home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CICA NT 1997 November / CICA_NT_CD-ROM_Walnut_Creek_November_1997.iso / utils / jreader / edict.doc < prev    next >
Text File  |  1995-07-13  |  22KB  |  466 lines

  1. E D I C T 
  2. =========
  3.  
  4. Copyright (C) 1994,1995 James William Breen 
  5.  
  6. Freeware Japanese/English Dictionary file, coordinated by Jim Breen. 
  7.  
  8. CURRENT VERSION 
  9. ---------------
  10.  
  11. The version date and sequence number is included  in  the  dictionary  itself 
  12. under  the  entry  "EDICT".  (Actually it is under the JIS-ASCII code "????". 
  13. This keeps it as the first entry when it is sorted.) 
  14.  
  15. The  master  copy   of   EDICT   is   in   the   pub/nihongo   directory   of 
  16. ftp.cc.monash.edu.au.  There  are other copies around,  but they may not be 
  17. as up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is 
  18. from the size/date. 
  19.  
  20. INTRODUCTION
  21. ------------
  22.  
  23. EDICT is the outcome of a  voluntary  project  to  produce a freely available
  24. Japanese/English  Dictionary  in  machine-readable  form.   It  was  intended 
  25. initially for use with MOKE (Mark's Own Kanji Editor)  and  related  software 
  26. such as JDIC and JREADER, however it has come to be used in a large number of 
  27. packages.  
  28.  
  29. The EDICT file is copyright, and is distributed in accordance with the EDICT  
  30. Licence  Statement  included  at Appendix A. 
  31.  
  32. FORMAT
  33. ------
  34.  
  35. EDICT's format is that of the original "EDICT" format used by MOKE.  It  uses 
  36. EUC  coding for kana and kanji,  however this can be converted to JIS or SJIS 
  37. by any of the several conversion programs around.  It is a text file with one 
  38. entry per line.  The format of entries is: 
  39.  
  40. KANJI [KANA] /english_1/english_2/.../
  41.  
  42.      or
  43.  
  44. KANA /english_1/.../
  45.  
  46. (NB: Only the KANJI and KANA are in EUC; all the other characters, including
  47. spaces, must be ASCII.)
  48.  
  49. The English translations are deliberately brief,  as the application  of  the 
  50. dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc. 
  51.  
  52. The EDICT file is not intended to have its  entries in  any particular order.
  53. In fact it almost always is in order as a bye-product of  the update method I
  54. use, however there is no guarantee of this. (The order is  almost always  JIS
  55. + alphabetical, starting with the headword.)
  56.  
  57. CONTENTS
  58. --------
  59.  
  60. EDICT consists of: 
  61.  
  62. (a) the basic EDICT distributed with MOKE 2.0.  This was compiled  by  MOKE's 
  63. author,  Mark  Edwards,  with  assistance  from Spencer Green.  Mark has very 
  64. kindly released this material to the EDICT project.  A number of  corrections 
  65. were   made   to   the   MOKE  original,   e.g.   spelling  mistakes,   minor 
  66. mistranslations,  etc.  It also had a lot of duplications,  which  have  been 
  67. removed.  It  contained  about  1900  unique  entries.  Mark Edwards has also 
  68. kindly given permission for the vocabulary  files  developed  for  KG  (Kanji 
  69. Guess) to be added to EDICT. 
  70.  
  71. (b) additions by Jim Breen.  I laboriously keyed in a ~2000 entry  dictionary 
  72. used  in  my  first  year nihongo course at Swinburne Institute of Technology 
  73. years ago (I was given permission by the authors to do this).  I then  worked 
  74. through  other  vocabulary  lists  trying to make sure major entries were not 
  75. omitted.  The English-to-kana entries in the SKK files were added also.  This 
  76. task is continuing, although it has slowed down, and I suspect I will run out 
  77. of energy eventually.  Apart from  that,  I  have  made  a  large  number  of 
  78. additions  during normal reading of Japanese text and fj.* news using JREADER 
  79. and XJDIC. 
  80.  
  81. (c)  additions  by  others.   Many  people  have  contributed   entries   and 
  82. corrections  to  EDICT.  I am forever on the lookout for sources of material, 
  83. provided it is genuinely available  for  use  in  the  Project. I  am 
  84. grateful  to  Theresa  Martin who an early supplier a lot of useful material, 
  85. plus very perceptive corrections.  Hidekazu Tozaki has also been a great help 
  86. with tidying up a lot of awry entries,  and helping me identify obscure kanji 
  87. compounds.  Kurt  Stueber has been an assiduous keyer of many useful entries.  
  88. A large group of contributions came from  Sony,  where  Rik  Smoody  had  put 
  89. together   a   large   online   dictionary.   Another  batch  came  from  the 
  90. Japanese-German JDDICT file in similar format that Helmut  Goldenstein  keyed 
  91. (with  permission)  from the Langenscheidt edited by Hadamitzky.  Harold Rowe 
  92. was great help with much of the translation. During 1994, Dr Yo Tomita, then
  93. at the University of Leeds, conducted a massive proof-reading of the entire
  94. file, for which I am most grateful. Jeffrey Friedl at Omron in Kyoto has also
  95. been a most helpful contributor and error-detector. During 1995, I have been
  96. keeping an eye on the "honyaku" mailing list, wherein Japanese-English
  97. translators discuss thorny issues. From this I have derived many new entries,
  98. and many updates to existing entries. To the many honyakujin, my thanks.
  99.  
  100. A reasonably full list of contributors  is at the back of this file,
  101. although I am sure to have missd a few. 
  102.  
  103. At  this stage EDICT is of a comparable size to a good commercial dictionary, 
  104. which typically has 20,000+  non-name  entries  with  examples,  etc.  It  is 
  105. certainly bigger than some of the smaller printed dictionaries, and when used 
  106. in  conjunction  with  a  search-and-display  program  like  JDIC or XJDIC it 
  107. provides a highly effective on-line dictionary service. 
  108.  
  109. COPYRIGHT
  110. ---------
  111.  
  112. Dictionary  copyright  is  a  difficult  point,  because  clearly  the  first 
  113. lexicographer who published "inu means  dog"  could  not  claim  a  copyright 
  114. violation  over  all  subsequent Japanese dictionaries.  While it is usual to 
  115. consult other  dictionaries  for  "accurate  lexicographic  information",  as 
  116. Nelson put it,  wholesale copying is, of course, not permissable.  What makes 
  117. each dictionary unique (and copyrightable) is  the  particular  selection  of 
  118. words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a very 
  119. important  point  in  the  case of EDICT),  and the means of publication.  Of 
  120. course,  the fact that for the most part the kanji and kana of each entry are 
  121. coming  from  public  sources,  and  the  structure and layout of the entries 
  122. themselves are quite unlike those in any published dictionary,  adds a degree 
  123. of protection to EDICT. 
  124.  
  125. The advice I have received from people who know about these  things  is  that 
  126. EDICT  is just as much a new dictionary as any others on the market.  Readers 
  127. may see an entry which looks familiar, and say "Aha!  That comes from the XYZ 
  128. Jiten!".  They may be right,  and they may be wrong.  After all there  aren't 
  129. too  many  translations of neko.  Let me make one thing quite clear, despite
  130. considerable temptation (Electronic Books can be easily decoded), NONE of 
  131. this dictionary came from commercial machine-readable dictionaries.  I have a 
  132. case of RSI in my right elbow to prove it. 
  133.  
  134. Please do not contribute entries to  EDICT  which  have  come  directly  from 
  135. copyrightable  sources.   It  is  hard  to  check  these,   and  you  may  be 
  136. jeopardizing EDICT's status. 
  137.  
  138. LEXICOGRAPHICAL DETAILS
  139. -----------------------
  140.  
  141. EDICT is actually a Japanese->English dictionary,  although the words  within 
  142. it can be selected in either language using appropriate software.  (JDIC uses 
  143. it to provide both E->J and J->E functionality.) 
  144.  
  145. The early stages of EDICT had size limitations due to its usage  (MOKE  scans 
  146. it sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in RAM.) 
  147. This  meant  that  examples of usage could not be included,  and inclusion of 
  148. phrases  was  very  limited.   JDIC/JDXGEN  can  now  handle  a  much  larger 
  149. dictionary, but the compact format has continued. 
  150.  
  151. No inflections of verbs or adjectives have been included, except in idiomatic 
  152. expressions.  Similarly  particles  are handled as separate entries.  Adverbs 
  153. formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included.  Verbs are, of 
  154. course, are in the plain or "dictionary" form. 
  155.  
  156. In working on EDICT,  bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, 
  157. I  have  had  to  come  up with a solution to the problem of adjectival nouns 
  158. [keiyoudoushi] (e.g.  kirei and kantan), nouns which can be used adjectivally 
  159. with  the  particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g.  benkyousuru).  
  160. If I put entries in edict with the "na" and "suru" included,  MOKE  will  not 
  161. find a match when they are omitted or,  the case of suru,  inflected.  What I 
  162. have decided to do is to put the basic  noun  into  the  dictionary  and  add 
  163. "(vs)"  where  it  can be used to form a verb with suru,  "(a-no)" for common 
  164. "no" usage, and "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appear as: 
  165.  
  166. KANJI [benkyou] /study (vs)/ 
  167. KANJI [kantan] /simple (an)/ 
  168.  
  169. Where necessary,  verbs are marked with "(vi)" or "(vt)" according to whether 
  170. they  are intransitive or transitive.  (Work on this aspect is continuing.) I 
  171. have also used (id) to mark idiomatic expressions,  (col) for colloquialisms, 
  172. (pol) for teineigo, etc. 
  173.  
  174. The (current) full list of such entry markers is:
  175.  
  176.         an       adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
  177.         a-no     nouns which may take the genitive case particle "no"
  178.         vs       noun or participle which takes the aux. verb suru
  179.         vt       transitive verb
  180.         vi       intransitive verb 
  181.         id       idiomatic expression 
  182.         col      colloquialism 
  183.         vulg     vulgar expression or word 
  184.         pn       person name (family or given) 
  185.         pl       place name 
  186.         giv      given name 
  187.         fem      female given name
  188.         male     male given name
  189.         fam      familiar language 
  190.         pol      polite (teineigo) language 
  191.         hum      humble (kenjougo) language 
  192.         hon      honorific or respectful (sonkeigo) language      
  193.         pref     prefix 
  194.         suf      suffix 
  195.         uk       word usually written using kana alone 
  196.         uK       word usually written using kanji alone 
  197.         oK       word containing out-dated kanji  
  198.     iK     word containing irregular kanji usage
  199.     ik     word containing irregular kana usage
  200.         io       irregular okurigana usage
  201.         arch     archaism
  202.         X        rude or X-rated term (not displayed in educational software)
  203.     I     Type I (godan) verb (currently only added to verbs
  204.              where the type is not implicit)
  205.     IV     Type IV (irregular) verb, such as "gozaru".
  206.         MA       martial arts term
  207.         m-sl     manga slang
  208.  
  209. I have endeavoured to cater for many possible variants of English translation 
  210. and spelling.  Where appropriate  different  translations  are  included  for 
  211. national  variants  (e.g.  autumn/fall).  I  use  Oxford  (British)  standard 
  212. spelling (-our,  -ize) for the entries I make,  but I leave other entries  in 
  213. the national spelling of the submitter. 
  214.  
  215. Users  intending  to  make  submissions  to EDICT should follow the following 
  216. simple rules: 
  217.  
  218. o  all verbs in plain form.  The English must begin with "to ....".  Add (vi) 
  219.   or (vt) to the first translation if the nature of the verb is not  implicit 
  220.   in the translation(s); 
  221.  
  222. o add (an) or (a-no) or (vs) as appropriate to nouns.  Do not put the "na" or 
  223.   "no"  particles on the Japanese,  or the "suru" auxiliary verb.  For entries 
  224.   which have (vs),  do not enter them as verb infinitives (e.g.  "to  cook"), 
  225.   instead enter them as gerunds/participles/whatever (e.g. cooking (vs)). 
  226.                                       
  227. o indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the first English 
  228.   entry, not by using "-" in the kanji or kana. 
  229.  
  230. o do not add definite or indefinite articles (e.g.  "a", "an", "the", etc) to 
  231.   English nouns unless they  are  necessary  to  distinguish  the  word  from 
  232.   another usage type or homonym. 
  233.  
  234. o do not guess the kanji. One of the most persistent problems in editing
  235.   EDICT is finding and eliminating incorrect kanji.
  236.  
  237. o do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating roles. 
  238.  
  239. o if you are using a reference in romaji form, make sure you have the correct 
  240.   kana for "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often ambiguous. 
  241.  
  242. o do not use kana or kanji in the "English" fields.  Where it is necessary to 
  243.   use a Japanese word, e.g. kanto, use Hepburn romaji. 
  244.  
  245. o make sure your kana is correct. A persistent problem is the submission of
  246.   words like "honyaku" as ho+nya+ku instead of the correct ho+n+ya+ku.
  247.  
  248. USAGE
  249. -----
  250.  
  251. EDICT can be used, with acknowledgement, for any purpose whatever, EXCEPT for 
  252. incorporation in commercial products.  It cannot be sold, except at a nominal 
  253. charge  for  the distribution medium.  Consult the EDICT Licence Statement at 
  254. Appendix A. 
  255.  
  256. It is,  of course,  the main dictionary used by PD and GPL Copyright software  
  257. such  as  JDIC, JREADER,  XJDIC,  MacJDic, etc.  It can be used as the 
  258. dictionary within MOKE (it may need to be renamed JTOE.DCT if used with 
  259. version 2.1 of MOKE), and it is also used by the NJSTAR and JWP Word 
  260. Processor packages. 
  261.  
  262. With regard to commercial products, if the developer of such a product wishes 
  263. to make use of EDICT,  an acceptable approach is  to  provide  for  users  to 
  264. obtain  a  copy  of  the EDICT file themselves and access it via the product, 
  265. either with or without a provided utility program. It must not be "locked up" 
  266. through a formatting or  indexing  system.  These  simple  precautions  avoid 
  267. violation of the provisions of EDICT's Licence Statement. 
  268.       
  269. CONTRIBUTIONS
  270. -------------
  271.  
  272. I will be delighted if people send me corrections, suggestions,  and ESPECIALLY 
  273. additions.  Before ripping in with a lot of suggestions, make sure you have the 
  274. latest version, as others may have already made the same comments. 
  275.  
  276. The preferred format for submissions is a JIS, EUC or Shift-JIS file (uuencoded 
  277. for safety) containing replacement/new entries.  
  278.  
  279. Amendments to EDICT are carried out using a "perl" program kindly provided by
  280. Jeffrey Friedl. This program carries out additions, deletions and replacements,
  281. as well as checking the formats of the entries. I would greatly assist if all
  282. contributions to EDICT follow the format set in that program. The format
  283. consists of entries prepended by a letter to indicate the action to be carried
  284. out: A for addition, D for deletion, and E/C for a replacement pair.
  285. Alternatively, the prepended codes can be "NEW: ", "DEL: " and
  286. "old: /new: " respectively.
  287.  
  288. Examples:
  289.  
  290. AKANJI1 [kana1] /new entry #1/
  291.  
  292. AKANJI2 [kana2] /new entry #2/
  293.  
  294. EKANJI3 [kana3] /old entry to be replaced/
  295. CKANJI3 [kana3] /replacement entry/
  296.  
  297. DKANJI4 [kana4] /entry to be deleted/
  298.  
  299.         or
  300.  
  301. NEW: KANJI1 [kana1] /new entry #1/
  302.  
  303. NEW: KANJI2 [kana2] /new entry #2/
  304.  
  305. old: KANJI3 [kana3] /old entry to be replaced/
  306. new: KANJI3 [kana3] /replacement entry/
  307.  
  308. DEL: KANJI4 [kana4] /entry to be deleted/
  309.  
  310.  
  311. Please provide an annotated reason for any deletions or amendments you send.
  312.  
  313. The order of entries in the submission file is immaterial, however the E/C
  314. lines must be in order.
  315.  
  316. I prefer not to get a "diff" or "patch" file  as  the  master  EDICT  is  under 
  317. continuous  revision,  and  may have had quite a few changes since you got your 
  318. copy. 
  319.  
  320. TOO BIG?
  321. --------
  322.  
  323. With the inclusion of many jinmei and chimei entries,  EDICT is now a very 
  324. large file,  and has a very high proportion of its entries  as  place  or 
  325. person names.  The compiler's own software (JDIC,  XJDIC, etc.) can deal with 
  326. this in a variety of ways,  however other users may  wish  to  operate  on  a 
  327. reduced version which excludes such entries. 
  328.  
  329. Available with EDICT is a utility program ESPLIT  (ESPLIT.C  and  ESPLIT.EXE) 
  330. which  will  split  the full file into two separate files,  one of which only 
  331. contains the proper-names.  Entries such as "shimizu",  which are both a name 
  332. and a regular entry, are split into a reduced entry on each file. 
  333.  
  334. ACKNOWLEDGEMENTS
  335. ----------------
  336.  
  337. The following people, in roughly chronological order, have played a part in
  338. the development of EDICT.
  339.  
  340. Mark Edwards,  Spencer Green,  Alina  Skoutarides,  Takako  Machida,  Theresa 
  341. Martin,  Satoshi Tadokoro,  Stephen Chung,  Hidekazu Tozaki, Clifford Olling, 
  342. David Cooper, Ken Lunde, Joel Schulman, Hiroto Kagotani,  Truett Smith,  Mike 
  343. Rosenlof,  Harold Rowe,  Al Harkom,  Per Hammarlund,  Atsushi Fukumoto,  John 
  344. Crossley,  Bob Kerns,  Frank  O'Carroll,  Rik  Smoody,  Scott  Trent,  Curtis 
  345. Eubanks,  Jamie Packer,  Hitoshi Doi,  Thalawyn Silverwood, Makato Shimojima, 
  346. Bart Mathias, Koichi Mori, Steven Sprouse, Jeff Friedl,  Yazuru Hiraga,  Kurt 
  347. Stueber,  Rafael Santos,  Bruce Casner,  Masato Toho,  Carolyn Norton,  Simon 
  348. Clippingdale,  Shiino  Masayoshi,   Susumu  Miki,   Yushi  Kaneda,   Masahiko 
  349. Tachibana,  Naoki  Shibata,  Yuzuru  Hiraga,  Yasuaki Nakano,  Atsu Yagasaki, 
  350. Hitoshi Oi, Chizuko Kanazawa, Lars Huttar,  Jonathan Hanna,  Yoshimasa Tsuji, 
  351. Masatsugu Mamimura,  Keiichi Nakata,  Masako Nomura,  Hiroshi Kamabe, Shi-Wen 
  352. Peng,  Norihiro Okada,  Jun-ichi Nakamura,  Yoshiyuki Mizuno,  Minoru Terada, 
  353. Itaru Ichikawa, Toru Matsuda, Katsumi Inoue, John Finlayson, David Luke, Iain 
  354. Sinclair,  Warwick  Hockley,  Jamii Corley,  Howard Landman,  Tom Bryce,  Jim 
  355. Thomas,  Paul Burchard,  Kenji Saito,  Ken Eto, Niibe Yutaka, Hideyuki Ozaki, 
  356. Kouichi  Suzuki,  Sakaguchi  Takeyuki,  Haruo  Furuhashi,   Takashi  Hattori, 
  357. Yoshiyuki Kondo, Kusakabe Youichi, Nobuo Sakiyama, Kouhei Matsuda, Toru Sato, 
  358. Takayuki Ito,  Masayuki Tokoshima,  Kiyo Inaba, Dan Cohn, Yo Tomita, Ed Hall, 
  359. Takashi Imamura, Bernard Greenberg, Michael Raine, Akiko Nagase, Ben Bullock, 
  360. Scott Draves, Matthew Haines, Andy Howells, Takayuki Ito, Anders Brabaek,
  361. Michael Chachich, Masaki Muranaka, Paul Randolph, Vesa Karhu, Bruce Bailey,
  362. Gal Shalif, Riichiro Saito, Keith Rogers, Steve Petersen, Bill Smith, Barry 
  363. Byrne, Satoshi Kuramoto, Jason Molenda, Travis Stewart, Yuichiro Kushiro
  364. Keiko Okushi, Wayne Lammers, Koichi Fujino, Joerg Fischer, Satoru Miyazaki,
  365. Gaspard Gendreau, David Olson, Peter Evans, Steven Zaveloff, Larry Tyrrell, 
  366. Heinz Clemencon, Justin Mayer.
  367.  
  368. Jim Breen
  369. (jwb@capek.rdt.monash.edu.au)
  370. Department of Robotics & Digital Technology
  371. Monash University
  372. Clayton 3168
  373. AUSTRALIA                                   
  374.                                         
  375. APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT
  376. ===================================
  377.  
  378. Copyright (C) 1994, 1995 James William Breen 
  379.  
  380. This  licence  statement  and  copyright  notice   applies   to   the   EDICT 
  381. Japanese/English   Dictionary   file,   the   associated  documentation  file 
  382. EDICT.DOC, and any data files which are derived from them. 
  383.  
  384. COPYING AND DISTRIBUTION 
  385.  
  386. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of  these  files 
  387. provided  this copyright notice and permission notice is distributed with all 
  388. copies.  Any distribution of the files must take place  without  a  financial 
  389. return, except a charge to cover the cost of the distribution medium. 
  390.  
  391. Permission is granted to make and distribute extracts or subsets of the EDICT 
  392. file under the same conditions applying to verbatim copies. 
  393.  
  394. Permission  is  granted  to  translate the English elements of the EDICT file 
  395. into other languages, and to make and distribute copies of those translations 
  396. under the same conditions applying to verbatim copies. 
  397.  
  398. USAGE 
  399.  
  400. These files may be freely  used  by  individuals,  and  may  be  accessed  by 
  401. software belonging to, or operated by, such individuals. 
  402.  
  403. The files, extracts from the files, and translations of the files must not be 
  404. sold  as  part  of  any  commercial  software  package,   nor  must  they  be 
  405. incorporated in any published dictionary or other  printed  document  without 
  406. the specific permission of the copyright holder. 
  407.  
  408. COPYRIGHT 
  409.  
  410. Copyright  over  the  documents  covered  by  this statement is held by James 
  411. William BREEN. 
  412.  
  413.  
  414. APPENDIX B: WNN PROJECT COPYRIGHT NOTICE
  415. ----------------------------------------
  416.  
  417. As some of the material in edict has been derived from entries in the 
  418. dictionaries of the "Wnn" project, it is appropriate to draw attention
  419. to the copyright statement of that project.
  420.  
  421. /*
  422.  * Copyright Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
  423.  *                 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  424.  * Copyright OMRON Corporation. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  425.  * Copyright ASTEC, Inc. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  426.  *
  427.  * Permission to use, copy, modify, distribute, and sell this software
  428.  * and its documentation for any purpose is hereby granted without fee,
  429.  * provided that all of the following conditions are satisfied:
  430.  *
  431.  * 1) The above copyright notices appear in all copies
  432.  * 2) Both those copyright notices and this permission notice appear
  433.  *    in supporting documentation
  434.  * 3) The name of "Wnn" isn't changed unless substantial modifications
  435.  *    are made, or
  436.  * 3') Following words followed by the above copyright notices appear
  437.  *    in all supporting documentation of software based on "Wnn":
  438.  *
  439.  *   "This software is based on the original version of Wnn developed by
  440.  *    Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
  441.  *    OMRON Corporation and ASTEC Inc."
  442.  *
  443.  * 4) The names KURIMS, OMRON and ASTEC not be used in advertising or
  444.  *    publicity pertaining to distribution of the software without
  445.  *    specific, written prior permission
  446.  *
  447.  * KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about the suitability
  448.  * of this software for any purpose.  It is provided "as is" without
  449.  * express or implied warranty.
  450.  *
  451.  * Wnn consortium is one of distributors of the official Wnn source code
  452.  * release.  Wnn consortium also makes no representations about the
  453.  * suitability of this software for any purpose.  It is provided "as is"
  454.  * without express or implied warranty.
  455.  *
  456.  * KURIMS, OMRON, ASTEC AND WNN CONSORTIUM DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH
  457.  * REGARD TO THIS SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF
  458.  * MERCHANTABILITY AND FITNESS, IN NO EVENT SHALL KURIMS, OMRON, ASTEC OR
  459.  * WNN CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL
  460.  * DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR
  461.  * PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER
  462.  * TORTUOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
  463.  * PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
  464.  *
  465.  */
  466.