home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Language/OS - Multiplatform Resource Library / LANGUAGE OS.iso / icon / contrib / pcw.lha / chap0.let < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1991-11-25  |  9.6 KB  |  471 lines

  1. .X:10
  2. .L:59
  3. .M:1
  4. L---+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+---R6----+----7----+----8
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.  
  11.  
  12.  
  13.  
  14.  
  15.          MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
  16.  
  17.  
  18.  
  19.  
  20.  
  21.  
  22.  
  23.  
  24.  
  25.  
  26. The members of the Committee approve the masters
  27. thesis of Douglas Paul Witmer
  28.  
  29.  
  30.  
  31. Ellis W. Deibler, Jr.        ______________________________
  32. Supervising Professor
  33.  
  34.  
  35. Jerold A. Edmondson          ______________________________
  36.  
  37.  
  38. Charles C. Chiasson          ______________________________
  39.  
  40. 
  41.  
  42.  
  43.  
  44.  
  45.  
  46.  
  47.  
  48.  
  49.  
  50.  
  51.  
  52.  
  53.  
  54.  
  55.  
  56.  
  57.  
  58.  
  59.  
  60.  
  61.  
  62.  
  63.  
  64.  
  65.  
  66.  
  67.  
  68.  
  69.  
  70.          Public Domain by Douglas Paul Witmer 1992
  71.  
  72.                      No Rights Reserved
  73. 
  74.  
  75.  
  76.  
  77.  
  78.  
  79.  
  80.  
  81.  
  82.  
  83.  
  84.  
  85.  
  86.  
  87.  
  88.  
  89.  
  90.  
  91.  
  92.  
  93.  
  94.  
  95.  
  96.  
  97.  
  98.  
  99.  
  100.  
  101.                          To my dad,
  102.  
  103.                        C. Paul Witmer
  104.  
  105.                  whose example has been an
  106.  
  107.            inspiration to me throughout my life.
  108. 
  109.  
  110.  
  111.  
  112.  
  113.  
  114.  
  115.  
  116.  
  117.  
  118.  
  119.          MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
  120.  
  121.  
  122.  
  123.  
  124.                              by
  125.  
  126.                     DOUGLAS PAUL WITMER
  127.  
  128.  
  129.  
  130.  
  131.  
  132.  
  133.  
  134.      Presented to the Faculty of the Graduate School of
  135.  
  136. The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment
  137.  
  138.                     of the requirements
  139.  
  140.                      for the Degree of
  141.  
  142.  
  143.  
  144.                MASTER OF ARTS IN LINGUISTICS
  145.  
  146.  
  147.  
  148.  
  149.  
  150.  
  151.  
  152.  
  153.  
  154.               UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON
  155.  
  156.                           May 1992
  157.  
  158. 
  159. .L:61
  160.  
  161.  
  162.  
  163.  
  164.  
  165.  
  166.  
  167.  
  168.  
  169.  
  170.                       ACKNOWLEDGEMENTS
  171.  
  172. .M:2
  173.  
  174.        I would like to thank a number of people whose 
  175. inspiration, guidance, and assistance helped make this 
  176. thesis possible.  My supervising professor, Dr. Ellis W. 
  177. Deibler, Jr., was extremely generous in giving his time to 
  178. review the manuscript, and gave much valuable guidance and 
  179. direction in the revision of the thesis especially in the 
  180. area of semantic structure analysis.  I only hope that my 
  181. own efforts at giving the flavor of a semantic structure 
  182. analysis in Chapter Three do not in any way discredit Dr. 
  183. Deibler's brilliance in this field of endeavor. 
  184.  
  185.        Dr. Jerold A. Edmondson gave generously of his time 
  186. in reviewing the manuscript, and I am indebted to him for 
  187. many valuable comments and insights pertaining to the 
  188. evolution of the grammatical material presented in Chapter 
  189. Two.  I am also grateful to Dr. Charles C. Chiasson who 
  190. gave immeasurable assistance in the development of the 
  191. morphological analysis of the Greek text found in this
  192. same chapter. 
  193.  
  194.  
  195.  
  196.                              v
  197. 6
  198.  
  199.  
  200.  
  201.        I would also like to extend my thanks to Dr. Ralph 
  202. E. Griswold and his associates at the University of Arizona 
  203. who developed the Icon programming language, and placed it 
  204. in the public domain.  Without the availability of this 
  205. language my efforts at developing a machine translation 
  206. program would have been much more difficult.  It is largely 
  207. due to the example of Dr. Griswold and his associates that 
  208. I have placed this thesis and the contents of its accompa
  209. nying program diskette in the public domain. 
  210.  
  211.        I must also extend deep appreciation to my wife and 
  212. family whose continuous support and encouragement contrib
  213. uted greatly to the outcome of this work. 
  214.  
  215.        Finally, I give all the glory to my Lord and Savior 
  216. Jesus Christ who plucked me out of the world, and made 
  217. something meaningful of my life. 
  218.  
  219.                                            November 4, 1991
  220.  
  221.  
  222.  
  223.  
  224.  
  225.  
  226.  
  227.                              vi 
  228. 7
  229.  
  230.  
  231.  
  232.  
  233.  
  234.                           ABSTRACT
  235.  
  236.          MACHINE TRANSLATION OF A BIBLICAL PASSAGE
  237.  
  238.  
  239.                   Publication No. _______
  240.  
  241.  
  242.                  Douglas Paul Witmer, M.A.
  243.          The University of Texas at Arlington, 1991
  244.  
  245. Supervising Professor: Ellis W. Deibler, Jr.
  246.  
  247.        The history of machine translation is explored be
  248. ginning with the era prior to World War II and continuing 
  249. to the present.  Some selected Greek data is analyzed using 
  250. five different linguistic theories.  Each of these theories 
  251. is evaluated with regard to machine translation. 
  252.  
  253.        A technique for producing machine translations of a 
  254. fixed text into multiple languages is proposed.  It is 
  255. argued that much of the work of translation can be carried 
  256.  
  257.  
  258.                             vii
  259. 8
  260.  
  261.  
  262.  
  263. out by persons who may be fluent in only one language.  
  264. Furthermore, when a text is being translated into multiple 
  265. languages, the analysis of the source text need be per
  266. formed only once.  Using this technique, the role of the 
  267. bi-lingual translator shifts to that of a consultant and 
  268. translation checker. 
  269.   
  270.        The feasibility of this technique is demonstrated by 
  271. applying a newly developed machine translation program to a 
  272. Biblical passage, and the results of this translation 
  273. effort are evaluated. 
  274.  
  275.  
  276.  
  277.  
  278.  
  279.  
  280.  
  281.  
  282.  
  283.  
  284.  
  285.  
  286.  
  287.  
  288.  
  289.                             viii
  290. 9
  291. .M:1
  292.  
  293.  
  294.  
  295.  
  296.  
  297.  
  298.  
  299.  
  300.  
  301.  
  302.                      TABLE OF CONTENTS
  303.  
  304.  
  305. ACKNOWLEDGEMENTS .....................................    v
  306.  
  307. ABSTRACT .............................................  vii
  308.  
  309. 1.  INTRODUCTION .....................................    1
  310.  
  311.        A Brief History Of Machine Translation ........    2
  312.  
  313. 2.  CLAUSE LEVEL ANALYSES ............................   14
  314.  
  315.        Generative Transformational Grammar ...........   16
  316.  
  317.              Greek Data With Analysis ................   17
  318.              Summary Of Grammatical Tags .............   19
  319.              Phrase Structure Rules ..................   19
  320.              Sample Phrase Markers ...................   20
  321.              Critique ................................   21
  322.  
  323.        Government And Binding ........................   24
  324.  
  325.              Greek Data With Analysis ................   25
  326.              Summary Of Grammatical Tags .............   27
  327.              Phrase Structure Rules ..................   27
  328.              Sample Phrase Markers ...................   28
  329.              Critique ................................   29
  330.  
  331.        Montague Grammar ..............................   35
  332.  
  333.              Greek Data With Analysis ................   36
  334.              Summary Of Grammatical Tags .............   38
  335.              Sample Phrase Markers ...................   38
  336.              Critique ................................   39
  337.  
  338.        Relational Grammar ............................   45
  339.  
  340.              Greek Data With Analysis ................   46
  341.              Summary Of Grammatical Tags .............   47
  342.              Sample Stratal Diagrams .................   47
  343.              Critique ................................   48
  344.  
  345.        Role And Reference Grammar ....................   54
  346.  
  347.              Greek Data With Analysis ................   54
  348.  
  349.  
  350.                              ix
  351. 10
  352.  
  353.  
  354.  
  355.  
  356.  
  357.              Summary Of Grammatical Tags .............   56
  358.              Sample Clause Mapping ...................   56
  359.              Distinctives Of Role And Reference
  360.                 Grammar ..............................   57
  361.              Description Of Role And Reference Grammar   60
  362.              Discussion Of The Analysis ..............   62
  363.              Relevance To Machine Translation ........   64
  364.  
  365.        Conclusion ....................................   66
  366.  
  367. 3.  SEMANTIC STRUCTURE ANALYSIS                          67
  368.  
  369.        Conventions Used In The Displays                  72
  370.        Identification Of The Participants And Other
  371.           Referents ..................................   73
  372.        Occasion And Purpose Of The Passage ...........   74
  373.        Overview Of The Passage .......................   75
  374.        Thematic Outline Of The Text ..................   77
  375.        The Semantic Units Of The Passage .............   78
  376.  
  377.              Verses 1 And 2 ..........................   78
  378.              Verses 3 Through 5 ......................   79
  379.              Verses 6 Through 13 .....................   80
  380.              Verses 14 Through 16 ....................   81
  381.              Verses 17 Through 19 ....................   81
  382.              Verses 20 Through 25 ....................   82
  383.              Verses 26 Through 29 ....................   83
  384.              Verses 30 Through 35 ....................   84
  385.  
  386.        Notes On The Propositionalization .............   85
  387.  
  388.              Verse 1 .................................   86
  389.              Verse 2 .................................   86
  390.              Verse 3 .................................   87
  391.              Verse 4 .................................   88
  392.  
  393.        Critique ......................................   88
  394.  
  395.        Applicability Of An SSA To Machine Translation    90
  396.  
  397. 4.  MACHINE TRANSLATION OF MATTHEW 26:1-35 ...........   93
  398.  
  399.        Theoretical Basis Of The Implementation .......   94
  400.        Implementation Details ........................   98
  401.        Program Operation .............................  102
  402.        Critique ......................................  103
  403.        Implementing A New Target Language ............  105
  404.        Conclusion ....................................  107
  405.  
  406.  
  407.  
  408.  
  409.  
  410.                              x
  411. 
  412.  
  413.  
  414.  
  415.  
  416.  
  417. APPENDICES 
  418.  
  419. A.  ABBREVIATIONS ....................................  109
  420.  
  421. B.  SEMANTIC STRUCTURE ANALYSIS DISPLAYS .............  112
  422.  
  423. C.  UNTRANSLATED INPUT TEXT SAMPLE ...................  126
  424.  
  425. D.  SEMANTICON SAMPLE ................................  128
  426.  
  427. E.  TRANSLATED OUTPUT ................................  132
  428.  
  429. F.  DISKETTE CONTENTS ................................  139
  430.  
  431. G.  PROGRAM LISTING ..................................  141
  432.  
  433. REFERENCES ...........................................  167
  434.  
  435.  
  436.  
  437.  
  438.  
  439.  
  440.  
  441.  
  442.  
  443.  
  444.  
  445.  
  446.  
  447.  
  448.  
  449.  
  450.  
  451.  
  452.  
  453.  
  454.  
  455.  
  456.  
  457.  
  458.  
  459.  
  460.  
  461.  
  462.  
  463.  
  464.  
  465.  
  466.  
  467.  
  468.  
  469.  
  470.                              xi
  471.