin Luther, 1483-1546
  22.  
  23. June 25, 1995  [Etext #272]
  24.  
  25.  
  26. *The Project Gutenberg Etext of An Open Letter on Translating*
  27. *****This file should be named ltran11.txt or ltran11.zip******
  28.  
  29. Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, ltran11.txt.
  30. VERSIONS based on separate sources get new LETTER, ltran10a.txt.
  31.  
  32.  
  33. Translated from:
  34. "Sendbrief von Dolmetschen"
  35. in _Dr. Martin Luthers Werke_,
  36. (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909),
  37. Band 30, Teil II, pp. 632-646
  38. by Gary Mann, Ph.D.
  39. Assistant Professor of Religion/Theology
  40. Augustana College
  41. Rock Island, Illinois
  42.  
  43.  
  44.  
  45. We are now trying to release all our books one month in advance
  46. of the official release dates, for time for better editing.
  47.  
  48. Please note:  neither this list nor its contents are final till
  49. midnight of the last day of the month of any such announcement.
  50. The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
  51. Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
  52. preliminary version may often be posted for suggestion, comment
  53. and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an
  54. up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
  55. in the first week of the next month.  Since our ftp program has
  56. a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
  57. look at the file size will have to do, but we will try to see a
  58. new copy has at least one byte more or less.
  59.  
  60.  
  61. Information about Project Gutenberg (one page)
  62.  
  63. We produce about two million dollars for each hour we work.  The
  64. fifty hours is one conservative estimate for how long it we take
  65. to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
  66. searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This
  67. projected audience is one hundred million readers.  If our value
  68. per text is nominally estimated at one dollar then we produce $4
  69. million dollars per hour this year as we release some eight text
  70. files per month:  thus upping our productivity from $2 million.
  71.  
  72. The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
  73. Files by the December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000=Trillion]
  74. This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
  75. which is 10% of the expected number of computer users by the end
  76. of the year 2001.
  77.  
  78. We need your donations more than ever!
  79.  
  80. All donations should be made to "Project Gutenberg/IBC", and are
  81. tax deductible to the extent allowable by law ("IBC" is Illinois
  82. Benedictine College).  (Subscriptions to our paper newsletter go
  83. to IBC, too)
  84.  
  85. For these and other matters, please mail to:
  86.  
  87. Project Gutenberg
  88. P. O. Box  2782
  89. Champaign, IL 61825
  90.  
  91. When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive
  92. Director:
  93. hart@vmd.cso.uiuc.edu (internet)   hart@uiucvmd   (bitnet)
  94.  
  95. We would prefer to send you this information by email
  96. (Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).
  97.  
  98. ******
  99. If you have an FTP program (or emulator), please
  100. FTP directly to the Project Gutenberg archives:
  101. [Mac users, do NOT point and click. . .type]
  102.  
  103. ftp mrcnext.cso.uiuc.edu
  104. login:  anonymous
  105. password:  your@login
  106. cd etext/etext90 through /etext95
  107. or cd etext/articles [get suggest gut for more information]
  108. dir [to see files]
  109. get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
  110. GET INDEX?00.GUT
  111. for a list of books
  112. and
  113. GET NEW GUT for general information
  114. and
  115. MGET GUT* for newsletters.
  116.  
  117. **Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
  118. (Three Pages)
  119.  
  120.  
  121. ***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
  122. Why is this "Small Print!" statement here?  You know: lawyers.
  123. They tell us you might sue us if there is something wrong with
  124. your copy of this etext, even if you got it for free from
  125. someone other than us, and even if what's wrong is not our
  126. fault.  So, among other things, this "Small Print!" statement
  127. disclaims most of our liability to you.  It also tells you how
  128. you can distribute copies of this etext if you want to.
  129.  
  130. *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
  131. By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
  132. etext, you indicate that you understand, agree to and accept
  133. this "Small Print!" statement.  If you do not, you can receive
  134. a refund of the money (if any) you paid for this etext by
  135. sending a request within 30 days of receiving it to the person
  136. you got it from.  If you received this etext on a physical
  137. medium (such as a disk), you must return it with your request.
  138.  
  139. ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
  140. This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
  141. tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
  142. Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at
  143. Illinois Benedictine College (the "Project").  Among other
  144. things, this means that no one owns a United States copyright
  145. on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
  146. distribute it in the United States without permission and
  147. without paying copyright royalties.  Special rules, set forth
  148. below, apply if you wish to copy and distribute this etext
  149. under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.
  150.  
  151. To create these etexts, the Project expends considerable
  152. efforts to identify, transcribe and proofread public domain
  153. works.  Despite these efforts, the Project's etexts and any
  154. medium they may be on may contain "Defects".  Among other
  155. things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
  156. corrupt data, transcription errors, a copyright or other
  157. intellectual property infringement, a defective or damaged
  158. disk or other etext medium, a computer virus, or computer
  159. codes that damage or cannot be read by your equipment.
  160.  
  161. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
  162. But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
  163. [1] the Project (and any other party you may receive this
  164. etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all
  165. liability to you for damages, costs and expenses, including
  166. legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
  167. UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
  168. INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
  169. OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
  170. POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
  171.  
  172. If you discover a Defect in this etext within 90 days of
  173. receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
  174. you paid for it by sending an explanatory note within that
  175. time to the person you received it from.  If you received it
  176. on a physical medium, you must return it with your note, and
  177. such person may choose to alternatively give you a replacement
  178. copy.  If you received it electronically, such person may
  179. choose to alternatively give you a second opportunity to
  180. receive it electronically.
  181.  
  182. THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
  183. WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
  184. TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
  185. LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
  186. PARTICULAR PURPOSE.
  187.  
  188. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
  189. the exclusion or limitation of consequential damages, so the
  190. above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
  191. may have other legal rights.
  192.  
  193. INDEMNITY
  194. You will indemnify and hold the Project, its directors,
  195. officers, members and agents harmless from all liability, cost
  196. and expense, including legal fees, that arise directly or
  197. indirectly from any of the following that you do or cause:
  198. [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
  199. or addition to the etext, or [3] any Defect.
  200.  
  201. DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
  202. You may distribute copies of this etext electronically, or by
  203. disk, book or any other medium if you either delete this
  204. "Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
  205. or:
  206.  
  207. [1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
  208.      requires that you do not remove, alter or modify the
  209.      etext or this "small print!" statement.  You may however,
  210.      if you wish, distribute this etext in machine readable
  211.      binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
  212.      including any form resulting from conversion by word pro-
  213.      cessing or hypertext software, but only so long as
  214.      *EITHER*:
  215.  
  216.      [*]  The etext, when displayed, is clearly readable, and
  217.           does *not* contain characters other than those
  218.           intended by the author of the work, although tilde
  219.           (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
  220.           be used to convey punctuation intended by the
  221.           author, and additional characters may be used to
  222.           indicate hypertext links; OR
  223.  
  224.      [*]  The etext may be readily converted by the reader at
  225.           no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
  226.           form by the program that displays the etext (as is
  227.           the case, for instance, with most word processors);
  228.           OR
  229.  
  230.      [*]  You provide, or agree to also provide on request at
  231.           no additional cost, fee or expense, a copy of the
  232.           etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
  233.           or other equivalent proprietary form).
  234.  
  235. [2]  Honor the etext refund and replacement provisions of this
  236.      "Small Print!" statement.
  237.  
  238. [3]  Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the
  239.      net profits you derive calculated using the method you
  240.      already use to calculate your applicable taxes.  If you
  241.      don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
  242.      payable to "Project Gutenberg Association / Illinois
  243.      Benedictine College" within the 60 days following each
  244.      date you prepare (or were legally required to prepare)
  245.      your annual (or equivalent periodic) tax return.
  246.  
  247. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
  248. The Project gratefully accepts contributions in money, time,
  249. scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
  250. free copyright licenses, and every other sort of contribution
  251. you can think of.  Money should be paid to "Project Gutenberg
  252. Association / Illinois Benedictine College".
  253.  
  254. *END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
  255.  
  256.  
  257.  
  258.  
  259.  
  260.  
  261. An Open Letter on Translating
  262. By Dr. Martin Luther, 1483-1546
  263. Translated from:
  264. "Sendbrief von Dolmetschen"
  265. in _Dr. Martin Luthers Werke_,
  266. (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909),
  267. Band 30, Teil II, pp. 632-646
  268. by Gary Mann, Ph.D.
  269. Assistant Professor of Religion/Theology
  270. Augustana College
  271. Rock Island, Illinois
  272.  
  273. Preface
  274.  
  275. Wenceslas Link to all believers in Christ:
  276.  
  277. The wise Solomon says in Proverbs 11: "The people who withhold
  278. grain curse him. But there is a blessing on those who sell it."
  279. This verse speaks truly concerning all that can serve the common
  280. good or the well-being of Christendom. This is the reason the
  281. master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy
  282. scoundrel for having hidden and buried his money in the ground.
  283. So that this curse of the Lord and the entire Church might be
  284. avoided, I must publish this letter which came into my possession
  285. through a good friend. I could not withhold it, as there has been
  286. much discussion about the translating of the Old and New
  287. Testaments. It has been charged by the despisers of truth that
  288. the text has been modified and even falsified in many places,
  289. which has shocked and startled many simple Christians, even among
  290. the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly
  291. hoped that with this publication the slander of the godless will
  292. be stopped and the scruples of the devout removed, at least in
  293. part. It may even give rise to more writing on such matters and
  294. questions such as these. So I ask all friends of the Truth to
  295. seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a
  296. proper understanding of the divine Scriptures towards the
  297. improvement and increase of our common Christendom. Amen.
  298.  
  299. Nuremberg Sept. 15, 1530.
  300.  
  301. To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.
  302.  
  303. Grace and peace in Christ, honorable, worthy and dear Lord and
  304. friend. I received your writing with the two questions or queries
  305. requesting my response. In the first place, you ask why I, in the
  306. 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul:
  307. "Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus" as "We
  308. hold that the human will be justified without the works of the law
  309. but only by faith." You also tell me that the Papists are causing
  310. a great fuss because St. Paul's text does not contain the word
  311. sola (alone), and that my changing of the words of God is not to
  312. be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede
  313. for us. Regarding the first question, you can give the papists
  314. this answer from me - if you so desire.
  315.  
  316. On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the
  317. Papists together were capable of translating even one passage of
  318. Scripture correctly and well, I would have gathered up enough
  319. humility to ask for their aid and assistance in translating the
  320. New Testament into German. However, I spared them and myself the
  321. trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of
  322. them knows how to speak or translate German. It is obvious,
  323. however, that they are learning to speak and write German from my
  324. translations. Thus, they are stealing my language from me - a
  325. language they had little knowledge of before this. However, they
  326. do not thank me for this but instead use it against me. Yet I
  327. readily grant them this as it tickles me to know that I have
  328. taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.
  329.  
  330. Secondly, you might say that I have conscientiously translated the
  331. New Testament into German to the best of my ability, and that I
  332. have not forced anyone to read it. Rather I have left it open,
  333. only doing the translation as a service to those who could not do
  334. it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does
  335. not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to
  336. read it or praise anyone who does! It is my Testament and my
  337. translation - and it shall remain mine. If I have made errors
  338. within it (although I am not aware of any and would most certainly
  339. be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will
  340. not allow the papists to judge for their ears continue to be too
  341. long and their hee-haws too weak for them to be critical of my
  342. translating. I know quite well how much skill, hard work,
  343. understanding and intelligence is needed for a good translation.
  344. They know it less than even the miller's donkey for they have
  345. never tried it.
  346.  
  347. It is said, "The one who builds along the pathway has many
  348. masters." It is like this with me. Those who have not ever been
  349. able to speak correctly (to say nothing of translating) have all
  350. at once become my masters and I their pupil. If I were to have
  351. asked them how to translate the first two words of Matthew "Liber
  352. Generationis" into German, not one of them would have been able to
  353. say "Quack!" And they judge all my works! Fine fellows! It was
  354. also like this for St. Jerome when he translated the Bible.
  355. Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as
  356. people, who were not good enough to clean his boots, judged his
  357. works. This is why it takes a great deal of patience to do good
  358. things in public for the world believes itself to be the Master of
  359. Knowledge, always putting the bit under the horse's tail, and not
  360. judging itself for that is the world's nature. It can do nothing
  361. else.
  362.  
  363. I would gladly see a papist come forward and translate into German
  364. an epistle of St. Paul's or one of the prophets and, in doing so,
  365. not make use of Luther's German or translation. Then one might
  366. see a fine, beautiful and noteworthy translation into German.
  367.  
  368. We have seen that bungler from Dresden play master to my New
  369. Testament. (I will not mention his name in my books as he has his
  370. judge and is already well- known). He does admit that my German
  371. is good and sweet and that he could not improve it. Yet, anxious
  372. to dishonor it, he took my New Testament word for word as it was
  373. written, and removed my prefaces and glosses, replacing them with
  374. his own. Then he published my New Testament under his name! Dear
  375. Children, how it pained me when his prince in a detestable preface
  376. condemned my work and forbid all from reading Luther's New
  377. Testament, while at the same time commending the Bungler's New
  378. Testament to be read - even though it was the very same one Luther
  379. had written!
  380.  
  381. So no one thinks I am lying, put Luther's and the Bungler's New
  382. Testaments side by side and compare them. You will see who did
  383. the translation for both. He has patched it in places and
  384. reordered it (and although it does not all please me) I can still
  385. leave it be for it does me no particular harm as far as the
  386. document is concerned. That is why I never intended to write in
  387. opposition to it. But I did have a laugh at the great wisdom that
  388. so terribly slandered, condemned and forbade my New Testament,
  389. when it was published under my name, but required its reading when
  390. published under an other's name! What type of virtue is this that
  391. slanders and heaps shame on someone else's work, and then steals
  392. it, and publishes it under one's own name, thereby seeking glory
  393. and esteem through the slandered work of someone else! I leave
  394. that for his judge to say. I am glad and satisfied that my work
  395. (as St. Paul also boasts ) is furthered by my enemies, and that
  396. Luther's work, without Luther's name but that of his enemy, is to
  397. be read. What better vengeance?!
  398.  
  399. Returning to the issue at hand, if your Papist wishes to make a
  400. great fuss about the word "alone" (sola), say this to him: "Dr.
  401. Martin Luther will have it so and he says that a papist and an ass
  402. are the same thing." Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione
  403. voluntas. (I will it, I command it; my will is reason enough) For
  404. we are not going to become students and followers of the papists.
  405. Rather we will become their judge and master. We, too, are going
  406. to be proud and brag with these blockheads; and just as St. Paul
  407. brags against his madly raving saints, I will brag over these
  408. asses of mine! They are doctors? Me too. They are scholars? I
  409. am as well. They are philosophers? And I. They are
  410. dialecticians? I am too. They are lecturers? So am I. They
  411. write books? So do I.
  412.  
  413. I will go even further with my bragging: I can exegete the psalms
  414. and the prophets, and they cannot. I can translate, and they
  415. cannot. I can read Holy Scriptures, and they cannot. I can pray,
  416. they cannot. Coming down to their level, I can do their
  417. dialectics and philosophy better than all of them put together.
  418. Plus I know that not one of them understands Aristotle. If, in
  419. fact, any one of them can correctly understand one part or chapter
  420. of Aristotle, I will eat my hat! No, I am not overdoing it for I
  421. have been educated in and have practiced their science since my
  422. childhood. I recognize how broad and deep it is. They, too, know
  423. that everything they can do, I can do. Yet they handle me like a
  424. stranger in their discipline, these incurable fellows, as if I had
  425. just arrived this morning and had never seen or heard what they
  426. know and teach. How they do so brilliantly parade around with
  427. their science, teaching me what I grew beyond twenty years ago!
  428. To all their shouting and screaming I join the harlot in singing:
  429. "I have known for seven years that horseshoe nails are iron."
  430.  
  431. So this can be the answer to your first question. Please do not
  432. give these asses any other answer to their useless braying about
  433. that word "sola" than simply "Luther will have it so, and he says
  434. that he is a doctor above all the papal doctors." Let it remain
  435. at that. I will, from now on, hold them in contempt, and have
  436. already held them in contempt, as long as they are the kind of
  437. people that they are - asses, I should say. And there are brazen
  438. idiots among them who have never learned their own art of
  439. sophistry - like Dr. Schmidt and Snot-Nose, and such like them.
  440. They set themselves against me in this matter, which not only
  441. transcends sophistry, but as St. Paul writes, all the wisdom and
  442. understanding in the world as well. An ass truly does not have to
  443. sing much as he is already known for his ears.
  444.  
  445. For you and our people, however, I shall show why I used the word
  446. "sola" - even though in Romans 3 it wasn't "sola" I used but
  447. "solum" or "tantum". That is how closely those asses have looked
  448. at my text! However, I have used "sola fides" in other places,
  449. and I want to use both "solum" and "sola". I have continually
  450. tried translating in a pure and accurate German. It has happened
  451. that I have sometimes searched and inquired about a single word
  452. for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then.
  453. I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating
  454. Job, sometimes barely translating 3 lines after four days. Now
  455. that it has been translated into German and completed, all can
  456. read and criticize it. One can now read three or four pages
  457. without stumbling one time - without realizing just what rocks and
  458. hindrances had once been where now one travels as as if over a
  459. smoothly-cut plank. We had to sweat and toil there before we
  460. removed those rocks and hindrances, so one could go along nicely.
  461. The plowing goes nicely in a clear field. But nobody wants the
  462. task of digging out the rocks and hindrances. There is no such
  463. thing as earning the world's thanks. Even God cannot earn thanks,
  464. not with the sun, nor with heaven and earth, or even the death of
  465. his Son. It just is and remains as it is, in the devil's name, as
  466. it will not be anything else.
  467.  
  468. I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in
  469. either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me
  470. that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these
  471. knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same
  472. time they do not recognize that it conveys the sense of the text -
  473. if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.
  474. I wanted to speak German since it was German I had spoken in
  475. translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our
  476. language that in speaking about two things, one which is affirmed,
  477. the other denied, we use the word "solum" only along with the word
  478. "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer
  479. brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no
  480. money, but only (allein) grain"; I have only eaten and not yet
  481. drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a
  482. vast number of such everyday cases.
  483.  
  484. In all these phrases, this is a German usage, even though it is
  485. not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German
  486. tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be
  487. clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer
  488. brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do
  489. not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer
  490. brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps
  491. the word "kein" so much that it becomes a clear and complete
  492. German expression.
  493.  
  494. We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
  495. speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother
  496. in the home, the children on the street, the common person in the
  497. market about this. We must be guided by their tongue, the manner
  498. of their speech, and do our translating accordingly. Then they
  499. will understand it and recognize that we are speaking German to
  500. them.
  501.  
  502. For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If I
  503. am to follow these asses, they will lay the original before me
  504. literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart
  505. the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What
  506. German could understand something like that? What is this
  507. "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of
  508. course, he was trying to say that someone was altogether too
  509. magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be
  510. correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more
  511. than "abundance of the house, "abundance of the stove" or
  512. "abundance of the bench" is German. But the mother in the home
  513. and the common man say this: "What fills the heart overflows the
  514. mouth." That is speaking with the proper German tongue of the
  515. kind I have tried for, although unfortunately not always
  516. successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking
  517. proper German.
  518.  
  519. So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio
  520. haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?"
  521. Subsequently, for these literalist asses I would have to translate
  522. it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of
  523. German is this? What German says "loss of salve occurred"? And
  524. if he does understand it at all, he would think that the salve is
  525. lost and must be looked for and found again; even though that is
  526. still obscure and uncertain. Now if that is good German why do
  527. they not come out and make us a fine, new German testament and let
  528. Luther's testament be? I think that would really bring out their
  529. talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this
  530. waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the
  531. ointment" - these are good German, in which one can understand
  532. that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done
  533. wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used
  534. it better.
  535.  
  536. Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary,
  537. full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this
  538. has simply been translated from the simple Latin, but tell me is
  539. that good German? Since when does a German speak like that - being
  540. "full of grace"? One would have to think about a keg "full of"
  541. beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You
  542. gracious one". This way a German can at last think about what the
  543. angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me
  544. corrupting the angelic greeting - and I still have not used the
  545. most satisfactory German translation. What if I had used the most
  546. satisfactory German and translated the salutation: "God says
  547. hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say
  548. and what he would have said had he even been German!). If I had,
  549. I believe that they would have hanged themselves out of their
  550. great devotion to dear Mary and because I have destroyed the
  551. greeting.
  552.  
  553. Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I
  554. will not stop them from translating as they want. But I too shall
  555. translate as I want and not to please them, and whoever does not
  556. like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for
  557. I will neither look at nor listen to it. They do not have to
  558. answer for or bear responsibility for my translation. Listen up,
  559. I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say
  560. "Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an
  561. expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear
  562. emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not
  563. know if one can say this word "liebe" in Latin or in other
  564. languages with so much depth of emotion that it pierces the heart
  565. and echoes throughout as it does in our tongue.
  566.  
  567. I think that St. Luke, as a master of the Hebrew and Greek
  568. tongues, wanted to clarify and articulate the Greek word
  569. "kecharitomene" that the angel used. And I think that the angel
  570. Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel, when he
  571. called him "Chamudoth" and "Ish chamudoth, vir desiriorum", that
  572. is "Dear Daniel." That is the way Gabriel speaks, as we can see
  573. in Daniel. Now if I were to literally translate the words of the
  574. angel, and use the skills of these asses, I would have to
  575. translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man
  576. of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of
  577. course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German
  578. words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be
  579. better. But when those words are put together you get "you man of
  580. desires" and no German is going to understand that. He might even
  581. think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that
  582. be a fine translation! So I have to let the literal words go and
  583. try to discover how the German says what the Hebrew "ish
  584. chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You
  585. dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you
  586. lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must
  587. have a large vocabulary so he can have more words for when a
  588. particular one just does not fit in the context.
  589.  
  590. Why should I talk about translating so much? I would need an
  591. entire year were I to point out the reasons and concerns behind my
  592. words. I have learned what an art and job translating is by
  593. experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my
  594. critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does
  595. not like my translations, they can ignore it; and may the devil
  596. repay the one who dislikes or criticizes my translations without
  597. my knowledge or permission. Should it be criticized, I will do it
  598. myself. If I do not do it, then they can leave my translations in
  599. peace. They can each do a translation that suits them - what do I
  600. care?
  601.  
  602. To this I can, with good conscience, give witness - that I gave my
  603. utmost effort and care and I had no ulterior motives. I have not
  604. taken or wanted even a small coin in return. Neither have I made
  605. any by it. God knows that I have not even sought honor by it, but
  606. I have done it as a service to the blessed Christians and to the
  607. honor of the One who sits above who blesses me every hour of my
  608. life that had I translated a thousand times more diligently, I
  609. should not have deserved to live or have a sound eye for even a
  610. single hour. All I am and have to offer is from his mercy and
  611. grace - indeed of his precious blood and bitter sweat. Therefore,
  612. God willing, all of it will also serve to his honor, joyfully and
  613. sincerely. I may be insulted by the scribblers and papists but
  614. true Christians, along with Christ, their Lord, bless me.
  615. Further, I am more than amply rewarded if just one Christian
  616. acknowledge me as a workman with integrity. I do not care about
  617. the papists, as they are not good enough to acknowledge my work
  618. and, if they were to bless me, it would break my heart. I may be
  619. insulted by their highest praise and honor, but I will still be a
  620. doctor, even a distinguished one. I am certain that they shall
  621. never take from me until the final day.
  622.  
  623. Yet I have not just gone ahead, ignoring the exact wording in the
  624. original. Instead, with great care, I have, along with my
  625. helpers, gone ahead and have kept literally to the original,
  626. without the slightest deviation, wherever it appeared that a
  627. passage was crucial. For instance, in John 6 Christ says: "Him
  628. has God the Father set his seal upon (versiegelt)." It would be
  629. more clear in German to say "Him has God the Father signified
  630. (gezeiehent)" or even "God the Father means him." But rather than
  631. doing violence to the original, I have done violence to the German
  632. tongue. Ah, translating is not every one's skill as some mad
  633. saints think. A right, devout, honest, sincere, God-fearing
  634. Christian, trained, educated, and experienced heart is required.
  635. So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good
  636. translator. That is obvious given the translation of the Prophets
  637. at Worms which although carefully done and approximating my own
  638. German quite closely, does not show much reverence for Christ due
  639. to the Jews who shared in the translation. Aside from that it
  640. shows plenty of skill and craftsmanship there.
  641.  
  642. So much for translating and the nature of language. However, I was
  643. not depending upon or following the nature of language when I
  644. inserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself,
  645. and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He
  646. is dealing with the main point of Christian doctrine in this
  647. passage - namely that we are justified by faith in Christ without
  648. any works of the Law. In fact, he rejects all works so completely
  649. as to say that the works of the Law, though it is God's law and
  650. word, do not aid us in justification. Using Abraham as an
  651. example, he argues that Abraham was so justified without works
  652. that even the highest work, which had been commanded by God, over
  653. and above all others, namely circumcision, did not aid him in
  654. justification. Instead, Abraham was justified without
  655. circumcision and without any works, but by faith, as he says in
  656. Chapter 4: "If Abraham is justified by works, he may boast, but
  657. not before God." However, when all works are so completely
  658. rejected - which must mean faith alone justifies - whoever would
  659. speak plainly and clearly about this rejection of works would have
  660. to say "Faith alone justifies and not works." The matter itself
  661. and the nature of language necessitates it.
  662.  
  663. "Yet", they say, "it has such an offensive tone that people infer
  664. from it that they need not do any good works." Dear, what are we to
  665. say? IS it not more offensive for St. Paul himself to not use the
  666. term "faith alone" but spell it even more clearly, putting the
  667. finishing touches on it by saying "Without the works of the Law?"
  668. Gal. 1 [2.16] says that "not by works of the law' (as well as in
  669. many other places) for the phrase "without the works of the law"
  670. is so ever offensive, and scandalous that no amount of revision
  671. can help it. How much more might people learn from "that they
  672. need not do any good works", when all they hear is preaching
  673. about the works themselves, stated in such a clear strong way:
  674. "No works", "without works", "not by works"! If it is not
  675. offensive to preach "without works", "not by works"!, "no works",
  676. why is it offensive to preach "by faith alone"?
  677.  
  678. Still more offensive is that St. Paul does not reject just
  679. ordinary works, but works of the law! It follows that one could
  680. take offense at that all the more and say that the law is
  681. condemned and cursed before God and one ought only do what is
  682. contrary to the law as it is said in Rom. 3: "Why not do evil so
  683. that there might be more good?" which is what that one divisive
  684. spirit of our time was doing. Should one reject St. Paul's word
  685. because of such `offense' or refrain from speaking freely about
  686. faith? Gracious, St. Paul and I want to offend like this for we
  687. preach so strongly against works, insisting on faith alone for no
  688. other reason than to offend people that they might stumble and
  689. fall and learn that they are not saved by good works but only by
  690. Christ's death and resurrection. Knowing that they cannot be
  691. saved by their good works of the law, how much more will they
  692. realize that they shall not be saved by bad works, or without the
  693. law! Therefore, it does not follow that because good works do not
  694. help, bad works will; just as it does not follow that because the
  695. sun cannot help a blind person see, the night and darkness must
  696. help him see.
  697.  
  698. It astounds me that one can be offended by something as obvious as
  699. this! Just tell me, is Christ's death and resurrection our work,
  700. what we do, or not? It is obviously not our work, nor is it the
  701. work of the law. Now it is Christ's death and resurrection alone
  702. which saves and frees us from sin, as Paul writes in Rom. 4: "He
  703. died for our sin and arose for our righteousness." Tell me more!
  704. What is the work by which we take hold of Christ's death and
  705. resurrection? It must not be an external work but only the
  706. eternal faith in the heart that alone, indeed all alone, which
  707. takes hold of this death and resurrection when it is preached
  708. through the gospel. Then why all this ranting and raving, this
  709. making of heretics and burning of them, when it is clear at its
  710. very core, proving that faith alone takes hold of Christ's death
  711. and resurrection, without any works, and that his death and
  712. resurrection are our life and righteousness? As this fact is so
  713. obvious, that faith alone gives, brings, and takes a hold of this
  714. life and righteousness - why should we not say so? It is not
  715. heretical that faith alone holds on to Christ and gives life; and
  716. yet it seems to be heresy if someone mentions it. Are they not
  717. insane, foolish and ridiculous? They will say that one thing is
  718. right but brand the telling of this right thing as wrong - even
  719. though something cannot be simultaneously right and wrong.
  720.  
  721. Furthermore, I am not the only one, nor the first, to say that
  722. faith alone makes one righteous. There was Ambrose, Augustine and
  723. many others who said it before me. And if one is to read and
  724. understand St. Paul, the same thing must be said and not anything
  725. else. His words, as well, are blunt - "no works" - none at all!
  726. If it is not works, it must be faith alone. Oh what a marvelous,
  727. constructive and inoffensive teaching that would be, to be taught
  728. that one can be saved by works as well as by faith. That would be
  729. like saying that it is not Christ's death alone that takes away
  730. our sin but that our works have something to do with it. Now that
  731. would be a fine way of honoring Christ's death, saying that it is
  732. helped by our works, and that whatever it does our works can also
  733. do - that we are his equal in goodness and power. This is the
  734. devil itself for he cannot ever stop abusing the blood of Christ.
  735.  
  736. Therefore the matter itself, at its very core, necessitates that one
  737. say: "Faith alone makes one righteous." The nature of the German
  738. tongue teaches us to say it in the same way. In addition, I have
  739. the examples of the holy fathers. The dangers confronting the
  740. people also compel it so they do not continue to hang onto works
  741. and wander away from faith, losing Christ, especially at this time
  742. when they have been so accustomed to works they have to be pulled
  743. away from them by force. It is for these reasons that it is not
  744. only right but also necessary to say it as plainly and forcefully
  745. as possible: "Faith alone saves without works!" I am only sorry I
  746. did not add "alle" and "aller", and said "without any (alle) works
  747. or any (aller) laws." That would have stated it most effectively.
  748. Therefore, it will remain in the New Testament, and though all the
  749. papal asses rant and rave at me, they shall not take it away from
  750. me. Let this be enough for now. I will have to speak more about
  751. this in the treatise "On Justification" (if God grants me grace).
  752.  
  753. On the other question as to whether the departed saints intercede
  754. for us. For the present I am only going to give a brief answer as
  755. I am considering publishing a sermon on the beloved angels in
  756. which I will respond more fully on this matter (God willing).
  757.  
  758. First, you know that under the papacy it is not only taught that
  759. the saints in heaven intercede for us - even though we cannot know
  760. this as the Scripture does not tell us such - but the saints have
  761. been made into gods, and that they are to be our patrons to whom
  762. we should call. Some of them have never existed! To each of these
  763. saints a particular power and might has been given - one over
  764. fire, another over water, another over pestilence, fever and all
  765. sorts of plagues. Indeed, God must have been altogether idle to
  766. have let the saints work in his place. Of this atrocity the
  767. papists themselves are aware, as they quietly take up their pipes
  768. and preen and primp themselves over this doctrine of the
  769. intercession of the saints. I will leave this subject for now -
  770. but you can count on my not forgetting it and allowing this
  771. primping and preening to continue without cost.
  772.  
  773. And again, you know that there is not a single passage from God
  774. demanding us to call upon either saints or angels to intercede for
  775. us, and that there is no example of such in the Scriptures. One
  776. finds that the beloved angels spoke with the fathers and the
  777. prophets, but that none of them had ever been asked to intercede
  778. for them. Why even Jacob the patriarch did not ask the angel with
  779. whom he wrestled for any intercession. Instead, he only took from
  780. him a blessing. In fact, one finds the very opposite in revelation
  781. as the angel will not allow itself to be worshipped by John. [Rev.
  782. 22] So the worship of saints shows itself as nothing but human
  783. nonsense, our own invention separated from the word of God and the
  784. Scriptures.
  785.  
  786. As it is not proper in the matter of divine worship for us to do
  787. anything that is not commanded by God (and that whoever does is
  788. putting God to the test), it is therefore also not advisable or
  789. tolerable for one to call upon the saints for intercession or to
  790. teach others to do so. In fact, it is to be condemned and people
  791. taught to avoid it. Therefore, I also will not advise it and
  792. burden my conscience with the iniquities of others. It was
  793. difficult for me to stop from worshipping the saints as I was so
  794. steeped in it to have nearly drowned. But the light of the gospel
  795. is now shining so brightly that from now on no one has an excuse
  796. for remaining in the darkness. We all very well know what we are
  797. to do.
  798.  
  799. This is itself a very risky and blasphemous way to worship for
  800. people are easily accustomed to turning away from Christ. They
  801. learn quickly to trust more in the saints than in Christ himself.
  802. When our nature is already all too prone to run from God and
  803. Christ, and trust in humanity, it is indeed difficult to learn to
  804. trust in God and Christ, even though we have vowed to do so and
  805. are therefore obligated to do so. Therefore, this offense is not
  806. to be tolerated whereby those who are weak and of the flesh
  807. participate in idolatry, against the first commandment and our
  808. baptism. Even if one tries nothing other than to switch their
  809. trust from the saints to Christ, through teaching and practice, it
  810. will be difficult to accomplish, that one should come to him and
  811. rightly take hold of him. One need not paint the Devil on the
  812. door - he will already be present.
  813.  
  814. We can finally be certain that God is not angry with us, and that
  815. even if we do not call on the saints for intercession, we are
  816. secure for God has never commanded it. God says that God is a
  817. jealous God granting their iniquities on those who do not keep his
  818. commandments [Ex.20]; but there is no commandment here and,
  819. therefore, no anger to be feared. Since, then, there is on this
  820. side security and on the other side great risk and offense against
  821. the Word of God, why should we go from security into danger where
  822. we do not have the Word of God to sustain, comfort and save us in
  823. the times of trial? For it is written, "Whoever loves danger will
  824. perish by it" [Ecclus. 3], and God's commandment says, "You shall
  825. not put the Lord your God to the test" [Matt. 4].
  826.  
  827. "But," they say, "this way you condemn all of Christendom which
  828. has always maintained this - until now." I answer: I know very
  829. well that the priests and monks seek this cloak for their
  830. blasphemies. They want to give to Christendom the damage caused
  831. by their own negligence. Then, when we say, "Christendom does not
  832. err," we shall also be saying that they do not err, since
  833. Christendom believes it to be so. So no pilgrimage can be wrong,
  834. no matter how obviously the Devil is a participant in it. No
  835. indulgence can be wrong, regardless of how horrible the lies
  836. involved. In other words, there is nothing there but holiness!
  837. Therefore to this you reply, "It is not a question of who is and
  838. who is not condemned." They inject this irrelevant idea in order
  839. to divert us from the topic at hand. We are now discussing the
  840. Word of God. What Christendom is or does belongs somewhere
  841. else. The question here is: "What is or is not the Word of God?
  842. What is not the Word of God does not make Christendom.
  843.  
  844. We read that in the days of Elijah the prophet there was
  845. apparently no word from God and no worship of God in Israel. For
  846. Elijah says, "Lord, they have killed your prophets and destroyed
  847. your altars, and I am left totally alone" [I Kings 19]. Here King
  848. Ahab and others could have said, "Elijah, with talk like that you
  849. are condemning all the people of God." However God had at the
  850. same time kept seven thousand [I Kings 19]. How? Do you not also
  851. think that God could now, under the papacy, have preserved his
  852. own, even though the priests and monks of Christendom have been
  853. teachers of the devil and gone to hell? Many children and young
  854. people have died in Christ. For even under the anti-Christ,
  855. Christ has strongly sustained baptism, the bare text of the gospel
  856. in the pulpit, the Lord's Prayer, and the Creed. By this means he
  857. sustained many of his Christians, and therefore also his
  858. Christendom, and said nothing about it to these devil's teachers.
  859.  
  860. Now even though Christians have done some parts of the papal
  861. blasphemy, the papal asses have not yet proved that they did it
  862. gladly. Still less does it prove that they even did the right
  863. thing. All Christians can err and sin, but God has taught them to
  864. pray in the Lord's Prayer for the forgiveness of sins. God could
  865. very well forgive the sins they had to unwillingly, unknowingly,
  866. and under the coercion of the Antichrist commit, without saying
  867. anything about it to the priests and monks! It can, however, be
  868. easily proven that there has always been a great deal of secret
  869. murmuring and complaining against the clergy throughout the world,
  870. and that they are not treating Christendom properly. And the
  871. papal asses have courageously withstood such complaining with fire
  872. and sword, even to the present day. This murmuring proves how
  873. happy Christians have been over these blasphemies, and how right
  874. they have been in doing them!
  875.  
  876. So out with it, you papal asses! Say that this is the teaching of
  877. Christendom: these stinking lies which you villains and traitors
  878. have forced upon Christendom and for the sake of which you
  879. murderers have killed many Christians. Why each letter of every
  880. papal law gives testimony to the fact that nothing has ever been
  881. taught by the counsel and the consent of Christendom. There is
  882. nothing there but "districte precipiendo mandamus" ["we teach and
  883. strictly command"]. That has been your Holy Spirit. Christendom
  884. has had to suffer this tyranny. This tyranny has robbed it of the
  885. sacrament and, not by its own fault, has been held in captivity.
  886. And still the asses would pawn off on us this intolerable tyranny
  887. of their own wickedness as a willing act and example of
  888. Christendom - and thereby acquit themselves!
  889.  
  890. But this is getting too long. Let this be enough of an answer to
  891. your questions for now. More another time. Excuse this long
  892. letter. Christ our Lord be with us all. Amen.
  893.  
  894. Martin Luther,
  895. Your good friend.
  896. The Wilderness, September 8, 1530
  897.  
  898. ***
  899.  
  900. This text was translated for Project Wittenberg by Dr. Gary Mann
  901. in 1995 and was placed by him in the public domain. You may
  902. freely distribute, copy or print this text, providing the
  903. information in this statement remains attached. Please direct any
  904. comments or suggestions to: Rev. Robert E. Smith of the Walther
  905. Library at Concordia Theological Seminary.
  906.  
  907. E-mail: CFWLibrary@CRF.CUIS.EDU
  908. Surface Mail: 6600 N. Clinton St., Ft. Wayne, IN 46825 USA
  909. Phone: (219) 481-2123                       Fax: (219) 481-2126
  910.  
  911. ***
  912.  
  913.  
  914. End of The Project Gutenberg Etext of An Open Letter on Translating
  915.  
  916.  
  917.  
  918.