home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1991-11-18 | 71.9 KB | 1,851 lines |
- .KF:chap2.toc
- .KW:59
- .N:14
- .XT:2
- .XB:0
- .X:10
- .L:59
- .M:1
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5T---+---R6----+----7----+----8
- .H:
- .H:
- .H:
- .F:
- .F:...$$$...
- .M:1
-
-
-
-
- CHAPTER 2
-
-
- CLAUSE LEVEL ANALYSES
- .K:2. CLAUSE LEVEL ANALYSES
-
-
- .M:2
- This chapter will discuss the grammatical analysis
- of some selected clauses taken from the Greek text of
- Matthew 26. Five different analyses will be done with a
- different theoretical approach used for each. The focus of
- each analysis will be the relationships of words to each
- other within clauses. For each of the theoretical ap
- proaches there will be a discussion of the suitability of
- that approach for use in machine translation.
-
- .H:
- .H: $$$
- .H:
- .F:
- .F:
- All the text to be analyzed is taken from the third
- edition of the United Bible Societies Greek New Testament
- (Aland 1975) which has Greek text equivalent to the twenty-
- sixth edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum
- Graece (Nestle 1979). This is the Greek text of the New
- Testament which is most widely accepted today. The English
- translations, the morphological parsings, and the syntac
- tical analyses are my own.
-
- It is not the purpose of this chapter to produce an
- exhaustive analysis of New Testament Greek syntax utilizing
- any of the five grammatical theories. That would be a
- 15
- formidable undertaking indeed. Rather, an attempt will be
- made to give the flavor of what such an analysis might look
- like in each of the grammatical theories. This will
- provide a basis from which to make a subjective comparison
- of the utility of each of the different analyses versus an
- analysis from one of the other theoretical frameworks. The
- utility of each analysis will be judged on the basis of its
- usefulness in developing a machine translation program.
-
- In each section the text and its analysis according
- to one of the grammatical theories follows a few intro
- ductory remarks. Each text is given following the number
- of the verse from which it was taken. Under each Greek
- word its primary sense in English has been given. Beneath
- the sense in English two lines are dedicated to the morpho
- logical parsing of each word. These parsings are my lin
- guistic analysis of each word in isolation. The types of
- information represented by these tags are case, number,
- gender, and so on. The abbreviations used in these
- morphological tags are found in Appendix A.
-
- Following the morphological tags and set off by
- blank lines before and after are the grammatical tags.
- These describe the syntactic function of each word as it is
- used in the clause or sentence in which it occurs. The
- abbreviations used in these grammatical tags are also found
- 16
- in Appendix A. The last entry for each line of Greek text
- is its free translation in English.
-
-
- Generative Transformational Grammar
- .K: Generative Transformational Grammar
-
- In this section an analysis will be done using the
- Generative Transformational theory of grammar proposed by
- Noam Chomsky in his Aspects of the Theory of Syntax (1965).
- Portions of five verses from the Gospel of Matthew chapter
- 26 were chosen for analysis. Each of these texts was
- selected because it contained a Greek verb which could be
- translated into an English modal. Thus, while the
- syntactic analysis of the Greek text will not be overly
- complex, it will be more interesting than the analysis of
- simple verb phrases.
-
- It should be pointed out that not all English modals
- have an equivalent in New Testament (Koine) Greek. Where
- English needs the modal will to express action or state of
- being in the future, Koine Greek has an explicit future
- tense suffix. Likewise, where a speaker of English would
- use the modals might or may to express a possibility, Greek
- has the subjunctive and optative moods to serve this
- purpose. Nevertheless, Koine Greek does have verbs which
- 17
- express ability (can/could) or obligation (must/should),
- and these are used in much the same way as English modals.
-
- The analysis is limited to the data which follows.
- No doubt the reader who is familiar with New Testament
- Greek syntax will notice aspects of even this brief data
- that could stand further elucidation. An obvious candidate
- for further analysis is the placement of the conjunction
- gar 'for' in what is known as postpositive position.
- However, treatment of this very interesting aspect of Greek
- syntax would require analysis of more data, and is outside
- the scope of this section.
-
-
- Greek Data With Analysis
- .K: Greek Data With Analysis
-
- .M:1
- 9) edunato g
- a
- r touto praqhnai
- it could have been for this to be sold
- V-Impf-M/P Sub-Conj Dem-Pro V-Aor-Pass
- Ind-3S Nom-Neu-S Inf
-
- Mod Conj NP Inf
-
- For this could have been sold.
-
-
- 40) ouk isxusate mian wran grhgorhsai
- not you were able one hour to watch
- Adv V-Aor-Act Adj-Acc N-Acc V-Aor-Act
- Ind-2P Fem-S Fem-S Inf
-
- Neg Mod [ NP ] Inf
-
- 18
- met emou
- with me
- Prep Pro
- Gen Gen-1S
-
- [ PP ]
-
- Were you not able to watch one hour with me?
-
-
- 42) ou dunatai touto parelqein
- not it can this to pass away
- Adv V-Pres-M/P Dem-Pro V-Aor-Act
- Ind-3S Nom-Neu-S Inf
-
- Neg Mod NP Inf
-
- This can not pass away.
-
-
- 54) outwj dei genesqai
- thus it must to be
- Adv V-Pres-Act V-Aor-Mid
- Ind-3S Inf
-
- Man Mod Inf
-
- Thus it must be.
-
-
- 61) dunamai katalusai t
- o
- n na
- o
- n
- I can to destroy the temple
- V-Pres-M/P V-Aor-Act Def-Art N-Acc
- Ind-1S Inf Acc-Masc-S Masc-S
-
- Mod Inf [ NP ]
-
- tou qeou
- the of God
- Def-Art N-Gen
- Gen-Masc-S Masc-S
-
- [ NP ]
-
- I can destroy the temple of God.
-
-
-
-
- 19
- Summary Of Grammatical Tags
- .K: Summary Of Grammatical Tags
-
-
- 9) Mod Conj NP Inf
- 40) Neg Mod NP Inf PP
- 42) Neg Mod NP Inf
- 54) Man Mod Inf
- 61) Mod Inf NP NP
-
-
-
-
- Phrase Structure Rules
- .K: Phrase Structure Rules
-
-
- S -> (Man) Cl
-
- Cl -> (Neg) Mod (Conj) (NP) Inf (NP) (NP) (PP)
-
- NP -> {Dem-Pro }
- {Adj Noun }
- {Def-Art Noun}
-
- PP -> {Prep Pro}
-
- Man -> outwj
-
- Neg -> {ou }
- {ouk}
-
- Mod -> {dei 'it must' }
- {dunamai 'I can' }
- {dunatai 'it could have been'}
- {edunato 'it could be' }
- {isxusate 'you were able' }
-
- Inf -> {genesqai 'to be' }
- {grhgorhsai 'to watch' }
- {katalusai 'to destroy' }
- {parelqein 'to pass away'}
- {praqhnai 'to be sold' }
-
- Dem-Pro -> touto 'this'
-
- Adj -> mian 'one'
-
- Noun -> {wran 'hour' }
- {na
- o
- n 'temple'}
- {qeou 'of God'}
-
- Def-Art -> {ton 'the'}
- {tou 'the'}
-
- 20
- Prep -> met 'with'
-
- Pro -> emou 'me'
-
- Conj -> gar 'for'
-
-
-
-
- Sample Phrase Markers
- .K: Sample Phrase Markers
-
-
- 40) S
- |
- |
- Cl
- |
- |
- -----------------------------------------------------
- | | | | |
- | | | | |
- Neg Mod NP Inf PP
- | | | | |
- | | | | |
- ouk isxusate ------------ grhgorhsai ---------
- not' 'you were able' | | 'to watch' | |
- | | | |
- | | | |
- Adj Noun Prep Pro
- | | | |
- | | | |
- mian wran met emou
- 'one' 'hour' 'with' 'me'
-
-
-
-
- 21
- 54) S
- |
- |
- ---------------------
- | |
- | |
- Man Cl
- | |
- | |
- outwj ---------------------
- 'thus' | |
- | |
- Mod Inf
- | |
- | |
- dei genesqai
- 'it must' 'to be'
- .M:2
-
-
- Critique
- .K: Critique
-
- This subsection will attempt to answer the question,
- "To what extent would a Generative Transformational Grammar
- (GTG) analysis be useful in implementing a machine trans
- lation program?" The first deficiency in GTG as a basis
- for implementing machine translation is that it lacks
- transformations from one language to another. All of the
- transformations specified by the phrase structure rules of
- a GTG analysis are transformations between phrase markers
- at various levels of structural abstraction. However, none
- of the transformations crosses the boundary between one
- language and another. Some augmentation of the theory will
- need to be attempted if it is to be used successfully to
- translate sentences of one language into that of another.
-
- 22
- A second weakness in Generative Transformational
- Grammar is that it says little about semantics. For
- instance, in verse 40 what is the referent of mian wran
- 'one hour'? Is it a span of time or some object tangible
- or intangible to be watched? The answer may be obvious to
- the linguistic analyst, but not as a result of the GTG
- theory.
-
- Finally, Generative Transformational Grammar is
- monodirectional, being synthetic rather than analytic.
- That is to say, GTG specifies how to construct well formed
- sentences in a language. It does not specify how to parse
- well formed sentences into their constituent parts. GTG
- was never intended to be a model of production and recep
- tion but of a speaker's knowledge of his language.
-
- How then might a GTG analysis of a span of text be
- used in the machine translation of that text into another
- language? First of all, the parsing of the span of text
- into its constituent parts would have to be done by hand--
- by a human analyst. This procedure would be burdensome
- only for translation into a single language. In such a
- case, it would be simpler and quicker for the human analyst
- merely to translate the text by hand. However, in the case
- of texts which one desires to translate into multiple
- languages this objection shrinks in importance.
-
- 23
- Secondly, any semantic analysis of the text would
- also have to be done by a human analyst. Any ambiguities
- would have to be resolved prior to presentation of the data
- to the machine translation program. For instance, words
- with multiple meanings would need to be indexed in some way
- to eliminate the ambiguity.
-
- Next, it would be necessary to construct a lexicon
- which maps words of the source language into words of the
- target language. The GTG analyses of the two languages
- would be of some help here since lexical items of a
- language are represented in features in a Generative
- Transformational Grammar. Actually, as mentioned above,
- the lexical items of each lexicon would need to be indexed
- in order to avoid ambiguities when words have more than one
- meaning. The end result of mapping these indexed words
- between the two lexicons would be that the mappings would
- be between meanings rather than words. There are addi
- tional problems to be addressed in the semantic and lexical
- areas such as implicit information, lexical skewing, and
- the use of metaphors, idioms, and other figures of speech.
- These problems will be taken up in the chapter on semantic
- structure analysis.
-
- Finally, the phrase structure rules of both the
- source and target languages could be used to generate a
- 24
- meaningful subset of all possible sentence (i.e. surface)
- structures for each of the two languages. The constituents
- of these two subsets of surface structures would need to be
- mapped from the source to the target language. This
- mapping would inform the machine translation program that,
- for example, a sentence consisting of the two constituents
- NP VP in the source language might be rendered as VP NP in
- the target language. Once all the pieces described above
- are in place, machine translation of the text might become
- more of a mechanical procedure.
-
-
- Government And Binding
- .K: Government And Binding
-
- In this section an analysis will be done using the
- Government and Binding theory of grammar as it is presented
- in A Survey of Linguistic Theories by Jerold A. Edmondson
- and Donald A. Burquest (1991:99-119). Portions of five
- verses from Matthew chapter 26 were chosen for analysis.
- Each of these texts was selected because it contained a
- Greek conjunction in postpositive position. This should
- yield a moderately interesting analysis which will be
- adequate to illustrate the Government and Binding approach.
-
- For the reader who is not familiar with Koine Greek
- an explanation of the term "postpositive position" is in
- 25
- order. Greek is a highly inflected language so that for
- the most part Greek indicates grammatical function with
- affixes rather than word order. However, the function of
- word order as a grammatical indicator is not entirely
- absent. In the case of some Greek conjunctions such as de
- 'but' its position in a clause is rigidly specified. That
- position is nearly always the second (and in rare instances
- the third) word in a clause. Linguists sometimes call
- words like these which must always occur in a fixed
- location relative to some other sentence component clitics
- (Schachter 1985:53).
-
-
- Greek Data With Analysis
- .K: Greek Data With Analysis
-
- .M:1
- 10) ergon g
- a
- r kal
- o
- n hrgasato
- work for a good she did
- N-Acc Sub Adj-Acc V-Aor-Mid
- Neu-S Conj Neu-S Ind-3S
-
- [NP1] SubConj [NP1] V
-
- eij eme
- to me
- Prep Pro
- Acc Acc-1S
-
- [ PP ]
-
- For she has done a good thing to me.
-
-
- 26
- 11) pantote g
- a
- r to
- u
- j ptwxo
- u
- j exete
- always for the poor you have
- Adv Sub Def-Art N-Acc V-Pres
- Conj Acc-Masc-P Masc-P Act-Ind-2P
-
- Adv SubConj [ NP ] V
-
- meq eautwn
- with yourselves
- Prep Pro-Gen
- Gen Masc-2P
-
- [ PP ]
-
- For you always have the poor with you.
-
-
- 11b) em
- e
- d
- e
- ou pantote exete
- me but not always you have
- Pro Sub Adv Adv V-Pres
- Acc-1S Conj Act-Ind-2P
-
- Pro SubConj [ VP ]
-
- But you don't always have me.
-
-
- 15) oi d
- e
- esthsan autw
- they and weighed to him
- Pro-Nom Sub V-Aor-Act Pro-Dat
- Masc-3P Conj Ind-3P Masc-3S
-
- Pro SubConj V Pro
-
- triakonta arguria
- thirty silver pieces
- Adj-Indcl N-Acc
- Neu-P Neu-P
-
- [ NP ]
-
- And they weighed him thirty pieces of silver.
-
-
- 28) touto gar estin
- this for is
- Dem-Pro Sub V-Pres
- Nom-Neu-S Conj Act-Ind-3S
-
- Pro SubConj V
-
- 27
- t
- o
- aima mou
- the blood of me
- Def-Art N-Nom Pro-Gen
- Nom-Neu-S Neu-S 1S
-
- [ NP ]
-
- For this is my blood.
-
-
-
-
- Summary Of Grammatical Tags
- .K: Summary Of Grammatical Tags
-
-
- 10) NP1 SubConj NP1 V PP
- 11) Adv SubConj NP V PP
- 11b) Pro SubConj VP
- 15) Pro SubConj V Pro NP
- 28) Pro SubConj V NP
-
-
-
-
- Phrase Structure Rules
- .K: Phrase Structure Rules
-
-
- S' -> COMP S
-
- S -> {Adv SubConj NP TNS VP (PP)}
- {NP-Word1 SubConj (NP-Word2) TNS VP (NP) (NP) (PP)}
-
- NP -> {(Def-Art) (Adj) N (Adj) (Pro-Gen)}
- {Pro }
- {Dem-Pro }
-
- VP -> (Adv) (Adv) V
-
- PP -> Prep Pro
-
-
-
-
- 28
- Sample Phrase Markers
- .K: Sample Phrase Markers
-
-
- 10) S'
- |
- -------------------------
- | |
- COMP S
- | |
- | -------------------------------
- | | | | |
- | | | | VP
- | NP | TNS |
- | | | | --------------
- | | | | | |
- | ------------------ | | |
- | | | | | | PP
- | | ------ | | | |
- | | | | | | |
- | | | | | | |
- | NP-Word1 | NP-Word2 | | -----------
- | | | | | | | |
- | | | | | | | |
- | | | | | | | |
- -Wh N SubConj N | V Prep Pro
- | | | | | | | |
- | | | | | | | |
- | ergon g
- a
- r kal
- o
- n | hrgasato eij eme
- e 'work' 'for' 'a good' past 'she did' 'to' 'me'
-
-
-
- Note: "The symbol e represents an empty node indicating
- that the -Wh word in English statements has no phonological
- manifestation" (Edmondson and Burquest 1991:111).
-
- 29
- 11b)
- S'
- |
- |
- -----------------------------
- | |
- COMP S
- | |
- | |
- | -------------------------------------
- | | | | |
- | | | | |
- -Wh NP | TNS VP
- | | | | |
- | | | | |
- | NP-Word1 | | -------------------------
- | | | | | | |
- | | | | | | |
- | Pro SubConj | Adv Adv V
- | | | | | | |
- | | | | | | |
- | em
- e
- d
- e
- | ou pantote exete
- e 'me' 'but' present 'not' 'always' 'you have'
- .M:2
-
-
- Critique
- .K: Critique
-
- This subsection will compare the Government and
- Binding (GB) grammatical approach to other grammatical
- theories and attempt to answer the question, "To what
- extent would a Government and Binding analysis be useful
- in implementing a machine translation program?" In the
- interest of completeness a variety of aspects of the GB
- model will be discussed whether or not they are evident
- from the above data which is necessarily limited.
-
- 30
- When we compare GB to the Aspects-model of Trans
- formational Grammar, which was discussed in the previous
- section, we see that the GB model treats the various parts
- of the grammar as independent units. This modular approach
- to grammatical analysis would be particularly appealing to
- grammarians who prefer to limit the scope of their re
- search. One researcher might prefer, for instance, to
- concentrate on surface structures. The modular approach
- also allows a degree of interchangeability so that one
- might experiment with a variety of transformational compo
- nents without changing the remainder of the analysis. This
- last feature would be of particular appeal to someone
- trying to develop a machine translation program since some
- experimentation with the transformational component would
- be a necessity.
-
- The transformational rules of GB are weaker and more
- general than the rules of Tagmemics, Stratificational
- Grammar, or the Aspects model of Transformational Grammar.
- This results in more ungrammatical sentences being gener
- ated by the grammar. However, some ungrammatical sentences
- are prevented by constraints, which operate in tandem with
- the rules, and others are removed by filters, which operate
- after the rules. This general approach lends itself to the
- development of a universal grammar, which would attempt to
- capture those linguistic generalizations that hold for all
- 31
- languages. The division of the grammar into rules,
- constraints, and filters is another example of modularity
- which would tend to facilitate development of a machine
- translation program.
-
- The GB approach emphasizes general principles rather
- than specific transformational rules. Some examples are
- the principle of subjacency and the principle of the tensed
- S condition. This new emphasis is an improvement over the
- Aspects model. The general principles apply to more of the
- world's languages, and specific rules can be developed from
- the general principles to treat the specific cases found in
- a particular language. This feature is perhaps of less
- interest to those who are developing a machine translation
- program since they will find it necessary to deal for the
- most part with specific rules rather than general prin
- ciples.
-
- The phrase structures of the GB model use what is
- called the X-bar syntax. With this type of notation a noun
- phrase N'' can have as one of its constituents a noun
- phrase N', which in turn can have as one of its constitu
- ents a noun N. This provides an unlimited variety of
- phrase types between the start symbol and the terminal
- symbols. This approach makes GB still more general. With
- X-bar syntax it is not necessary to posit all the different
- 32
- phrase types of a language before an analysis can begin.
- This type of syntax is another aspect of GB which would be
- particularly appealing to a person developing a machine
- translation program. Computer programmers and grammarians
- alike would say that the description of NP is recursive, in
- that an N'' may have as one of its constituents an N'. The
- advantage of such recursive definitions to the computer
- programmer is that the NP need only be defined once with
- the provision that other NPs may be embedded within any NP.
-
- The GB model of grammar makes use of empty cate
- gories. They are known as: empty, trace, PRO, and COMP.
- Use of these empty categories makes possible the universal
- linguistic principle called alpha-movement. For instance,
- under alpha-movement a NP might be moved to an empty node
- leaving behind a trace and converting an active construc
- tion to a passive in the process. The use of empty cate
- gories by the GB model allows a certain amount of the deep
- structure to be represented in the X-bar syntax along with
- the surface structure. This places less of a burden on the
- transformational component of the grammar, and simplifies
- the task of sentence generation, since the target locations
- of any potential moves are marked with empty categories.
- If sentence generation is simplified in the grammar, the
- task would be simplified in a machine translation program
- as well.
-
- 33
- Turning now to a specific issue in the analysis of
- Greek syntax, there are significant semantic problems with
- any treatment of the Greek particle gar 'for', but the par
- ticular problem studied in the Koine Greek data above is
- that of the syntactic function of the postpositive subordi
- nating conjunction. The GB model does not handle this
- phenomenon particularly well, but neither does any other
- grammatical model known to this writer. At the heart of
- the problem is something called level skipping. The post
- positive conjunction in Greek is required to occur as the
- second word in its clause regardless of what constituent
- might otherwise be occupying that position (See verse 10
- above). This results in modifications being made to con
- stituents which are lower in the grammatical hierarchy than
- the clause (i.e. level skipping). For instance, where an
- English speaker would say for the man ... the correct Greek
- word order would be, the for man .... Using Greek word
- order the constituents of the noun phrase the man are
- interrupted by a clause level constituent for.
-
- In the rules above the decision was made to ignore
- the postpositive conjunction at levels lower than the
- clause. This necessitated the invention of a mechanism to
- specify the first and second words in a phrasal constit
- uent. The mechanism chosen was Word1 and Word2.
-
- 34
- In a machine translation program postpositive
- conjunctions would probably best be handled by a rule of
- movement which would operate on subordinate clauses after
- all other rules, constraints, and filters had been applied
- to the clause. Thus the subordinating conjunction would be
- moved to the extreme left constituent position of the rule
- for the subordinate clause (S in the rules above), and an
- additional rule of movement would be applied after the
- subordinate clause was fully formed. The ordered rules
- would be:
-
- 1. S -> SubConj Adv NP TNS VP (NP) (NP) (PP)
- 2. S -> S-Word2 SubConj S-Word3
-
- The necessity of employing the above scheme is not
- a negative reflection on the GB model of grammar when
- compared to other models of grammar since none of the
- others seems to handle postpositive conjunctions in an
- elegant manner either. On the contrary, inclusion of a
- mechanism like Word1 and Word2 to the GB model would be a
- welcome extension.
-
- Finally, it must be noted that the GB model does not
- deal with semantic issues such as the use of metaphor in
- verse 28, or the use of forefronting to produce emphasis in
- 35
- verse 11b. Semantic issues will be taken up in more detail
- in the chapter on semantic structure analysis.
-
-
- Montague Grammar
- .K: Montague Grammar
-
- In this section an analysis will be done using
- Montague grammar as it is presented in A Survey of
- Linguistic Theories by Jerold A. Edmondson and Donald A.
- Burquest (1991:121-131). The text to be analyzed consists
- of portions of five verses taken from Matthew chapter 26.
- The text was selected with the goal of adequately illus
- trating the Montague grammar without making the analysis
- overly complex.
-
- Montague grammar uses a unique set of category names
- and basic expressions. The items listed here as Table 1
- were taken from Montague Grammar edited by Barbara Partee
- (1976:56).
-
-
- 36
- .M:1
- Table 1.--Montague Categories
- ====================================================
- Montague
- Category Meaning
- ----------------------------------------------------
- t truth value expression or declarative
- sentence
- e entity expression
- t/e or IV intransitive verb phrase
- t/IV or T term or noun phrase
- IV/T or TV transitive verb phrase
- IV/IV or IAV adverb which modifies an intransitive
- verb
- t//e or CN common noun phrase
- t/t adverb which modifies a sentence
- IAV/T prepositional phrase
- IV/t Verb phrase which can take a
- that-complement
- IV/IV Verb phrase which can take an
- infinitive complement
- .M:1
- ----------------------------------------------------
-
-
-
-
- Greek Data With Analysis
- .K: Greek Data With Analysis
-
-
- 40) erxetai pr
- o
- j to
- u
- j maqht
- a
- j
- He comes to the disciples
- V-Pres-M/P Prep Def-Art N-Acc
- Ind-3S Acc Acc-Masc-P Masc-P
-
- t/e [ IAV ]
-
- He came to the disciples.
-
-
- 45) o ui
- o
- j tou anqrwpou paradidotai
- the Son of the Man is betrayed
- Def-Art N-Nom Def-Art N-Gen V-Pres-Pass
- Nom-Masc-S Masc-S Gen-Masc-S Masc-S Ind-3S
-
- [ t/IV ] t/e
-
- 37
- eij xeiraj amartwlwn
- into hands of sinners
- Prep N-Acc Adj-Gen
- Acc Fem-P Masc-P
-
- [ IAV ]
-
- The son of man is betrayed into the hands of sinners.
-
-
- 50) epebalon t
- a
- j xeiraj ep
- i
- t
- o
- n Ihsoun
- they laid on the hands on the Jesus
- V-Aor-Act Def-Art N-Acc Prep Def-Art N-Acc
- Ind-3P Acc-Fem-P Fem-P Acc Acc-Masc-S Masc-S
-
- IV/T [ t/IV ] [ IAV ]
-
- They laid hands on Jesus.
-
-
- 65) o arxiere
- u
- j dierrhcen
- the high priest tore
- Def-Art N-Nom V-Aor-Act
- Nom-Masc-S Masc-S Ind-3S
-
- [ t/IV ] IV/T
-
- t
- a
- imatia autou
- the garments of him
- Def-Art N-Acc Pro-Gen
- Acc-Neu-P Neu-P Masc-3S
-
- [ t/IV ]
-
- The high priest tore his garments.
-
-
- 69) s
- u
- hsqa met
- a
- Ihsou tou Galilaiou
- you were with Jesus the Galilaean
- Pro V-Impf-Act Prep N-Gen Def-Art Adj-Gen
- Nom-2S Ind-2S Gen Masc-S Gen-Masc-S Masc-S
-
- t/IV t/e [ IAV ]
-
- You were with Jesus the Galilaean.
-
-
-
-
- 38
- Summary Of Grammatical Tags
- .K: Summary Of Grammatical Tags
-
-
- 40) t/e IAV
- 45) t/IV t/e IAV
- 50) IV/T t/IV IAV
- 65) t/IV IV/T t/IV
- 69) t/IV t/e IAV
-
-
-
-
- Sample Phrase Markers
- .K: Sample Phrase Markers
-
-
- 40) erxetai pr
- o
- j to
- u
- j maqht
- a
- jt
- |
- |
- --------------------------------
- | |
- erxetait/e pr
- o
- j to
- u
- j maqht
- a
- jIAV
- |
- -------------------
- | |
- pr
- o
- jIAV/T to
- u
- j maqht
- a
- jt/IV
- |
- ------------
- | |
- to
- u
- j? maqht
- a
- jt//e
-
-
-
- 65) o arxiere
- u
- j dierrhcen t
- a
- imatia autout
- |
- ---------------------------------------
- | | |
- o arxiere
- u
- jt/IV dierrhcenIV/T t
- a
- imatia autout/IV
- | |
- ------------- ----------------------
- | | | | |
- o? arxiere
- u
- jt//e t
- a
- ? imatiat//e autou?
-
-
-
- 39
- 69) s
- u
- hsqa met
- a
- Ihsou tou Galilaiout
- |
- -----------------------------------------
- | | |
- s
- u
- t/IV hsqat/e met
- a
- Ihsou tou GalilaiouIAV
- |
- ------------------------------
- | |
- met
- a
- IAV/T Ihsou tou Galilaiout/IV
- |
- --------------------------
- | |
- Ihsout/IV tou Galilaiou?
- |
- --------------
- | |
- tou? Galilaiou?
- .M:2
-
-
- Critique
- .K: Critique
-
- This subsection will compare the Montague gram
- matical approach to other grammatical approaches and
- attempt to answer the question, "To what extent would a
- Montague analysis be useful in implementing a machine
- translation program?" In the interest of completeness a
- variety of aspects of the Montague model will be discussed
- whether or not they are evident from the above data which
- is necessarily limited.
-
- Montague grammar deals largely with the surface
- structure. It does not assume that there is a unique deep
- structure level. However, in the case of a syntactic
- derivation involving the Rule of Quantification it is
- 40
- possible to have an expression appear somewhere other than
- its final location. For instance, a pronoun form can be
- replaced by a noun phrase from the context outside the
- sentence. Therefore, in this sense there seem to be
- movements and transformations, but these aspects of
- Montague grammar fall short of the usual surface versus
- deep structure distinction.
-
- Montague grammar as found in Montague's The Proper
- Treatment of Quantification in Ordinary English (1974:247-
- 270) has only two primitive symbols. The symbol t stands
- for a truth-value expression (declarative sentence). The
- symbol e stands for an entity expression or an individual
- expression. All the other symbols/categories are built up
- from these two primitives by mathematical derivations.
-
- The t symbol is commonly associated with a sentence,
- and the e symbol with a noun phrase. However, there is
- also a derived symbol which can represent a noun phrase.
- That symbol is t/IV, which is abbreviated T, and called a
- term. The mathematical derivations of these derived
- symbols work like fractions in mathematics in the sense
- that it is possible to reduce these fractions.
-
- A thoughtful examination of Table 1 and the sample
- phrase markers above will reveal some rather troubling
- 41
- omissions. For instance, Montague does not include among
- the basic or derived categories the category of adjective.
- In addition, articles (quantifiers) are not introduced into
- sentences by means of categories. Rather, quantifiers such
- as every, a, and the are treated as being syncategorimatic,
- having no category in themselves, but nevertheless appear
- ing as part of other complex expressions. This idea is a
- carryover from logical calculi.
-
- The categories of adjective and article are indi
- cated by question marks in the phrase markers. Such
- categories are fundamental and necessary in describing a
- language, not to mention making a machine translation to or
- from one. However, this is neither a criticism of Montague
- nor of his grammar since he does not claim to have produced
- an exhaustive description of English. On the contrary, in
- The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English
- he only claims to deal with "the syntax and semantics of a
- certain fragment of a certain dialect of English"
- (1974:247).
-
- Nevertheless, a linguist attempting to describe a
- language with Montague grammar would almost certainly find
- it necessary to extend the grammar to include these cate
- gories and possibly others as well. In fact, Richmond H.
- Thomason in Some Extensions of Montague Grammar expands
- 42
- Montague's categories substantially adding categories for
- adjective, determiner, and others (1976:79).
-
- The rules of Montague grammar do not make reference
- to grammatical relations such as subject and direct object.
- References are limited to the primitive symbols and derived
- categories found in Table 1. This is analogous to the
- situation found in Chomsky's Aspects-model of Transforma
- tional Grammar and more modern derivatives of TG such as
- Government and Binding. However, it should be noted that
- David Dowty (1981) has proposed extensions to Montague
- grammar which make reference to grammatical relations.
-
- On the one hand, the lack of grammatical relations
- in Montague grammar can hardly be considered a serious
- shortcoming inasmuch as significant linguistic analysis has
- been done with all of the Chomsky family of grammatical
- models, and these models also lack grammatical relations.
- On the other hand, inclusion of this additional information
- is bound to be of some significant aid to a person develop
- ing a machine translation program.
-
- It is hard to imagine mechanically transforming the
- linguistic representation of one language into another when
- one is unsure which of two noun phrases is the subject and
- which is the direct object. Nevertheless, this may not be
- 43
- a serious handicap in that such a determination can often
- be made in some languages by examining some parameter such
- as the position of a constituent in its sentence. Still,
- the fact that such a determination might very often have to
- be made indicates that, for machine translation purposes,
- Montague grammar could benefit from being augmented in this
- area.
-
- The rules of Montague grammar are presented in a
- rigorous mathematical syntax and symbology which is
- indecipherable to the reader who is unschooled in the
- mathematics of formal logic. While this is something
- of an obstacle to the unmotivated, it is actually highly
- appealing to one who is writing a machine translation
- program. In Montague Grammar and Machine Translation
- between Thai and English Kurt Godden says,
- .M:1
- ----L----1----+----2----+----3----+----4----+-T--5----R----6----+----7----+----8
-
- MG [Montague grammar] is well-suited to MT [machine
- translation] because the mathematical rigor in
- an MG fragment makes implementing the grammar
- straightforward and also reveals inadequacies as
- well as strengths in its tightly-knit structure
- (1981:7).
-
- .M:2
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5T---+---R6----+----7----+----8
- Montague grammar emphasizes semantics as well as
- syntax. This is a definite improvement over the syntax
- only models of the Chomsky school. With Montague grammar
- it is possible to use rules to move from a syntactic
- derivation (sentence) to its representation in intensional
- logic (a level of the syntax which is closer to the
- 44
- semantic interpretation) and back again to the syntactic
- derivation. In fact, the latter syntactic derivation does
- not have to be in the same language! This is how machine
- translation is accomplished using Montague grammar; the
- intensional logic is used as an interlingua. Godden says,
- .M:1
- ----L----1----+----2----+----3----+----4----+-T--5----R----6----+----7----+----8
-
- ... a tensed intensional logic comprises the
- language through which the semantic interpretation
- of English is indirectly accomplished, ... the
- intensional logic can be used as the interlingua to
- map from one language to another (1981:7-8).
-
- .M:2
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5T---+---R6----+----7----+----8
- Another point which can be made about the semantics
- of Montague grammar is that it follows what is called:
-
- .M:1
- ----L----1----+----2----+----3----+----4----+-T--5----R----6----+----7----+----8
- truth functional semantics. This idea found its
- most rigorous statement in the work of Polish
- logician Alfred Tarski, who said that to know what
- a statement means is to know under what conditions
- it would be true. (Edmondson and Burquest 1991:122)
-
- .M:2
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5T---+---R6----+----7----+----8
- A translator, on the other hand, could take a much more
- pragmatic approach to meaning. For a translator the
- meaning of a sentence could simply be its translation in
- the target language. This may seem like a good example
- of circular logic inasmuch as it is meaning which a
- translator is supposed to be translating. However, for the
- translator it is sufficient to know that La casa es blanca
- means The house is white, and it is unnecessary to know
- under what conditions such a statement might be true.
- In this regard, therefore, Montague grammar is perhaps
- 45
- stronger in its handling of semantics than is required
- to produce a machine translation.
-
- Montague grammar does not purport itself to be a
- model of English or any other language in the psychological
- sense. Rather, Montague is accustomed to dealing with the
- artificial language of mathematical logic. Nevertheless,
- with some extensions Montague grammar can be used to
- describe a natural language, and in fact, as Godden's work
- demonstrates, Montague grammar can be used to produce a
- successful sentence-level machine translation program.
-
-
- Relational Grammar
- .K: Relational Grammar
-
- In this section an analysis will be done using
- Relational Grammar as it is presented in A Survey of
- Linguistic Theories by Jerold A. Edmondson and Donald A.
- Burquest (1991:121-131). The text to be analyzed consists
- of portions of five verses taken from Matthew chapter 26.
- Texts with passive verbs were selected in order to illus
- trate the promotional feature of Relational Grammar.
-
-
- 46
- Greek Data With Analysis
- .K: Greek Data With Analysis
-
- .M:1
- 3) sunhxqhsan oi arxiereij
- were assembled the chief priests
- V-Aor-Pass Def-Art N-Nom
- Ind-3P Masc-P Masc-P
-
- Pred [ Subj ]
-
- The chief priests were assembled.
-
-
- 24) o ui
- o
- j tou anqrwpou paradidotai
- the Son the of man is betrayed
- Def-Art N-Nom Def-Art N-Gen V-Pres-Pass
- Nom-Masc-S Masc-S Gen-Masc-S Masc-S Ind-3S
-
- [ Subj ] Pred
-
- The Son of man is betrayed.
-
-
- 31A) umeij skandalisqhsesqe en emo
- i
- you will be offended in Me
- Pro-Nom V-Fut-Pass Prep Pro-Dat
- 2P Ind-2P Dat 1S
-
- Subj Pred [ Cho ]
-
- You will be offended in Me.
-
-
- 31B) diaskorpisqhsontai t
- a
- probata
- will be scattered the sheep
- V-Fut-Pass Def-Art N-Nom
- Ind-3P Nom-Neu-P Neu-P
-
- Pred [ Subj ]
-
- The sheep will be scattered.
-
-
- 54) plhrwqwsin ai grafa
- i
- can be fulfilled the scriptures
- V-Aor-Pass Def-Art N-Nom
- Subj-3P Nom-Fem-P Fem-P
-
- Pred [ Subj ]
-
- The scriptures can be fulfilled.
-
-
-
-
- 47
- Summary Of Grammatical Tags
- .K: Summary Of Grammatical Tags
-
-
- 3) Pred Subj
- 24) Subj Pred
- 31A) Subj Pred Cho
- 31B) Pred Subj
- 54) Pred Subj
-
-
-
-
- Sample Stratal Diagrams
- .K: Sample Stratal Diagrams
-
-
- ___________________________
- 3) | |
- P | 2 |
- -----|-------------------------|-----
- | |
- P | 1 |
- -----|-------------------------|-----
- | |
- | |
- sunhxqhsan oi arxiereij
- were assembled the chief priests
-
-
-
- ___________________________
- 24) | |
- 2 | P |
- -----|-------------------------|-----
- | |
- 1 | P |
- -----|-------------------------|-----
- | |
- | |
- o ui
- o
- j tou anqrwpou paradidotai
- the Son the of man is betrayed
-
-
-
- 48
- ____________________________________
- 31A) | | |
- 2 | P| 1 |
- -----|---------------|------------------|-----
- | | |
- 1 | P| Cho |
- -----|---------------|------------------|-----
- | | |
- | | |
- umeij skandalisqhsesqe en emo
- i
- you will be offended in Me
- .M:2
-
-
- Critique
- .K: Critique
-
- This subsection will compare and contrast Relational
- Grammar with other grammatical theories. In the interest
- of completeness a variety of aspects of Relational Grammar
- will be discussed regardless of whether they are evident
- from the data above. This section will also attempt to
- answer the question, "To what degree would a Relational
- analysis be useful in implementing a machine translation
- program?"
-
- Relational Grammar, as its name implies, concerns
- itself with grammatical relations. It does not deal with
- lower level phenomena such as phonology or morphology, nor
- does it concern itself with semantics or the analysis of
- discourse. The relations which this grammar deals with
- are: the predicate, the subject, the direct object, the
- indirect object, and chomeur which is a French word for
- 49
- 'unemployed'. In the stratal diagrams of Relational
- Grammar these relations are abbreviated: P, 1, 2, 3, and
- Cho respectively. Relational Grammar does not distinguish
- between the oblique relations such as location, path,
- instrument, and possessor; these relations as well as those
- of predicate and chomeur are considered to be non-terms in
- Relational Grammar. Non-terms are of little interest
- because they seem to have little bearing on changes of
- grammatical relations. This is not to say that non-terms
- are linguistically unimportant, but only that their
- functions are not in focus in Relational Grammar.
-
- The grammatical relations: subject, direct object,
- and indirect object are numbered because the subject
- grammatical relation is considered to be of higher rank
- than either the direct object or the indirect object.
- Similarly, the direct object is of higher rank than the
- indirect object. The chomeur grammatical relation has the
- lowest possible rank, while the predicate grammatical
- relation is not given a rank since its rank does not
- change.
-
- Of primary interest to the relational grammarian are
- promotions and demotions of grammatical constituents to
- relations of higher or lower order. Such a promotion can
- be seen in the English passive where a direct object
- 50
- constituent of a sentence is promoted to the subject
- relation. From the perspective of Relational Grammar this
- is what happens in the generation of a passive sentence
- such as:
-
- .M:1
- Active
- 1 P 2
- John hit Bill.
-
- Passive
- 1 P Cho
- Bill was hit by John.
- .M:2
-
- From the point of view of Relational Grammar the
- active form of the sentence in the example above is con
- sidered to be of a higher stratum. The passive form of the
- sentence is considered to be of a lower stratum--having
- been derived from the form in the higher stratal level by
- the mechanism of 2 to 1 advancement. Thus Relational
- Grammar "assumes that various syntactic strata exist in
- the clause" (Edmondson and Burquest 1991:167).
-
- These syntactic strata are illustrated by the
- stratal diagrams given above. In the diagrams the strata
- are separated by horizontal lines, and the grammatical
- relations for each stratal level are indicated above those
- lines. The earliest stratum is at the top of each diagram,
- and the final stratum is at the bottom. The syntactic
- 51
- constituents corresponding to each grammatical relation are
- found at the bottoms of the vertical lines.
-
- In the final level of the stratal diagram for the
- Greek verse (31A) above the reader will find the Greek
- equivalent of the following passive sentence:
-
- .M:1
- 1 P Cho
- (31A) You will be offended in Me.
- .M:2
-
- Notice that in the next higher stratal level in Me has the
- subject or 1 grammatical relation, and You has the direct
- object or 2 relation. From the point of view of Relational
- Grammar the active form of the sentence has undergone a 2
- to 1 promotion creating the passive form of the sentence.
- Since the former subject of the sentence can no longer
- occupy the 1 position, it moves to chomeur.
-
- In English such a transformation from the active
- form of a sentence to its passive form would be indicated
- by word order. However, in Greek word order is used
- primarily to place emphasis on certain constituents, and
- has no bearing on the active versus passive status of a
- sentence. In Greek, changes in case markings serve the
- same function that word order does in English. Thus (31A)
- en emoi 'in Me' is expressed in one of the oblique cases
- (dative case) while its grammatical relation is chomeur.
- 52
- However, were the sentence in its active form, en emoi
- could not be used; some form in the nominative case could
- be used, or the subject could simply be expressed via verb
- conjugation. Also, the subject umeij 'you' would have to
- be expressed in the accusative, and the verb form used in
- the active would have to be different since Greek has
- different forms for active and passive verbs. Regardless
- of the lexical selections made in the process, the basic
- word order could remain unchanged.
-
- Other languages allow both promotion (passives) and
- demotion (antipassives and inversions). In the antipassive
- the subject of a sentence is said to retreat to the direct
- object relationship. This retreat forces the original
- direct object into a chomeur relationship. Finally, the
- direct object is said to re-advance to the subject position
- by virtue of the Final-1 Law of Relational Grammar. The
- Final-1 Law says that there must be a 1 (subject) in the
- final stratum of a sentence's stratal diagram. For
- examples of the antipassive in Choctaw and Eskimo see
- Edmondson and Burquest (1991:159-160).
-
- The rules of Relational Grammar do not produce a
- constituent structure such as those produced in Trans
- formational Grammar. Only networks of grammatical rela
- tions are produced. However, these grammatical relations
- 53
- are themselves lacking in Transformational Grammar. There
- fore, it would seem that the two systems of grammatical
- analysis are to some degree complementary--Transformational
- Grammar being strong in dealing with constituents, and
- Relational Grammar strong in dealing with grammatical
- relations. Next, it should also be pointed out that
- Relational Grammar lacks the generative component that
- Transformational Grammar has. Finally, it should be noted
- that Relational Grammar concerns itself more with universal
- principles than with the specifics of any given language.
-
- For purposes of producing a machine translation
- program Relational Grammar has something to offer that
- Transformational Grammar does not--namely grammatical
- relations. However, Relational Grammar lacks a semantic
- component as well as generative and transformational
- components, both of which would be of great usefulness in
- the construction of a machine translation program. Then
- again, even Transformational Grammar lacks transformations
- from one language to another, but it would seem that in
- order to construct rules for such transformations it would
- be necessary to take grammatical relations into account.
- Therefore, both Relational Grammar and Transformational
- Grammar have things to offer in the development of a
- machine translation program, but even when these aspects
- of the two grammars are combined, the semantic component
- 54
- and the necessary language-to-language transformational
- component are still lacking.
-
-
- Role And Reference Grammar
- .K: Role And Reference Grammar
-
- In this section an analysis will be done using
- Role and Reference Grammar (RRG) as it is presented in A
- Survey of Linguistic Theories by Jerold A. Edmondson and
- Donald A. Burquest (1991:146-152). The text to be analyzed
- consists of portions of five verses taken from Matthew
- chapter 26. The texts were selected with the goal of
- clarity and simplicity of the analysis in mind.
-
-
- Greek Data With Analysis
- .K: Greek Data With Analysis
-
- .M:1
- 55) kaq hmeran en tw ierw ekaqezomhn
- With day in the temple I sat
- Prep N-Acc Prep Def-Art Adj-Dat V-Impf-M/P
- Acc Fem-S Dat Dat-Neu-S Neu-S Ind-1S
-
- [ Prep Asgn ] [ Prep Asgn ] [Act/Pred ]
-
- Every day I sat in the temple.
-
-
- 58) o Petroj hkolouqei autw ap
- o
- makroqen
- The Peter followed Him from afar
- Def-Art N-Nom V-Impf Pro-Dat Prep Adv
- Nom-Masc-S Masc-S Act-Ind-3S Masc-3S Gen
-
- [ Act ] [ Pred ] [ Und ] [ Prep Asgn ]
-
- Peter followed Him from afar.
-
-
- 55
- 61) dunamai katalusai
- I am able to destroy
- V-Pres V-Aor-Act
- M/P-Ind-1S Inf
-
- [ Act/Pred ]
-
- t
- o
- n na
- o
- n tou qeou
- the shrine of the God
- Def-Art N-Acc Def-Art N-Gen
- Acc-Masc-S Masc-S Gen-Masc-S Masc-S
-
- [ Und ]
-
- I am able to destroy the temple of God.
-
-
- 64) ap arti oyesqe
- from now you will see
- Prep Adv V-Fut-Mid
- Gen Ind-2P
-
- [Prep Asgn ] [ Act/Pred ]
-
- t
- o
- n ui
- o
- n tou anqrwpou
- the Son of the Man
- Def-Art N-Acc Def-Art N-Gen
- Acc-Masc-S Masc-S Gen-Masc-S Masc-S
-
- [ Und ]
-
- From now on you will see the Son of Man.
-
-
- 65) o arxiere
- u
- j dierrhcen
- the high priest tore
- Def-Art N-Nom V-Aor-Act
- Nom-Masc-S Masc-S Ind-3S
-
- [ Act ] [ Pred ]
-
- t
- a
- imatia autou
- the garments of him
- Def-Art N-Acc Pro-Gen
- Acc-Neu-P Neu-P Masc-3S
-
- [ Und ]
-
- The high priest tore his garments.
-
-
-
-
- 56
- Summary Of Grammatical Tags
- .K: Summary Of Grammatical Tags
-
-
- 55) Prep Asgn Prep Asgn Act/Pred
-
- 58) Act Pred Und Prep Asgn
-
- 61) Act/Pred Und
-
- 64) Prep Asgn Act/Pred Und
-
- 65) Act Pred Und
-
-
-
-
- Sample Clause Mapping
- .K: Sample Clause Mapping
-
-
- 58)
-
- Synthetic
- Structure
- op[c[o Petroj n[hkolouqei]n autw]c ap
- o
- makroqen]op
- The Peter followed Him from afar
- | | | |
- | | | |
- Syntactic | | | |
- Status: | | | |
- | | | |
- | | | |
- Act Pred Und Prep Asgn
- | | | |
- | | | |
- Semantic | | | |
- Roles: | | | |
- | | | |
- | | | |
- Ag Pred Go Loc
- | | | |
- | | | |
- Logical | | | |
- Structure: | | | |
- | | | |
- ----- ------ ------- ---------
- | | | |
- | | | |
- | | | |
- [DO (Peter, [do (Peter, follow' (Peter, Him))])] [from afar]
- .M:2
-
-
- 57
- Distinctives Of Role And Reference Grammar
- .K: Distinctives Of Role And Reference Grammar
-
- This subsection will compare and contrast Role and
- Reference Grammar with other grammatical theories. In the
- interest of completeness a variety of aspects of Role and
- Reference Grammar will be discussed regardless of whether
- they are evident from the data above. This section will
- also attempt to answer the question, "To what degree would
- a Role and Reference analysis be useful in implementing a
- machine translation program?"
-
- Role and Reference Grammar, as its name implies,
- concerns itself with "the interaction of role (semantic)
- and referential (pragmatic) factors in grammatical systems"
- (Foley and Van Valin 1984:16). This is a decidedly broader
- view of grammar than that taken by the generative trans
- formational family of grammatical theories. Role and
- Reference Grammar distinguishes itself from the generative
- transformational tradition in that RRG takes a more func
- tional approach to grammar rather than a strictly formal
- approach.
-
- The formal approach to grammar views language as
- structure. Thus from a formalist's point of view a lan
- guage has been described when its structure has been
- described. The formalist's structural description of a
- 58
- language would include: (1) a description of its phonology,
- (2) a description of its morphology, (3) a description of
- its syntax, and (4) a restricted definition of the meaning
- of a sentence as derived from its constituents and their
- configuration. Foley and Van Valin say that when a struc
- tural approach to language is followed "'language', as a
- general concept, is in effect reduced to 'grammar', and
- accordingly linguistics, the study of language, is reduced
- to the study of grammar" (1984:3).
-
- Linguists adhering to a functional approach to
- grammar believe that "language must be studied in relation
- to its role in human communication" (Foley and Van Valin
- 1984:7). The role which language plays in human commu
- nication is what is referred to above as the referential or
- pragmatic factor of grammatical systems. "Language is
- thus viewed as a system of human communication, rather than
- as an infinite set of structural descriptions of sentences"
- (Foley and Van Valin 1984:7). Furthermore, Foley and Van
- Valin contend that "an understanding of language structure
- requires an understanding of the functions language can
- serve, communication being the primary one" (1984:9).
-
- Functionalists will also point out that there is
- more to linguistic competence than just grammatical compe
- tence. Linguistic competence is more than just the ability
- 59
- to generate correct sentences; groups of sentences must be
- correctly generated as well. Speakers of a language have a
- sense of whether or not a series of sentences properly
- conveys concepts or relationships relevant to the context.
- If the series communicates concepts which seem logical and
- reasonable in a given context then it is said to constitute
- a text. Thus, a part of linguistic competence is textual
- or discourse competence. Such competence "explicitly
- involves both linguistic and social knowledge" (Foley
- and Van Valin 1984:11).
-
- Additionally, functionalists take an entirely
- different view of linguistic universals. A formalist looks
- for universals among the rules and principles which govern
- the generation of sentences in the world's languages. A
- functionalist, on the other hand, looks at entire systems
- of human communication, and for each system asks how each
- whole system is the same or different. The functionalist
- is looking for more than just morphosyntactic universals.
- The functionalist is also looking for discourse universals
- and sociolinguistic universals. Foley and Van Valin say
- that discourse and sociolinguistic universals interact with
- morphosyntactic universals "yielding universals concerning
- the interplay of form and (communicative) function in human
- language" (1984:12).
-
- 60
- Finally, Foley and Van Valin say that a function
- alist views a system of communication as consisting of:
-
- .M:1
- ----L----1----+----2----+----3----+----4----+-T--5----R----6----+----7----+----8
- (1) a system of verbal semantics and argument
- functions;
- (2) a morphosyntactic system;
- (3) a pragmatic system including notions such
- as illocutionary force, presupposition,
- topicality, and definiteness; and
- (4) a system of social norms governing different
- kinds of speech events and activities (1984:14).
- .M:2
- L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5T---+---R6----+----7----+----8
-
- A functionalist is concerned with the components of each of
- these four systems and how they contrast, combine, and
- interact.
-
-
- Description Of Role And Reference Grammar
- .K: Description Of Role And Reference Grammar
-
- Role and Reference Grammar proposes only two levels
- of grammatical analysis: "a semantic 'logical structure' in
- which the predicate of a clause and its arguments are
- represented, and the actual morphosyntactic form of the
- utterance" (Foley and Van Valin 1984:15). At the syntactic
- level two relations are posited: actor and undergoer.
- These syntactic relations map into semantic roles such as
- agent and patient at the semantic level. In fact there is
- a hierarchy of such semantic roles such that the syntactic
- relation of actor is most likely to be realized first as
- agent, then as effector, then as locative, and so on. The
- 61
- hierarchy is simply reversed for the syntactic relation of
- undergoer (Edmondson and Burquest 1991:147).
-
- Role and Reference Grammar also employs a scheme of
- lexical decomposition which provides a mechanism for
- classifying verbs. This scheme is implemented by means
- of: "semantic predicates, operators, and connectives"
- (Edmondson and Burquest 1991:148). With this scheme (which
- is similar to Stratificational Grammar but with fewer
- strata) it is possible to represent diagrammatically the
- various semantic interpretations of a sentence. These
- semantic interpretations can then be mapped back into their
- morphosyntactic or surface forms. Such a mapping provides
- a visual representation of the difference in meaning
- between sentences which are only subtly different, such as
- the active and passive realizations of a single semantic
- interpretation.
-
- Role and Reference Grammar divides the morpho
- syntactic representation of a sentence into several layers:
- (1) the nucleus which is the predicate, (2) the core which
- consists of the arguments of the predicate, and (3) the
- inner and outer periphery which is defined as any other
- arguments which are optional but not required by the
- predicate. The inner periphery consists of those periph
- 62
- eral arguments which are coded in the verb; the outer
- periphery encompasses any other peripheral arguments.
-
-
- Discussion Of The Analysis
- .K: Discussion Of The Analysis
-
- The sample clause mapping following the Greek data
- above will serve to illustrate the analytical technique of
- Role and Reference Grammar. At the top of the mapping is
- the Greek text for the portion of verse (58) which is being
- analyzed. The text is divided into three sections using
- square brackets. The innermost section is the nucleus.
- Surrounding the nucleus is the core, and the outermost
- division is the outer periphery. The nucleus contains the
- predicate. The core contains arguments of the predicate;
- i.e. subject, direct object, and indirect object. The
- periphery contains other arguments of the clause; i.e.
- prepositional phrases. Inner and outer peripheries are
- distinguished by whether or not their arguments are tied
- to the predicate.
-
- The syntactic status of each constituent is indi
- cated below the clause. Of particular interest in Role and
- Reference Grammar are the syntactic relations of actor and
- undergoer. These syntactic relations are mapped into a
- number of semantic roles. In this case the actor is mapped
- 63
- into the semantic role of agent, and the undergoer is
- mapped into the semantic role of goal. The constituent
- identified syntactically as prepositional assignment maps
- into the semantic role of locative. This last constituent
- is of less interest because it is optional and not repre
- sented in the logical structure of the predicate.
-
- Beneath the semantic roles is the logical structure
- of the clause. The predicate follow' is marked with an
- apostrophe to indicate that it is a stative verb. (In Role
- and Reference Grammar all predicates are represented as
- stative verbs. An exception to this rule is the group of
- predicates which also function as abstract operators;
- i.e. DO, BECOME, and CAUSE.) The predicate follow' is
- transitive and thus takes a subject Peter and a direct
- object Him as its arguments. The function of the innermost
- do (abstract operator/predicate) is to transform the
- predicate follow' from a state to an activity. (The
- predicate do takes two arguments: an agent, and a predicate
- which may have arguments of its own.) This innermost do
- has as its arguments Peter (agent) and follow' (predicate)
- with its arguments. The outermost DO has as its arguments
- Peter (agent) and the abstract operator/predicate do with
- its arguments. This outermost DO serves to transform the
- core of the logical structure from a non-volitional to a
- volitional activity. (It is customary to write the DO
- 64
- which performs this function with capital letters.) The
- locative, as part of the outer periphery, is an optional
- clause constituent, and is not represented in the logical
- structure of the verb. For this reason it is isolated from
- the core.
-
-
- Relevance To Machine Translation
- .K: Relevance To Machine Translation
-
- Role and Reference Grammar lacks grammatical rela
- tions; i.e. subject, direct object, etc. As a practical
- matter, a machine translation program needs to keep track
- of grammatical relations because these are what determine
- such things as inflections for case (if any) in the surface
- representation of the translated text. However, this does
- not seem to be a serious drawback in that there is nothing
- inherent in Role and Reference Grammar which would prohibit
- the incorporation of grammatical relations into the scheme.
-
- Role and Reference Grammar does not concern itself
- with constituency. This is not to imply that phrasal
- constituents are unimportant, but only that RRG does not
- focus on these. While a machine translation program must
- concern itself with all levels of constituents, there seems
- to be no reason why this level of analysis could not be
- incorporated into an augmented Role and Reference Grammar.
-
- 65
- Role and Reference Grammar does concern itself with
- the logical structure of of a clause. Role and Reference
- Grammar's definition of a clause's logical structure goes a
- long way towards being a semantic representation of the
- clause. Such a semantic representation is the deep
- structure or interlingua that serves as a machine trans
- lation program's bridge between languages. However, the
- formal description of RRG's logical structure is incomplete
- at present. For instance, the arguments of only a handful
- of predicates have been defined, and there is no formal
- mechanism tying the outer periphery to the core. Further
- more, the mappings of surface level constituents to seman
- tic level constituents is only represented schematically;
- there are no formal rules representing these relationships.
- However, there seem to be no flaws in the RRG definition of
- logical structure to the extent that it has been developed.
- For this reason it is plausible that it could be further
- developed and augmented to serve as a very practical
- component of a machine translation program.
-
- In summary, Role and Reference Grammar lacks some of
- the features which would make it a practical tool for use
- in developing a machine translation program. However, none
- of these deficiencies are inherent. Furthermore, RRG's
- definition of the logical structure of a clause, while not
- fully developed, makes it a very attractive prospect for
- 66
- further development and subsequent use in developing a
- machine translation program.
-
-
- Conclusion
- .K: Conclusion
-
- In this chapter five different approaches to sen
- tence level grammatical analysis have been explored and
- evaluated. Each was found to have something to contribute
- to the successful implementation of a machine translation
- program. Yet, none was found to be completely sufficient
- in this regard. In the next chapter a method of analyzing
- spans of text larger than a sentence (Semantic Structure
- Analysis) will be examined and evaluated with regard to its
- potential contribution to the implementation of a machine
- translation program. In the final chapter an actual
- machine translation program is described. It will be
- apparent at that point that features from each of the five
- sentence level approaches to grammatical analysis as well
- as features from a Semantic Structure Analysis have been
- incorporated into the program.