Note! |
---|
Before using this information and the product it supports, be sure to read the general information under "Notices". |
First Edition, May 1996
This edition applies to IBM TranslationManager Version 2.0 (5622-999) and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions or technical newsletters.
Order publications through your IBM representative or the IBM branch office serving your locality. Publications are not stocked at the address below.
IBM welcomes your comments. A form for readers' comments may be provided at the back of this publication, or you may send your comments to the following address:
When you send information to IBM, you grant IBM a nonexclusive right to use or distribute the information in any way it believes appropriate without incurring any obligation to you.
© Copyright International Business Machines Corporation 1994, 1996. All rights reserved.
Note to U.S. Government Users -- Documentation related to restricted rights -- Use, duplication or disclosure is subject to restrictions set forth in GSA ADP Schedule contract with IBM Corp.
References in this publication to IBM products, programs, or services do not imply that IBM intends to make these available in all countries in which IBM operates. Any reference to an IBM product, program, or service is not intended to state or imply that only IBM's product, program, or service may be used. Any functionally equivalent product, program, or service that does not infringe any of IBM's intellectual property rights may be used instead of the IBM product, program, or service. Evaluation and verification of operation in conjunction with other products, except those expressly designated by IBM, is the user's responsibility.
IBM may have patents or pending patent applications covering subject matter in this document. The furnishing of this document does not give you any license to these patents. You can send license inquiries, in writing, to the IBM Director of Licensing, IBM Corporation, 500 Columbus Avenue, Thornwood NY 10594, U.S.A.
Licensees of this program who wish to have information about it for the purpose of enabling: (i) the exchange of information between independently created programs and other programs (including this one) and (ii) the mutual use of the information which has been exchanged, should contact IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Department 3982, Pascalstrasse 100, 70569 Stuttgart, Germany. Such information may be available, subject to appropriate terms and conditions, including in some cases, payment of a fee.
The following terms are trademarks of the IBM Corporation in the United States or other countries or both:
BookMaster IBM OS/2
Microsoft, Windows, and the Windows 95 logo are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation.
PC Direct is a trademark of Ziff Communications Company and is used by IBM Corporation under license.
UNIX is a registered trademark in the United States and other countries licensed exclusively through X/Open Company Limited.
C-bus is a trademark of Corollary, Inc.
Other company, product, and service names, which may be denoted by a double asterisk (**), may be trademarks or service marks of others.
TranslationManager basics are explained in A Quick Tour and the Translator's Workbook.
The Translator's Reference gives you information on the more advanced topics of translating with TranslationManager. It provides you with:
An easy way to find information about a specific item is to look it up in the index. However, if you are not sure about the precise naming of a function, you can look through the table of contents to find a topic this function may belong to.
In addition to this book, there are more TranslationManager publications that you may want to read:
Note |
---|
|
TranslationManager can run under any of the following operating systems:
To use TranslationManager in a LAN (Local Area Network) environment, you need the appropriate LAN software. For example:
To work with Microsoft Word 6.0 documents, you must have Win-OS/2 installed.
You receive diskettes or a CD-ROM containing:
TranslationManager can translate from the following source languages:
TranslationManager accepts any target language that is supported by your operating system.
Contact IBM Germany, Department 5412, FAX +49-(0)7031-16-6858 to receive a list of dictionary providers.
If you already have a stock of technical terminology that you would like to use in TranslationManager, you can do this by creating a new dictionary in TranslationManager that contains your own terminology. To learn how to do this, see "Creating a new dictionary in TranslationManager".
Note that before use you must organize not only the restored translation material but also your local Translation Memory databases and dictionaries (see "Organizing a Translation Memory" and "Organizing a dictionary"). Keep in mind that this translation material is not automatically defined as shared in TranslationManager Version 2.0.
If you used to work with TranslationManager for Windows Version 1.0, you need not back up your translation material.
During the installation, you can request online help by pressing the F1 key.
Before you start, make sure that code page 850 is set on your computer. TranslationManager requires this code page to perform all linguistic functions correctly. Refer to the documentation of your operating system to see how code page 850 is set.
Note that some target languages require specific code pages and operating systems:
Note that these language-support files have no influence on the language in which TranslationManager windows and messages are presented.
You must have at least one language-support file selected for the source language from which you want to translate.
Refer to the Read Me file supplied with TranslationManager for last-minute information. You find this file in the subdirectory \EQF\ or by double-clicking on the Read me File icon in the IBM TranslationManager group window on your desktop.
TranslationManager users logged on to this LAN can install the product from there and share translation material that is of common benefit, such as dictionaries and Translation Memory databases.
This information should be kept current and registered with IBM on an annual basis in order to receive the benefits of being an IBM customer. The IBM software registration section contains the information and the instructions on how to register IBM TranslationManager by modem, telephone, fax, or postal service.
Note: Before you start reinstalling, TranslationManager must not be running.
To reinstall TranslationManager:
Sometimes a new translation project requires that you use specific technical vocabulary. For this purpose IBM offers you a list of technical dictionaries on request. All of these dictionaries are compatible with TranslationManager. To install them, refer to the respective installation instructions delivered with these dictionaries.
Also, if you selected a basic English-German dictionary when you installed TranslationManager, but another translation project requires translation from English into Italian, and the basic English-Italian dictionary is needed, you can add it to the program by running the installation procedure described below.
Before you start installing an additional dictionary, you must stop TranslationManager, then do the following:
You can check which dictionaries are currently installed by browsing the Dictionary List window.
Sometimes a new translation project requires that you have to translate from a source language that you have not worked with before. For these cases TranslationManager offers additional language-support files that you can install whenever you need them.
Note: Before you start the installation, you must stop TranslationManager.
To install an additional language, diskette users do the following:
To install a language other than those contained in the base product, insert the diskette with the appropriate language-support file in a diskette drive.
For CD-ROM users the following instructions apply for activating a language-support file:
You can check which languages are currently installed and active in your system by selecting Display language list from the Utilities menu on the TranslationManager main window. State active tells you that a language has been installed.
After TranslationManager is started, its main window is displayed. From here you start all tasks required for translating with TranslationManager. You find a description of the basic tasks in A Quick Tour.
TranslationManager comes with A Quick Tour and a Translator's Workbook. These books teach you how to perform the basic tasks. If you work through both of them before you start working with TranslationManager, it will be easier for you to become familiar with this program.
A good way to learn about TranslationManager is to take the following approach:
Note: If you installed TranslationManager from a CD-ROM, A Quick Tour, Translator's Workbook, and this manual are available in PostScript format on the CD-ROM (see the subdirectory \BOOKS).
Make regular backup copies of your translation material, such as Translation Memories, dictionaries, and documents.
Use the Export... command on the File menu of the TranslationManager main window to copy the respective files on any media (diskette, tape, or optical disks) and have them available as backups.
TranslationManager lets you define more drives in addition to the one where you installed the program (by selecting Configure Drives... from the Utilities menu). You can use this option when there is not much space left on the current drive. Files from this drive can then be transferred to the additional ones.
The workbench is the environment for managing all TranslationManager components, such as:
Each component is listed in an individual window. Usually you work with any of these components in the following way:
You find all TranslationManager components listed in smaller, subsidiary windows on the workbench. Sometimes these windows are minimized. You see them displayed as icons at the bottom of the screen. If you double-click on one of these icons, it is restored to its original size.
When starting TranslationManager for the first time, the following windows are shown on the workbench:
To work with other TranslationManager components, such as language list, terminology lists, or markup tables, open the respective window by selecting it from the Utilities menu.
The defaults are usually good choices for many translators, but you are free to rearrange and resize the windows into whatever position and size you like.
The window layout can best be determined by you according to your requirements and preferences. For example, have the windows positioned in a tiled way, overlaying each other, displayed as icons, or hidden behind other windows to reduce clutter on the screen.
The easiest way to do this is by placing the mouse pointer in the window's title bar and dragging the window into the new position. This is a basic function of the operating system you use. If you do not know how to reposition or resize windows, refer to the appropriate user documentation of your operating system.
However, if you are interested in more details about a specific list item, this information can be easily retrieved.
You can view, for example:
You define this by selecting Change details... from the View menu. On the subsequent window Change View Details you select the details you are interested in.
When you leave TranslationManager, you are asked if you want to save the current workbench. If you confirm this, you get the same window layout on the workbench the next time you start TranslationManager.
This saves you from rearranging windows for each TranslationManager session.
To save you from paper-shuffling, TranslationManager automatically looks up terms in dictionaries and retrieves previous translations. You see the findings on the screen and you can copy them if they are appropriate for your current context.
To conveniently do this, the Translation Environment is divided into the following subwindows:
All formatting information is displayed in red. To avoid that it takes up too much space on your screen or distracts you from the actual text, you can reduce or hide it. By default it is protected from being overwritten. This ensures that the layout of the original text is retained in the translation.
In this window you perform the actual translation with an editor that provides functions that are especially useful for translating.
You do the actual translation by inserting or overtyping text. While editing the translation document, the original document is in the background. You can switch to it whenever necessary.
TranslationManager finds these proposals by looking through a database called Translation Memory that contains all text segments you ever translated together with their corresponding translations.
When first created, the Translation Memory is empty. It is gradually filled as you continue translating. If it contains a segment that matches your currently active segment, TranslationManager lets you know how you translated it before.
These proposals can be exact or fuzzy, depending on how precisely they match the current original segment. It is up to you to decide if you copy the proposal as is, or modify it to suit your current context.
Sometimes you see two exact proposals in this window. This can occur when the same sentence has been translated in different contexts.
When the Translation Memory offers more than one fuzzy proposal, the first proposal is most likely to fit in the current context. In the second or third fuzzy proposal the differences to the current original segment increase and you have to be careful when you copy them.
To learn how to copy a Translation Memory proposal see "Translation-specific functions".
When a new segment is activated, TranslationManager automatically looks up specific terms of this segment in the related dictionary. For example, if the term proposals is to be looked up, it is reduced to proposal. If a translation for proposal has been found in a dictionary, it is shown in the Dictionary window.
Whenever you activate a segment for translation, the Translation Memory and Dictionary window reflect this by presenting appropriate translation proposals for this segment.
To learn how to copy a dictionary proposal see "Translation-specific functions".
Status | Text | Background | Meaning |
---|---|---|---|
Translated | Black | Grey | Segment has already been translated. |
Active | Black | Yellow | Currently active segment ready to be translated. |
Not translated | Blue | Grey | Segment has not been translated yet. |
Not translatable | Red | Grey | Segment contains no translatable information. |
Style | Meaning |
---|---|
Protect | The markup tags are shown but you cannot change them (default). |
Unprotect | The markup tags are shown and you can overwrite and change them. |
Hide | The markup tags are not shown. |
Shrink | All markup tags outside segments are not shown. A replacement character is shown instead. |
Compact | All information that is not to be translated and all markup tags within a segment are not shown. A replacement character is shown instead. |
Figure 1 contains examples of a Microsoft WORD** document that show you how the text is presented, depending on the selected style. The following symbols are used to show information that is protected and cannot be translated:
The shrink and compact styles are useful when you translate documents containing numerous markup tags, such as RTF documents. The various style options let you display the text in a less cluttered form. The markup information is replaced by the symbols of your choice and you can concentrate on the text that is to be translated.
If two or more markup tags appear after one another in a text, they are replaced by only one symbol depending on the style you chose.
Figure 1. Markup display styles
Protected/Unprotected: [style:heading 2] Planning Forms [paragraph: 0005,E8] [style:Normal] While reading this chapter, you will complete one or more of the following planning forms, which are included in [italic]Planning Forms[/italic], GX24-4093: [paragraph: 0005,F5] [style:Normal] [field: 3913]SYMBOL 183 \.f "Symbol" \s 10 \h[field end: 0015] [efield] * Processor Configuration (Forms B3, B5, or B7) [paragraph: 0005,ED] [style:Normal] [field: 3913]SYMBOL 183 \.f "Symbol" \.s 10 \h[field end: 0015] [efield] * Integrated DASD/Tape Devices (Form C2). Hide: Planning Forms While reading this chapter, you will complete one or more of the following planning forms, which are included in Planning Forms, GX24-4093: * Processor Configuration (Forms B3, B5, or B7) * Integrated DASD/Tape Devices (Form C2). Shrink: <> Planning Forms <> While reading this chapter, you will complete one or more of the following planning forms, which are included in [italic]Planning Forms[/italic], GX24-4093: <> * Processor Configuration (Forms B3, B5, or B7) <> * Integrated DASD/Tape Devices (Form C2). Compact: <> Planning Forms <> While reading this chapter, you will complete one or more of the following planning forms, which are included in #Planning Forms#, GX24-4093: <> #Processor Configuration (Forms B3, B5, or B7) <> #Integrated DASD/Tape Devices (Form C2). |
You can change the colors by selecting Colors and fonts... from the Options menu of the Translation window.
TranslationManager indicates the correspondence and differences between the source text of a found proposal and the currently active source text. This helps you determine how strongly you can rely on a translation proposal. If the source of the proposal differs from the segment currently to be translated, do not take the match as is, but change it so that the translation matches the original you are currently translating.
The following gives you an example how TranslationManager indicates differences:
Current segment:
0 - These are the descriptions of the products that will eventually be shown at the 1994 fair.Translation proposal (German):
1[f] - Dies sind die Beschreibungen der Produkte, die dann auf der COMDEX Messe 1994 gezeigt werden.
Source of proposal:
1[f] - These are the descriptions of the products that will eventually be shown at the 1994 COMDEX fair.The part that differs is underlined here. The proposal must be altered to reflect the meaning of the current segment.
Current segment:
0 - These are the descriptions of the products that will eventually be shown at the 1994 fair.
1[f] - Dies sind die Beschreibungen einiger Produkte, die dann auf der Messe 1994 gezeigt werden.
1[f] - These are the descriptions of some products that will eventually be shown at the 1994 fair.The part that differs is shown in bold. The proposal must be changed to reflect the meaning of the current segment.
Current segment:
0 - These are the descriptions of the products that will eventually be shown at the 1994 fair.
1[f] - Dies sind die Beschreibungen der Produkte, die auf der Messe 1994 gezeigt werden.
1[f] - These are the descriptions of the products that will (?) be shown at the 1994 fair.The part that differs is indicated by a question mark. The proposal must be altered to reflect the meaning of the current segment. That means, a translation for the term eventually - which is not included in the source of the proposal but in the current source - must be added at the (?) position.
Text that is identical in the active segment and in the source of the proposal is not highlighted. However, you can have the identical parts displayed in a color of your choice.
All documents you opened for reference purposes, in addition to the document you translate are listed. You open another document by selecting Open... from the File menu of the Translation Environment.
Use this option to quickly move to a certain window while working in the Translation Environment. It is especially helpful if a window is hidden behind another window. If you select this window from the list, it becomes immediately active and is displayed in the foreground.
TranslationManager lets you know how many of the translated segments have been translated by one of these methods. When you save the translation, you can request a summary in the Document List window showing how many segments have been:
This feature can be useful if translations are paid depending on the way they have been translated. Translated segments that have been translated from scratch may be paid higher than segments that have been copied from a proposal in the Translation Memory. It helps to find out how many segments have been translated in one of the above ways.
You can work with the editor when you have entered the Translation Environment.
Click on Assign new key. You are prompted to press the key or key combination you want to assign to a function. Then click on Assign to save your settings and leave the window.
Clicking on Print lets you print all functions and their assigned keys.
To remove a key assignment click on Clear key on the Assign Keys window after you have selected a function.
If you wish to replace a word by another term, type the new term into the field Change to and click on Change. The term specified in the Find field is changed to the new term in all places where it has been found in the text. If you wish to change the term only in certain contexts, click on Confirm changes. When the term is found, you are asked if you want to change it or leave it as is.
If you wish to locate a certain piece of text but do not know exactly the document where it originates from, you can search through a series of documents related to a folder. See "Searching and replacing text in documents" for details.
When you have opened a document you can start using the editor.
The text appears in the Translation window and the cursor is placed
in the active text unit to be translated (shown with a
yellow background).
To view another part of the text in the Translation window,
you must move the cursor.
The following table explains how to move the cursor within a segment
and within the complete translation and
how to scroll text in windows.
Move to... | Action | Comment |
---|---|---|
Active segment | Translate menu, "Go to active segment" | Positions the cursor on the first character of the active segment. |
Beginning of line | Home | Positions the cursor at the beginning of the current line. |
Beginning of segment | Alt+Home | Positions the cursor at the beginning of the current segment. |
Bookmark | Translate menu, "Go to bookmark" | Positions the cursor on the bookmark previously set. To go to subsequent one, repeat action. |
Bottom of document | Ctrl+End | Moves cursor to bottom of document. |
End of line | End | Positions the cursor on the last character of the current line. |
End of segment | Alt+End | Positions the cursor on the last character of the active segment. |
Newly translated segment | To be assigned | Saves you from scrolling through whole text. Takes you directly to the segment. |
Next changed segment | To be assigned | Saves you from scrolling through whole text. Takes you directly to the segment. |
Next line | Enter | Positions the cursor at the beginning of the next line. |
Next unchanged segment | To be assigned | Saves you from scrolling through whole text. Takes you directly to the segment. |
Next untranslated segment | Translate menu, "Next untranslated segment" | Confirms a translation and positions the cursor in the next untranslated segment. |
Next word | Ctrl+Right | Positions the cursor on the next word. |
Previous word | Ctrl+Left | Positions the cursor on the first character of the previous word. |
Tab backward | Backtab | Moves cursor to previous tab stop
(tab = 8 characters). |
Tab forward | Tab | Moves cursor to next tab stop (tab = 8 characters). |
Top of document | Ctrl+Home | Moves cursor to top of document. |
Scroll... | Action | Comment |
---|---|---|
Dictionary proposal down | Alt+down | Moves text 1 line down. |
Dictionary proposal up | Alt+up | Moves text 1 line up. |
Translation down | Shift+F4 | Moves text 1 line down. |
Translation left | Shift+F5 | Moves text 1 character to the left. |
Translation right | Shift+F2 | Moves text 1 character to the right. |
Translation up | Shift+F3 | Moves text 1 line up. |
Translation Memory
proposal down | Ctrl+down | Moves text 1 line down. |
Translation Memory
proposal up | Ctrl+up | Moves text 1 line up. |
Translation down | Page Down | Moves text 1page down. |
Translation up | Page Up | Moves text 1 page up. |
Use the options Query line or Go to line... from the Cursor menu in the Translation Environment to query the line where the cursor is located or have the cursor move to a certain line within your document.
To work with a text section:
To manipulate a block of text, use one of the following key combinations:
Task | Action | Comment |
---|---|---|
Copy block | To be assigned | Copies a marked text section to the current cursor position. |
Copy block to clipboard | Ctrl+Insert | Copies a marked text section to the Windows clipboard. |
Cut block to clipboard | Shift+Delete | Copies a marked text section to the Windows clipboard and then removes the block. |
Delete block | Key or command to be assigned | Removes a marked text section. |
Find block | Cursor menu,
"Find block" | Moves cursor to marked text section. |
Mark block | Shift+Cursor, or mouse | Marks a text section. |
Mark word | Key or command to be assigned | Marks the word where the cursor is positioned. |
Move block | Key or command to be assigned | Moves a marked text section to another position. |
Paste block from clipboard | Shift+Insert | Inserts marked text section from clipboard into text. |
Unmark block | Edit menu,
"Unmark block" | Removes marking from text section. |
Task | Key or Menu | Comment |
---|---|---|
Set bookmark | Translate menu,
"Set bookmark" | Sets a bookmark at the current cursor position. Makes it easier to return to this point in text later to complete the translation, for example. |
Go to bookmark | Translate menu,
"Go to bookmark" | Moves cursor to the position where you set a bookmark. |
Clear bookmark | Translate menu, "Clear bookmark" | Removes a bookmark previously set. |
Task | Key or Menu | Comment |
---|---|---|
Delete character | Delete or
Backspace key | Deletes the character where the cursor is currently positioned, or the previous character. |
Delete line | To be assigned | Deletes the line where the cursor is currently positioned. |
Delete until tag | To be assigned | Deletes all characters from the current cursor position up to the next tag. |
Delete word | To be assigned | Removes the term where the cursor is located. |
Find and change | Edit menu,
"Find and change" | Locates the required term and changes it as specified. |
Insert line | To be assigned | Inserts a line after the line where the cursor is currently positioned. |
Join lines | To be assigned | Joins the current line with the following one. |
Split line | To be assigned | Splits the line at the current cursor position. |
Truncate line | Ctrl+Delete | Deletes all characters from the current cursor position until the end of the line. |
Undo | Alt+Backspace | Restores the original state as it was before an action was performed. |
Wrap line | Edit menu,
"Line wrap (toggle)" | Set wrapping at margin column on or off. |
Task | Key or Menu | Comment |
---|---|---|
Add an abbreviation | Translate menu, "Add an abbreviation" | Adds the term where the cursor is positioned to your abbreviation list. |
Automatic substitution | Translate menu, "Automatic
substitution" | Replaces segments for which a translation has been found in the Translation Memory by their previous translation. Automatic substitution stops when no exact match or more than one exact match has been found. |
Change display style of markup tags | Style menu, "Protect", "Unprotect", "Hide", "Shrink", "Compact" | Displays the markup information in a document according to the selected style. To avoid overtyping by mistake, all markup tags are protected by default. |
Copy dictionary proposal | Ctrl+letter of proposal | Inserts translation proposal at the current cursor position. |
Copy Translation Memory proposal | Ctrl+number of
proposal | Replaces active segment with translation proposal. |
Delete Translation Memory proposal | "Delete" key while
cursor is on proposal | Lets you remove translation proposals from the Translation Memory, for example, translations that have been added by mistake. |
Display exact and fuzzy proposals | To be assigned | Displays fuzzy translation proposals in addition to an exact one in the Translation Memory window. Is useful for viewing more than one translation possibility for a segment. |
Edit abbreviations | Translate menu, "Edit abbreviations..." | Enables the extension and update of abbreviations defined for the selected language-support file. |
Edit addendum terms | Spellcheck menu, "Edit addendum terms..." | Lets you modify or remove terms which have been added to the spellchecker addendum (for example, terms that have been added by mistake). |
Edit an entry in
a dictionary | Translate menu, "Edit a term...", or positioning cursor on term in Dictionary window and double-clicking mouse button 2 | Lets you edit a found entry or add a new one while translating. To edit a multiword term, all components of the term must be marked first. |
Look up a sentence in the Translation Memory | Options menu, "Sentence lookup..." | Looks up a sentence in the Translation Memory while you translate. |
Look up a term in
a dictionary | Translate menu, "Look up a term...", or positioning cursor on term in Dictionary window and double-clicking mouse button 1 | Looks up entry of term where the cursor is positioned. To look up a multiword term, all components of the term must be marked first. |
Postedit | Translate menu, "Postediting" | Lets you revise what you translated. Whatever you change in the translation is automatically changed in the Translation Memory. |
Spellcheck | Spellcheck menu, "File" or "Segment" | Checks the spelling of a translated document or an individual segment. |
View another document | File menu, "Open..." | Opens another document for checking purposes while translating. Parts of this document can be marked for copying into the document you currently translate. |
View original | Window menu,
"Original window" | Displays the source document while translating. |
View source of a translation proposal | Window menu, "Source of Proposal", or double-clicking mouse button 1 while being in proposal window | Displays the source of a translation proposal. |
Task | Key or Menu | Comment |
---|---|---|
Compress segment | To be assigned | Turns segments presented in a style other than compact into compact style again. |
Delete segment | To be assigned | Deletes the active segment. |
Expand segment | To be assigned | Turns a segment into protected style if it was compact before. |
Join segments | Translate menu,
"Join segments" | Combines the active segment with the following one, and changes the way a document file is segmented. |
Mark segment | Key or command to be assigned | Marks the active segment. |
Reflow segment | Edit menu,
"Reflow segment" | The current segment is reflown
(dependent on definition of right margin). |
Spellcheck segments | Spellcheck menu, "Segment" | Checks the spelling of a segment. |
Split joined segments | Translate menu, "Split joined segments" | Splits up previously combined segments at the current cursor position. |
Translate segment | Translate menu, "Translate segment" or Ctrl+Enter | Confirms a translation and activates next segment. Alternative way to activate any segment in document where cursor has been positioned. Can be used to leave postediting mode. |
Truncate segment | Alt+Delete | Deletes all text from the current cursor position to the end of the segment. |
Untranslate segment | Translate menu, "Untranslate segment" | Deletes the translated segment from the Translation Memory. The original segment replaces the translated one. |
Task | Action | Comment |
---|---|---|
End-Save | File menu, "End-Save" or F4 | Saves the translation and leaves the Translation Environment. |
Next | File menu, "Next" | Toggles between original, translation, and any other open document. |
Open | File menu, "Open..." | Opens another document. |
Previous | To be assigned | Toggles between original, translation, and any other open document in the ring. |
File menu, "Print" | Prints the document displayed in the Translation window. | |
Quit | File menu, "Quit" or F3 | Closes the Translation window. |
Save | File menu, "Save" or F2 | Saves the translation document. |
Spellcheck file | Spellcheck menu, "File" | Checks the spelling of the document displayed in the Translation window. |
If a word turns out to be misspelled, either double-click on the right word in the Similar words listbox or type the correct word in the Change to field and click on Change. The misspelled word is then replaced with the correct word.
To permanently add the correct word to the spellchecker, click on Addendum. If you want to add this word only temporarily, click on Temp add.
This addendum can be edited at a later time. For example, to remove, change, or add more terms.
If no more misspelled words are found, you receive a message.
To practise handling the proofreading aid, refer to the Translator's Workbook, Lesson 11: Postediting translations.
For a document already imported in TranslationManager, you can specify whether you want to browse the translation or the original. Then select the folder that contains the document from the Folders list. In the Documents list select the requested document and click on Open.
For an external text file, first select the drive where this file is stored and the respective directory from the Directories list. In the Files list select the requested file and click on Open to view it.
To leave this window, click on Cancel.
The following options help you tailor the Translation Environment and make translating easier for you.
You can change the appearance of text in the Translation Environment to suit your needs. To change the color of text, select Colors... from the Options menu.
This takes you to the Set Colors window. There you can select the type of text you want to change and the new color. In the Sample text box you see an example of how the changed text looks. When you are satisfied with your changes, click on Set to save them.
If you want to have the initial settings again, click on Defaults.
Refer to the lesson on customizing the Translation Environment in the Translator's Workbook to learn how to change colors.
To do this, select Fonts... from the Options menu in the Translation Environment.
This takes you to the Set Fonts window. There you can select the window where you want to change the font type or the font size. In the Font and Font size list, select a font type and a font size of your choice. In the Sample text box you see an example of how the text with the changed font and font size appears. When you are satisfied with your changes, click on Set to save them.
If you want to have the initial settings again, click on Defaults.
Refer to the lesson on customizing the Translation Environment in the Translator's Workbook to learn how to change the font and its size.
Use the Set Margin window to change the right margin of the Translation window (option Margin... from the Options menu). The default is 70 characters. Type the changed number of characters in the Right margin field and click on Set to save it and leave this window.
When you type more than the specified number of characters in a line, the line is wrapped automatically if the line wrap function is enabled.
You can customize some translation-specific functions in the editor according to your needs. Do this as follows:
You can customize the following options by double-clicking on the option of your choice:
This option is particularly useful if you translate documents that contain numerous dates, figures, and abbreviations (for example, stock market reports).
To show the automatic replacement, the proposal is preceded by an [r] when it is displayed in the Translation Memory window.
The following example shows an automatic replacement within a fuzzy match:
Current original segment:
(0) - OS/2 2.1 Developer's Toolkit
Similar segment in a previous original document:
(0) - OS/2 2.0 Developer's Toolkit
This segment has previously been translated into German:
OS/2 2.0 Entwicklungswerkzeug
If you have not marked this option, you get this translation offered as a proposal in the Translation Memory window:
1[f] - OS/2 2.0 Entwicklungswerkzeug
If you have marked this option, the match is presented as follows:
1[r] - OS/2 2.1 EntwicklungswerkzeugThe version number (2.0) has been updated to match the current original segment.
Note: A translation proposal can be fuzzy in some parts and also contain information that has automatically been replaced (for example, a date). This proposal would be preceded by [rf].
In addition to the profile settings, you can customize the following options to make translating easier, and tailor the TranslationManager editor to your needs:
When you are satisfied with your settings, click on Set to save them and return to the Translation Environment.
Even if you change these settings again during translation, the next time you open the Translation Environment the settings are as you defined them in the Set Initial Values window.
For example, during translation you changed the right margin of the Translation window to a value different from the one you defined in the Set Initial Values window. However, the next time you start a translation the value will be the one you defined in the Set Initial Values window.
Refer to the lesson on customizing the Translation Environment in the Translator's Workbook to learn how to change the initial settings. .