home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Collection of Hack-Phreak Scene Programs
/
cleanhpvac.zip
/
cleanhpvac
/
HPACK78S.ZIP
/
language
/
hpaktext.def
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1992-12-03
|
59KB
|
1,488 lines
#****************************************************************************
#* *
#* HPACK Multi-System Archiver *
#* =========================== *
#* *
#* HPACK Text Message Definition File *
#* HPAKTEXT.DEF Updated 20/10/92 *
#* *
#* This program is protected by copyright and as such any use or copying of *
#* this code for your own purposes directly or indirectly is highly uncool *
#* and if you do so there will be....trubble. *
#* And remember: We know where your kids go to school. *
#* *
#* Copyright 1991 - 1992 Peter C.Gutmann. All rights reserved *
#* *
#****************************************************************************
# The configuration file for HPACK's text messages. This is broken up
# into seperate sections containing either preprocessor directives or
# information which is inserted into HPACK as a text message. Preprocessor
# directives begin with a '%' sign. These are:
#
# %begintext
# <definitions>
# %endtext
#
# The entire definitions file is contained within these directives. Anything
# before or after them is ignored (although strictly speaking it should still
# be prefixed with a comment delimiter).
#
# %configuration
# <configuration information>
# %endconfiguration
#
# This section contains configuration information for the preprocessor
# itself, such as character set translation, what code pages to use (if
# appropriate), translation into 8-bit/multibyte/wide-char encodings, etc.
#
# %begin <section-name>
# <message information for HPACK>
# %end <section-name>
#
# This section contains text information for HPACK. All lines not starting
# with a '#' are treated as text which is inserted into HPACK as a text
# message. Text message entries are of the format:
#
# # { General message description } "{ English version of message }"
# { Message itself }
#
# The dollar character '$' has special significance in that it is used as
# an escape code to specify a switch to an alternate character set, the
# emitting of a non-textual escape code or character, or whatever. The '$'
# is followed by an escape value inside parentheses. Currently used escape
# codes (with '_' as placeholders) are:
#
# $( ) = Space character
# $($) = '$' character
# $(a_) = Add acute accent to following character
# $(e) = ESC code (0x1B or chr$( 27 ))
# $(g_) = Add accent grave to following character
# $(s_) = Generic shift code (see below)
# $(u_) = Add umlaut to following character
# $(x__) = Hexadecimal value (eg for Japanese DBCS)
#
# The generic shift code is used for a miscellaneous set of strange
# characters (a bit like the HPACK development team) which can't be easily
# classified. Currently used are:
#
# $(ss) = German sharp S (looks like a beta)
#
# Note that the use of escape codes will cause irregular spacing in text
# which must be column-aligned. This should be taken into account when the
# text lines are entered.
#
# When editing this file, change only the { Message itself } section. Do
# not change the order or number of messages since these are assumed to
# remain constant by the preprocessor which builds the actual text message
# file.
#
# The text nationality is indicated by the ISO 639:1988 country code
# ("Codes for Representation of Names of Languages") prefixed to the string
# (eg English = "en", German = "de", Spanish = "es", French = "fr",
# Dutch = "nl", Italian = "it", etc), followed by a colon and a space.
#
# Conditional strings can be inserted into the text with the
#
# %if var1 <condition> var2 < condition> var3 ...
# <conditional string>
# %elif var1 <condition> var2 <condition> var3 ...
# <conditional string>
# %else
# <conditional string>
# %endif <endcondition>
#
# directives, where <condition> can be '||' or '&&'. This is useful when
# different strings are to be included when different compile options are
# used. The <endcondition> is added as a comment to the final 'endif', and
# is an optional parameter for readability.
#
# An error type can be specified with the
#
# %errcode exitcode
#
# directive, giving the exit code for the next set of error messages. This
# error code applies until another %errcode directive is encountered or until
# a %end directive is found.
# Internationalization isn't too well done at the moment - three character
# sets are handled (ibmpc, iso8859-1, ascii - see the comments in the
# configuration section below) but this isn't very portable unless we just
# default to worst-case ASCII if we don't know any better.
# Original text by Peter Gutmann.
# German translation by Peter Sowa.
# Dutch translation by Peter de Vocht.
# (the Peter conspiracy :-)
# Italian translation by Arrigo Triulzi.
# (the man who broke the Peter conspiracy and started the Pizza Connection ;-)
#****************************************************************************
#* *
#* Configuration Section *
#* *
#****************************************************************************
%begintext
# The configuration section contains information for the preprocessor itself,
# such as character set translation, what code pages to use (if appropriate),
# translation into 8-bit/multibyte/wide-char encodings, etc.
#
# Character set mappings are given by:
#
# %charset <name>
# <translation rules>
# %endcharset
#
# where <name> is the name of the character set to use. The translation
# rules are of the form:
#
# %xlat <source macro> <destination char>
#
# where the source macro is the macro which generates that particular
# character, and the destination character may be a single character, a
# string of characters, or a hexadecimal constant representing the particular
# value in that character set.
%configuration
# IBM PC character set translation
%charset ibmpc
%xlat $(aa) 0xA0
%xlat $(ae) 0x82
%xlat $(ai) 0xA1
%xlat $(ao) 0xA2
%xlat $(au) 0xA3
%xlat $(ga) 0x85
%xlat $(ge) 0x8A
%xlat $(gi) 0x8D
%xlat $(go) 0x95
%xlat $(gu) 0x97
%xlat $(uA) 0x8E
%xlat $(ua) 0x84
%xlat $(ue) 0x89
%xlat $(ui) 0x8B
%xlat $(uO) 0x99
%xlat $(uo) 0x94
%xlat $(uU) 0x9A
%xlat $(uu) 0x81
%xlat $(ss) 0xE1
%endcharset
# ISO 8859:1987 Latin 1 character set translation
%charset iso8859-1
%xlat $(aA) 0xC1
%xlat $(aa) 0xE1
%xlat $(aE) 0xC9
%xlat $(ae) 0xE9
%xlat $(aI) 0xCD
%xlat $(ai) 0xED
%xlat $(aO) 0xD3
%xlat $(ao) 0xF3
%xlat $(aU) 0xDA
%xlat $(au) 0xFA
%xlat $(gA) 0xC0
%xlat $(ga) 0xE0
%xlat $(gE) 0xC8
%xlat $(ge) 0xE8
%xlat $(gI) 0xCC
%xlat $(gi) 0xEC
%xlat $(gO) 0xD2
%xlat $(go) 0xF2
%xlat $(gU) 0xD9
%xlat $(gu) 0xF9
%xlat $(uA) 0xC4
%xlat $(ua) 0xE4
%xlat $(uO) 0xD6
%xlat $(uo) 0xF6
%xlat $(uU) 0xDC
%xlat $(uu) 0xFC
%xlat $(ss) 0xDF
%endcharset
# 7-bit ASCII character set translation as recommended in RFC 1345,
# "Character Mnemonics and Character Sets").
%charset ascii
%xlat $(aA) A'
%xlat $(aa) a'
%xlat $(aE) E'
%xlat $(ae) e'
%xlat $(aI) I'
%xlat $(ai) i'
%xlat $(aO) O'
%xlat $(ao) o'
%xlat $(aU) U'
%xlat $(au) u'
%xlat $(gA) A`
%xlat $(ga) a`
%xlat $(gE) E`
%xlat $(ge) e`
%xlat $(gI) I`
%xlat $(gi) i`
%xlat $(gO) O`
%xlat $(go) o`
%xlat $(gU) U`
%xlat $(gu) u`
%xlat $(uA) Ae
%xlat $(ua) ae
%xlat $(uO) Oe
%xlat $(uo) oe
%xlat $(uU) Ue
%xlat $(uu) ue
%xlat $(ss) ss
%endcharset
%endconfiguration
#****************************************************************************
#* *
#* Errors *
#* *
#****************************************************************************
# All error messages are of the form: "Error: " + message. For example
# the first error message, "Internal error", would be printed as:
# "Error: Internal error".
%begin severeerrors
# Severe errors
# Internal error: "Internal error"
%errcode EXIT_INT_ERR
%if __ARC__
en: Abort on data transfer
de: Abort on data transfer
nl: Abort on data transfer
it: Abort on data transfer
%else
en: Internal error
de: Interner Fehler
nl: Interne fout
it: Errore interno
%endif __ARC__
# Out of memory error: "Out of memory"
%errcode EXIT_NO_MEM
en: Out of memory
de: Kein Speicher mehr
es: Sin memoria
fr: Memoire insuffisante
nl: Geheugen vol
it: Memoria insufficiente
# Out of disk space error: "Out of disk space"
%errcode EXIT_NO_DISK
en: Out of disk space
de: Kein Plattenspeicher mehr
nl: Geen ruimte op de diskette
it: Spazio su disco insufficiente
# Cannot open archive file <filename>: "Cannot open archive file %s"
%errcode EXIT_NO_ARCH
en: Cannot open archive file %s
de: Archivdatei %s kann nicht ge$(uo)ffnet werden
nl: Archief bestand %s can niet geopend worden
it: Impossibile aprire l' archivio %s
# Cannot open temporary file: "Cannot open temp file"
%errcode EXIT_NO_TEMP
en: Cannot open temp file
de: Tempor$(ua)rdatei %s kann nicht ge$(uo)ffnet werden
nl: Tijdelijk bestand %s kan niet geopend worden
it: Impossibile aprire il file temporaneo
# Cannot find path corresponding to <pathname>: "Path %s not found"
%errcode EXIT_NO_PATH
en: Path %s not found
de: Suchweg %s nicht gefunden
nl: Pad %s niet gevonden
it: Path %s inesistente
# Cannot access base directory. The base directory is the path outside
# the archive which is used in place of the current directory. For example
# if the current directory is /a/b and the base directory is /c/d, then
# HPACK will perform all processing as if the current directory were /c/d.
# This allows processing files to/from /c/d without having to change to
# that directory explicitly : "Cannot access base directory"
%errcode EXIT_NO_BASE
en: Cannot access base directory
de: Kein Zugriff auf Haupverzeichnis
nl: Geen toegang tot het basis pad
it: Impossibile accedere alla directory di base
# Cannot create directory <pathname>: "Cannot create directory %s"
%errcode EXIT_NO_MKDIR
en: Cannot create directory %s
de: Verzeichnis %s kann nicht Erstellt werden
nl: Pad %s kan niet gemaakt worden
it: Impossibile creare directory %s
# Stopped due to user interrupt: "Stopped at user request"
%errcode EXIT_BREAK
en: Stopped at user request
de: Abgebrochen auf Bedienerwunsch
nl: Gestopt op aanvraag van de gebruiker
it: Uscita su richesta utente
# File error of type <errorcode> (MSDOS only): "File error type %02d"
# or nonspecific file error: "File error"
%errcode EXIT_FILE_ERR
%if __MSDOS__
en: File error type %02d
de: Dateifehler vom typ Nummer %02d
nl: Bestand fout nummer %02d
it: Errore file numero %02d
%else
en: File error
de: Dateifehler
nl: Bestand fout
it: Errore file
%endif __MSDOS__
# Archive directory corrupted: "Archive directory corrupted"
%errcode EXIT_DIR_CORRUPT
en: Archive directory corrupted
de: Verzeichnis des Archivs defekt
nl: Archief pad is korrupt
it: Directory dell' archivio danneggiata
%end severeerrors
%begin standarderrors
# Standard errors
# Various errors with over-long paths: "Path %s too long", "Path %s... too long",
# "Path %s%s too long", "Path %s%s... too long", "Path %s/%s too long"
%errcode EXIT_LONG_PATH
en: Path %s too long
en: Path %s... too long
en: Path %s%s too long
en: Path %s%s... too long
en: Path %s/%s too long
de: Suchweg %s zu lang
de: Suchweg %s... zu lang
de: Suchweg %s%s zu lang
de: Suchweg %s%s... zu lang
de: Suchweg %s/%s zu lang
es: Trayectoria %s demasido larga
es: Trayectoria %s... demasido larga
es: Trayectoria %s%s demasido larga
es: Trayectoria %s%s... demasido larga
es: Trayectoria %s/%s demasido larga
fr: Chemin %s trop long
fr: Chemin %s... trop long
fr: Chemin %s%s trop long
fr: Chemin %s%s... trop long
fr: Chemin %s/%s trop long
nl: Pad %s is te lang
nl: Pad %s... is te lang
nl: Pad %s%s is te lang
nl: Pad %s%s... is te lang
nl: Pad %s/%s is te lang
it: Lunghezza path %s eccessiva
it: Lunghezza path %s... eccessiva
it: Lunghezza path %s%s eccessiva
it: Lunghezza path %s%s... eccessiva
it: Lunghezza path %s/%s... eccessiva
# Attempt to override base path. If a base path is given, and another path
# is given as an argument which would override it (for example base
# path is /a/b, argument path is /c/d), a conflict occurs:
# "Cannot override base path"
%errcode EXIT_NO_OVERRIDE
en: Cannot override base path
de: Unm$(uo)glich, das Hauptverzeichnis so zu $(uu)berreiten
nl: Basis pad kan niet overschreven worden
it: Impossibile modificare path di base
# Too many levels of directory nesting: "Too many levels of directory nesting"
%errcode EXIT_NEST
en: Too many levels of directory nesting
de: Verzeichnisverschachtelung zu gro$(ss)
nl: Te veel niveaus in elkaar voor het pad
it: Troppi livelli di directory nesting
# Number of errors detected in a script file: "%s%d errors detected"
%errcode EXIT_SCRIPT_ERR
en: %s%d errors detected in script file
de: %s%d Fehler in der Skriptdatei
nl: %s%d fouten gevonden in script bestand
it: %s%d errori trovati in script file
# File is apparently not an HPACK archive: "Not an HPACK archive"
%errcode EXIT_NOT_ARCH
en: Not an HPACK archive
de: Nicht ein HPACK-Archiv
nl: Niet een HPACK archief
it: Non $(ge) un' archivio HPACK
# No matching files found on disk or in the archive, no matching archives found:
# "No matching files on disk", "No matching files in archive",
# "No matching archives found"
%errcode EXIT_NOTHING
en: No matching files on disk
en: No matching files in archive
en: No matching archives found
de: Keine passenden Dateien auf der Disk(ette)
de: Keine passenden Dateien im Archiv
de: Keine passenden Archiven gefunden
nl: Geen dezelfde bestanden op de diskette
nl: Geen dezelfde bestanden in het archief
nl: Geen dezelfde archieven gevonden
it: Non ci sono files corrispondenti sul disco
it: Non ci sono files corrispondenti nell' archivio
it: Non ci sono archivi corrispondenti
# Bad public/private key file: "Bad keyfile"
%errcode EXIT_BAD_KEYFILE
en: Bad keyfile
de: Fehlerhafte Schl$(uu)ssel-Datei
nl: Foutief sleutel bestand
it: Keyfile invalido
# Unknown command <command>: "Unknown command \'%s\'"
%errcode EXIT_COMMAND
en: Unknown command \'%s\'
de: Unbekannter Befehl \'%s\'
nl: Onbekend kommando \'%s\'
it: Comando sconosciuto \'%s\'
# Unknown archiver option <option>. An unknown sub-option has been given
# as part of an HPACK option (for example if the option is '-d' for
# directory options, then following it with a 'x' is invalid, since '-dx'
# has no meaning : "Unknown directory option \'%c\'",
# "Unknown overwrite option \'%c\'", "Unknown view option \'%c\'",
# "Unknown option \'%c\'"
%errcode EXIT_OPTION
en: Unknown directory option \'%c\'
en: Unknown overwrite option \'%c\'
en: Unknown view option \'%c\'
en: Unknown option \'%c\'
de: Unbekannte Verzeichnis-Option \'%c\'
de: Unbekannte $(uU)berschreibe-Option \'%c\'
de: Unbekannte Anseh-Option \'%c\'
de: Unbekannte Option \'%c\'
nl: Onbekende pad optie \'%c'\
nl: Onbekende overschrijf optie \'%c'\
nl: Onbekende bekijk optie \'%c'\
nl: Onbekende optie \'%c'\
it: Opzione per directory sconosciuta: \'%s\'
it: Opzione per modifica sconosciuta: \'%\'
it: Opzione per visualizzazione sconosciuta: \'%\'
it: Opzione sconosciuta: \'%s\'
%end standarderrors
%begin minorerrors
# Minor errors
# User hasn't specified a userID to use, cannot find secret, public key for
# a given usedID, can't read random number seed file for encryption:
# "Missing userID for encryption/authentication",
# "Cannot find secret key for userID '%s'",
# "Cannot find secret key - cannot decrypt data\n",
# "Cannot find public key for userID '%s"', "Cannot read random seed file"
%errcode EXIT_PASS
en: Missing userID for encryption/authentication
en: Cannot find secret key for userID \'%s\'
en: Cannot find secret key - cannot decrypt data
en: Cannot find public key for userID \'%s\'
en: Cannot read random seed file
de: Fehlender userID f$(uu)r verschl$(uu)sselung/authentisierung
de: Geheimschl$(uu)ssel f$(uu)r userID \'%s\' nicht gefunden
de: Geheimschl$(uu)ssel nicht gefunden - Entschl$(uu)sselung nicht m$(uo)glich
de: $(uO)ffentlicher Schl$(uu)ssel f$(uu)r userID \'%s\' nicht gefunden
de: Lesen der Zufallsdatei unm$(uo)glich
nl: Missende userID voor encriptie/autenticieteit
nl: Kan geheime sleutel niet vinden voor userID \'%s\'
nl: Kan geheime sleutel niet vinden - kan informatie niet ontcijferen
nl: Kan publieke sleutel niet vinden voor userID \'%s\'
nl: Kan het random seed bestand niet lezen
it: Manca User ID per crittografare/convalidare
it: Chiave segreta introvabile per User ID \'%s\'
it: Chiave segreta introvabile - impossibile decrittografare i dati
it: Chiave pubblica introvabile per User ID \'%s'\
it: File di numeri casuali illeggibile
# Re-enterd password differs from original one: "Passwords not the same"
%errcode EXIT_PASS
en: Passwords not the same
de: Passwort nicht $(uu)bereinstimmend
nl: Paswoord niet het zelfde
it: Parole chiave non identiche
# Attempt to change archive with -k (the '-k' means "Delete the archive
# before processing it" making further processing impossible), to change
# multipart archive, to change encrypted archive, to block-encrypt
# unencrypted archive, or to change unit-compressed archive
# "Cannot change deleted archive", "Cannot change multipart archive",
# "Cannot change encrypted archive", "Cannot change unencrypted archive",
# "Cannot change unit-compressed archive".
%errcode EXIT_CHANGE
en: Cannot change deleted archive
en: Cannot change multipart archive
en: Cannot change encrypted archive
en: Cannot change unencrypted archive
en: Cannot change unit-compressed archive
de: $(uA)nderung eines gel$(uo)schten Archivs unm$(uo)glich
de: $(uA)nderung eines vielteiligen Archives unm$(uo)glich
de: $(uA)nderung eines verschl$(uu)sselten Archives unm$(uo)glich
de: $(uA)nderung eines unverschl$(uu)sselten Archives unm$(uo)glich
de: $(uA)nderung eines einheitlich-komprimierten Archives unm$(uo)glich
nl: Een verwijderd archief kan niet veranderd worden
nl: Een archief uit meerdere delen kan niet veranderd worden
nl: Een cijfer bestand kan niet veranderd worden
nl: Een ontcijfered bestand kan niet veranderd worden
nl: Een eenheid gekompreseerd bestand kan niet veranderd worden
it: Impossibile modificare un' archivio cancellato
it: Impossibile modificare un' archivio multiplo
it: Impossibile modificare un' archivio crittografato
it: Impossibile modificare un' archivio in chiaro
it: Impossibile modificare un' archivio compresso per unit$(ga)
# The long argument format is not supported by this version. HPACK has a
# so-called 'long' argument format which takes full words as arguments
# instead of individual letters. This is for OS-specific options. Some
# OS's don't use this : "Long argument format not supported in this version"
%errcode EXIT_NOLONG
en: Long argument format not supported in this version
de: Langes Befehlsformat nicht unterst$(uu)tzt in dieser Version
nl: Lang argument formaat niet ondersteund in deze versie
it: Il formato esteso per le opzioni non $(ge) disponibile
# Errors in wildcards: Note that the Dutch and Italian versions must be
# broken into two halves since they are embedded inside a longer error
# string. The amount of whitespace after the newline should be equal in
# length to the string "Fout: ", which is 6 characters (Dutch), or the length
# of the string "Errore: ", which is 9 characters, one 8-charcater tab
# and a space (Italian):
# "Bad wildcard format in %s", "Wildcard expression too complex",
# "Cannot use wildcards in external pathname %s".
%errcode EXIT_BADWILD
en: Bad wildcard format in %s
en: Wildcard expression too complex
en: Cannot use wildcards in external pathname %s
de: Fehler im Platzhalterausdruck %s
de: Platzhalterausdruck zu komplex
de: Platzhalterausdruck im suchweg %s nicht erlaubt
nl: Slechte algemeene uitdrukking in %s
nl: Algemeene uitdrukken te complex
nl: Een algemeene uitdrukking kan niet gebruikt worden\n in extern pad naam %s
it: Formato wildcard in %s invalido
it: Espressione wildcard eccessivamente complessa
it: L' utilizzo delle wildcard nella path esterna\n\t %s non $(ge) possibile
# Attempt to use both conventional- and public-key encryption on the same
# data. Note that the German and Italian versions must be broken into two
# halves since they are embedded inside a longer error string. The amount of
# whitespace after the newline should be equal in length to the string
# "Fehler: ", which is 8 characters, one 8-character tab (German), or the
# length of the string "Errore: ", which is 9 characters, one 8-character tab
# and a space (Italian):
# "Cannot use both conventional and public-key encryption"
%errcode EXIT_SECURITY
en: Cannot use both conventional and public-key encryption
de: Gleichzeitige Nutzung von $(uu)blicher und\n\t$(uo)ffentlicher Verschl$(uu)sselung unm$(uo)glich
nl: Kan niet beide konventioneel en publieke-sleutel enkriptie gebruiken
it: Non $(ge) possibile utilizzare sia la crittografia a \n\t chiave pubblica che convenzionale
# Entire archive is encrypted, cannot process it or its encryption information:
# "Cannot process encrypted archive"
%errcode EXIT_NOCRYPT
en: Cannot process encrypted archive
de: Verarbeitung von versch$(uu)sseltem Archiv unm$(uo)glich
nl: Kan cijfer archief niet verwerken
it: Impossibile procedere con file crittografato
%end minorerrors
#****************************************************************************
#* *
#* Warnings *
#* *
#****************************************************************************
%begin warnings
# Truncated <count> bytes of Xmodem/Ymodem padding:
# "Warning: Truncated %u bytes of EOF padding\n"
en: Warning: Truncated %u bytes of EOF padding\n
de: Warnung: Abgerundet wurden %u Bytes vom EOF-$(uU)berschu$(ss)\n
nl: Waarschuwing: Afgerond werden %u bytes van de EOF-overschot
it: Avviso: Troncati %s bytes di padding EOF\n"
# Nonspecific warning + continue yes/no option: "Warning: %s. Continue [y/n] "
en: Warning: %s. Continue [y/n]$( )
de: Warnung: %s. Fortsetzen [j/n]$( )
nl: Waarschuwing: %s. Verder gaan [j/n]$( )
it: Avviso: %s. Continuo [s/n]$( )
# Possible error in data: "\nWarning: File may be corrupt"
en: \nWarning: File may be corrupt
de: \nWarnung: Datei kann defekt sein
nl: \nWaarschuwing: Bestand kan defect zijn
it: \nAvviso: File potrebbe essere danneggiato
# Can't find public key to perform data/archive authentication check:
# "Warning: Cannot find public key - cannot perform authentication check\n"
en: Warning: Cannot find public key - cannot perform authentication check\n
de: Warnung: Kein $(uo)ffentlicher Schl$(uu)ssel gefunden - Authentisierung unm$(uo)glich
nl: Waarschuwing: Publieke sleutel niet gevonden - kan geen autent. kontrole doen\n
it: Avviso: Chiave pubblica introvabile - impossibile controllare autenticit$(ga)\n
# Authentication information is corrupt, can't perform data/archive
# authentication check:
# "Warning: Authentication data corrupted - cannot perform authentication check\n"
en: Warning: Authentication data corrupted - cannot perform authentication check\n
de: Warnung: Authentisierungsdaten fehlerhaft - Authentisierung unm$(uo)glich\n
nl: Waarschuwing: Autenticiteits info. is corrupt - kan geen autent. kontrole doen\n
it: Avviso: Dati autenticazione danneggiati - impossibile controllare autenticit$(ga)\n
# Multipart archive section is too short to store on seperate disk:
# "\nWarning: Archive section too short, skipping..."
en: \nWarning: Archive section too short, skipping...
de: \nWarnung: Archivteil zu kurz, wird $(uu)bersprungen...
nl: \nWaarschuwing: Archief sektie is te groot, wordt overgeslagen...
it: \nAvviso: Sezione dell' archivio troppo corta, ignorata...
# Unrecognised script command <command>: "Warning: Unknown script command '%s'\n"
en: Warning: Unknown script command \'%s\'\n
de: Warnung: Unbekannter Skriptbefehl \'%s\'\n
nl: Waarschuwing: Onbekende script instructie \'%s\'\n
it: Avviso: Comando di script \'%s\' sconosciuto\n
# Can't open data file <filename> - skipping:
# "Warning: Cannot open data file %s - skipping\n"
en: Warning: Cannot open data file %s - skipping\n
de: Warnung: Datendatei %s kann nicht ge$(uo)ffnet werden - wird $(uu)bersprungen\n
nl: Waarschuwing: Kan bestand %s niet openen - overgeslagen\n
it: Avviso: Apertura del file di dati %s impossibile - ignorato\n
# Can't open script file <filename> - skipping:
# "Warning: Cannot open script file %s - skipping\n"
en: Warning: Cannot open script file %s - skipping\n
de: Warnung: Skriptdatei %s kann nicht ge$(uo)ffnet werden - wird $(uu)bersprungen\n
nl: Waarschuwing: Script bestand %s kan niet geopend worden - overgeslagen\n
it: Avviso: Apertura del file di script %s impossibile - ignorato\n
# Directory conflicts with existing file. Note that this string is usually
# long enough to require it to be broken into two halves, since it is
# embedded inside a longer prompt string. The amount of whitespace after
# the newline should be equal in length to the string "Warning: ", which for
# the case of English and German is 9 characters, one 8-character tab and
# a space, for Dutch is 14 characters, one 8-character tab and 6 spaces), and
# for Italian is 8 characters, one 8-character tab:
# "Warning: Directory %s conflicts with\n\t existing file - skipping\n"
en: Warning: Directory %s conflicts with\n\t existing file - skipping\n
de: Warnung: Verzeichnis %s widersteht \n\t existierende Datei - wird $(uu)bersprungen\n
nl: Waarschuwing: Pad %s is in konflict met\n\t bestaand bestand - overgeslagen\n
it: Avviso: Directory %s in conflitto con\n\tfile esistente - ignorata\n"
# Files were corrupted. There are two cases, one for the singular, one for
# plural.
en: \nWarning: One file was corrupt
en: \nWarning: %2d files were corrupt\n
de: \nWarnung: Eine Datei war defekt
de: \nWarnung: %2d dateien waren defekt\n
nl: \nWaarschuwing: !!!!!!!!!!!!!!!!!!
nl: \nWaarschuwing: %2d !!!!!!!!!!!!!!!!!\n
it: \nAvviso: Un file $(ge) danneggiato
it: \nAvviso: %2d file sono danneggiati\n
%end warnings
#****************************************************************************
#* *
#* General Messages *
#* *
#****************************************************************************
%begin messages
# Verify multipart archive authenticity { yes/no }. Ask the user whether
# an authenticity check on a multipart archive should be performed:
# "Verify multipart archive authenticity"
en: Verify multipart archive authenticity
de: Soll das vielteilige Archiv authentisiert werden
nl: Kontroleer veeldelig bestands autenticiteit
it: Verifica dell' autenticit$(ga) dell' archivio multiplo
# Archive has failed authentication check { continue yes/no }:
# "Archive fails authenticity check"
en: Archive fails authenticity check
de: Archiv Authentisierung schlug fehl
nl: Archief faalt autenticiteits kontrole
it: L' archivio non $(ge) autenticato
# Verifying archive authenticity: "Verifying archive authenticity - please wait\n"
en: Verifying archive authenticity - please wait\n
de: Am Archiv-authentisieren - bitte warten\n
nl: Archief autenticiteits kontrole - aub. wachten\n
it: Verifca autenticit$(ga) dell' archivio - attendere prego\n
# Changing this archive will destroy its security information
# { continue yes/no }: "Authentication information will be destroyed"
en: Authentication information will be destroyed
de: Authentisierungsinformation wird verlorengehen
nl: Autenticiteits informatie zal vernietigd worden
it: Informazioni per l' autentica verranno distrutte
# Archive directory appears to be corrupted { continue yes/no },
# Archive directory appears to be corrupted, probably due to use of an
# incorrect password { continue yes/no }. Note that this string is usually
# long enough to require it to be broken into two halves, since it is
# embedded inside a longer prompt string. The amount of whitespace after
# the newline should be equal in length to the string "Warning: ", which for
# the case of English and German is 9 characters, one 8-character tab and
# a space, for Dutch is 14 characters, one 8-character tab and 6 spaces, and
# for Italian is 8 characters, one 8-character tab:
# "Archive directory corrupted",
# "Archive directory corrupted, probably due to\n\t incorrect password"
en: Archive directory corrupted
en: Archive directory corrupted, probably due to\n\t incorrect password
de: Archivverzeichnis fehlerhaft
de: Archivverzeichnis fehlerhaft, wahrscheinlich durch\n\t fehlerhaftes Passwort
nl: Archief pad is fout
nl: Archief pad is fout, waarschijnlijk door\n\t een inkorect paswoord
it: Directory dell' archivio danneggiata
it: Directory dell' archivio danneggiata, probabilmente\n\tdovuto ad una parola chiave errata
# Processing archive directory...
# "Processing archive directory..."
en: Processing archive directory...
de: Archivverzeichnis wird bearbeitet...
nl: Archief pad aan het verwerken...
it: Analisi della directory dell' archivio...
# <option> yes/no prompt (eg "Continue [y/n]"): "%s [y/n] "
en; %s [y/n]$( )
de: %s [j/n]$( )
es: %s [s/n]$( )
fr: %s [o/n]$( )
nl: %s [j/n]$( )
it: %s [s/n]$( )
# <option> <modifier> yes/no/all prompt (eg "Overwrite <filename> [y/n/a]"):
# "%s %s [y/n/a] "
en: %s %s [y/n/a]$( )
de: %s %s [j/n/a]$( )
nl: %s %s [j/n/a]$( )
it: %s %s [s/n/t]$( )
# Skipping <filename>: "Skipping %s\n"
en: Skipping %s\n
de: %s wird $(uu)bersprungen\n
nl: %s wordt overgeslagen
it: %s ignorato\n
# Archived data is encrypted: "Data is encrypted"
en: Data is encrypted
de: Daten sind verschl$(uu)sselt
nl: Informatie is versleuteld
it: I dati sono crittografati
# Some sort of problem processing the encryption information:
# "Cannot process encryption information"
en: Cannot process encryption information
de: Bearbeitung der Verschl$(uu)sselung unm$(uo)glich
nl: Verwerken van de versleutelde informatie is onmogelijk
it: Impossibile analizzare informazione crittografica
# Can't open data file to extract data to:
# "Cannot open data file"
en: Cannot open data file
de: Datendatei kann nicht ge$(uo)ffnet werden
nl: Informatie bestand kan niet geopend worden
it: Impossibile aprire file di dati
# File is being extracted - Extracting { filename }. The German
# version is somewhat kludged since German has "File is being extracted"
# rather than "Extracting file", but we need to have the filename last:
# "Extracting"
en: Extracting
de: Entpacke
nl: Aan het ontpakken
it: Estraendo
# { Processing } <filename> as { new filename }
# { Processing filename } as <new filename>
# (eg "Extracting <filename> as <truncated filename>"): " %s as"
# (eg "Creating <directory> as <truncated directory>"): " as %s"
en: %s as
en: as %s
de: %s als
de: als %s
nl: %s als
nl: als %s
it: %s come
it: come %s
# Don't know how to unpack this data format: "Unknown archiving method"
en: Unknown archiving method
de: Unbekannte Archivierungsmethode
nl: Onbekende Archief metode
it: Metodo di compressione sconosciuto
# Skipping <filename>: " - skipping %s"
en: - skipping %s
de: - %s wird $(uu)bersprungen
nl: - %s wordt overgeslagen
it: - %s ignorato
# Won't overwrite the existing file <filename>: "Won't overwrite existing file %s\n"
en: Won't overwrite existing file %s\n
de: Existierende Datei %s wird nicht $(uu)berschrieben\n
nl: Bestaand bestand %s word niet overschreven\n
it: Il file %s gi$(ga) esistente non verr$(ga) sovrascritto\n
# <filename> already exists, enter new name to extract under:
# "%s already exists: Enter new filename "
en: %s already exists: Enter new filename$( )
de: Datei %s existiert bereits: Neuen Dateinamen eingeben$( )
nl: Bestand %s bestaat al: Geef een nieuwe bestandnaam$( )
it: %s $(ge) gi$(ga) esistente: Inserire nuovo nome per il file$( )
# Yet another path too long message: "Path %s... too long\n"
en: Path %s... too long\n
de: Suchweg %s... zu lang\n
es: Trayectoria %s demasiado larga\n
fr: Chemin %s trop long\n
nl: Pad %s... te lang\n
it: Path %s... lunghezza eccessiva\n
# { filename } already exists - overwrite { yes/no }: "already exists - overwrite"
en: already exists - overwrite
de: existiert bereits - $(uu)berschreiben
es: ya existe - sobreescribir
fr: existe d$(ge)j$(ga) - a $(ge)craser
nl: bestaat al - overschrijven
it: gi$(ga) esistente - sovrascrivo
# Names of various actions to perform on data (eg "Extract file [y/n]"):
# "Extract", "Display", "Test"
en: Extract
en: Display
en: Test
de: Entpacke
de: Zeige
de: Teste
nl: Ontpakken
nl: Laten zien
nl: Testen
it: Estrarre
it: Visualizzare
it: Controllare
# File tested OK: "\n\tFile tested OK"
en: \n\tFile tested OK
de: \n\tDateitest OK
nl: \n\tBestand OK getest
it: \n\tFile controllato
# Hit a key to continue prompt: "\nHit a key..."
en: \nHit a key...
de: \nEine Taste dr$(uu)cken...
nl: \nDruk een toets
it: \nPremere un tasto...
# Adding <filename>: "Adding"
en: Adding
de: Addiere
nl: Bijvoegen
it: Aggiungendo
# Start of error message (eg "Error: Out of disk space"): "\nError: "
en: \nError:$( )
de: \nFehler:$( )
nl: \nFout:$( )
it: \nErrore:$( )
# Serious problem - Error in error recovery routine: "Panic: Error during error recovery"
en: Panic: Error during error recovery
de: Panik: Fehler w$(ua)hrend Fehlerbearbeitung
nl: Paniek: Fout gedurende foutbewerkingen
it: Panico: Errore durante correzione dell' errore
# Creating directory <directory name>: "Creating directory %s"
en: Creating directory %s
de: Erstellen des Verzeichnisses %s
nl: Pad %s aan het maken
it: Creando directory %s
# Processing script file <script file name>: "\nProcessing script file %s\n"
en: \nProcessing script file %s\n
de: \nBearbeiten der Skriptdatei %s\n
nl: \nScript bestand %s aan het verwerken\n
it: \nAnalisi del file di script %s\n
# Still another path too long message: "Path %s... too long in line %d\n"
en: Path %s... too long in line %d\n
de: Suchweg %s... zu lang in Zeile %d\n
nl: Pad %s... te lang in regel %d\n
it: Directory %s... lunghezza eccessiva alla riga %d\n
# Bad character found in script file: "^ Bad character in filename line %d\n"
en: ^ Bad character in filename in line %d\n
de: ^ Unerlaubtes Zeichen im Dateinamen in Zeile %d\n
nl: ^ Ongeldig karakter in de bestandnaam in regel %d\n
it: ^ Carattere invalido nel nome del file alla riga %d\n
# HPACK will exit once a certain error count is reached in a script file
# (eg "Maximum level of 10 errors detected).
# Maximum level of { <count> errors detected }: "Maximum level of "
en: Maximum level of$( )
de: Maximale Tiefe von$( )
nl: Maximale diepte van$( )
it: Livello massimo di$( )
# Adding, checking, leaving directory <directory name>. The "checking" is
# in the sense of "processing" rather than "testing":
# "Adding directory %s\n", "Checking directory %s\n", "Leaving directory %s\n"
en: Adding directory %s\n
en: Checking directory %s\n
en: Leaving directory %s\n
de: Addiere das Verzeichnis %s\n
de: Bearbeite das Verzeichnis %s\n
de: Verlasse das Verzeichnis %s\n
nl: Pad %s aan het bijvoegen\n
nl: Pad %s aan het kontroleren\n
nl: Pad %s aan het verlaten\n
it: Aggiungendo directory %s\n
it: Analizzando directory %s\n
it: Ignorando directory %s\n
# File <filename> already exists in archive - file is being skipped:
# "File %s already in archive - skipping\n"
en: File %s already in archive - skipping\n
de: Datei bereits im Archiv - wird $(uu)bersprungen\n
nl: Bestand %s is al in het archief - wordt overgeslagen\n
it: File %s gi$(ga) in archivio - ignorato\n
# Names of a few commands: "Add", "Delete"
en: Add
en: Delete
de: Addiere
de: L$(uo)sche
nl: Toevoegen
nl: Verwijderen
it: Aggiungere
it: Cancellare
# Deleting <filename> from archive: "Deleting %s from archive\n"
en: Deleting %s from archive\n
de: %s wird aus dem Archiv gel$(uo)scht\n
nl: %s wordt verwijderd van het archief\n
it: Cancellando %s dall' archivio\n
# More command names: "Freshen", "Replace"
en: Freshen
en: Replace
de: Frische
de: Ersetze
nl: Verfrissen
nl: Verplaatsen
it: Rinfrescare
it: Sostituire
# Archive is <archive name>: "\nArchive is \'%s\'\n\n"
en: \nArchive is \'%s\'\n\n
de: \nArchiv ist \'%s\'\n\n
nl: \nArchief is \'%s\'\n\n
it: \nArchivio $(ge) \'%s\'\n\n
# Archive is uptodate (ie Freshen command doesn't cause any changes):
# "Archive is uptodate"
en: Archive is uptodate
de: Archiv ist auf dem neusten Stand
nl: Archief is bijgewerkt
il: Archivio aggiornato
# Finished processing archive(s): "\nDone"
en: \nDone
de: \nFertig
es: \nHecha
fr: \nTermin$(ge)
nl: \nKlaar
it: \nTerminato
# Directory: <directory name>: "\nDirectory: "
en: \nDirectory:$( )
de: \nVerzeichnis:$( )
nl: \nPad:$( )
it: \nDirectory:$( )
# Creation date of directory/file:
# "\n\tCreated %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n",
en: \n\tCreated %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
de: \n\tErstellt %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
nl: \n\tGemaakt %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
it: \n\tCreato il %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
# Singular and plural form of "Files": "file", "files"
en: file
en: files
de: Datei
de: Dateien
nl: bestand
nl: bestanden
it: file
it: file
# Password is too short or too long:
# "\rPassword must be between 8 and 80 characters long"
en: \rPassword must be between 8 and 80 characters long
de: \rPasswortl$(ua)nge mu$(ss) zwischen 8 und 80 Zeichen liegen
nl: \rPaswoord moet tussen 8 en 80 karakters lang zijn
it: \rLa parola chiave deve essere tra gli 8 e gli 80 caratteri di lunghezza
# Prompt for entry of main and secondary (auxiliary) passwords, and for
# reentry of either password: "Please enter password (8..80 characters): ",
# "Please enter secondary password (8..80 characters): ",
# "Please reenter password to confirm: "
en: Please enter password (8..80 characters):$( )
en: Please enter secondary password (8..80 characters):$( )
en: Reenter password to confirm:$( )
de: Bitte ein Passwort eingeben (8..80 Zeichen):$( )
de: Bitte ein sekund$(ua)res (Zusatz-)Passwort eingeben (8..80 Zeichen):$( )
de: Zur Best$(ua)tigung das Passwort nochmal eingeben:$( )
nl: Aub paswoord invoeren (8..80 karakters):$( )
nl: Aub tweede paswoord invoeren (8..80 karakters):$( )
nl: Paswoord weer invoeren voor verificatie:$( )
it: Inserire parola chiave (8..80 caratteri):$( )
it: Inserire parola chiave secondaria (8..80 caratteri):$( )
it: Reinserire parola chiave per confermare:$( )
# Prompt for entry of password to decrypt PKC secret key, and warning if
# password is incorrect: "Please enter password for secret key: ",
# "Password is incorrect"
en: Please enter password for secret key (8..80 characters):$( )
en: Password is incorrect.
de: Bitte ein Passwort f$(uu)r den Geheimschl$(uu)ssel eingeben (8..80 Zeichen):$( )
de: Passwort stimmt nicht.
nl: Aub. een paswoord invoeren voor de geheime sleutel (8.80 karakters):$( )
nl: Paswoord klopt niet.
it: Inserire parola chiave per chiave segreta (8..80 caratteri):$( )
it: Parola chiave errata.
# Data fails authenticity check. Bad signature from { extra information }
# or Good signature from { extra information }.
# "Warning: Data fails authenticity check!\nBad", "Good"
en: Warning: Data fails authenticity check!\nBad
en: Good
de: Warnung: Beglaubugungstests mi$(ss)lungen!\nSchlechte
de: Gute
nl: Waarschuwing: Informatie faalt autenticiteit!\nSlecht
nl: Goed
it: Avviso: Dati non passano controllo autenticit$(ga)!\nErrata
it: Corretta
# { Bad/Good } signature from <userid>, made on <date>:
# " signature from: %s.\n\tSignature made on %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n"
en: signature from: %s.\n\tSignature made on %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
de: Signatur von: %s.\n\tSignatur vom %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
nl: Ondertekend door: %s.\n\tOndertekend op %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
it: firma da: %s.\n\tFirma del %02d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d\n
# Wait while HPACK performs encryption/authentication calculations:
# " - One moment..."
en: - One moment...
de: - Einen Moment...
nl: - Een momentje aub...
it: - Attendere prego...
# This is part { part-number } of a multipart archive:
# "This is part %u of a multipart archive\n"
en: This is part %u of a multipart archive\n
de: Dies ist Teil %u von einem vielteiligen Archiv\n
nl: Dit is deel %u van een veeldelig archief\n
it: Questa $(ge) la sezione %u di un' archivio multiplo\n
# Various messages for multipart archives:
# Please insert the
# ( next disk | previous disk | disk containing )
# ( part <count> | the last part )
# of this archive
# and press a key:
# "Please insert the ", "next disk", "previous disk", "disk containing ",
# "part %u", "the last part", " of this archive", " and press a key"
en: Please insert the$( )
en: next disk
en: previous disk
en: disk containing$( )
en: part %u
en: the last part
en: of this archive
en: and press a key
de: Bitte die$( )
de: n$(ua)chste Diskette eingeben
de: vorhergehende Diskette eingeben
de: Diskette mit$( )
de: Teil %u
de: dem letzten Teil
de: von diesem Archiv eingeben
de: und eine Taste dr$(uu)cken...
nl: Aub leg in de$( )
nl: volgende schijf
nl: voorgaande schijf
nl: schijf bevat$( )
nl: deel %u
nl: het laatste deel
nl: van dit archief
nl: en druk een toets
it: Inserire il$( )
it: disco successivo
it: disco precedente
it: disco contenente$( )
it: parte %s
it: parte finale
it: di questo archivio
it: e premere un tasto
# HPACK is continuing... { after pause for next disk in archive }:
# "Continuing... "
en: Continuing...$( )
de: Archiv wird fortgesetzt...$( )
nl: Aan het voortzetten...$( )
it: Continuando...$( )
%end messages
#****************************************************************************
#* *
#* Special Text Strings used in Viewfile.C *
#* *
#****************************************************************************
%begin viewfile
# The following messages *must* have the various columns line up since they
# are used to display archive directory listings:
# System Length Size Ratio Date Time Name
# ------ ------ ------ ----- ---- ---- ----
# Subdirectory dd/mm/yy hh:mm:ss sssssssssss...
# sssss ddddddd ddddddd dd% dd/mm/yy hh:mm:ss #sssssssssss...
# ------- ------- ----- ----
# ddddddd ddddddd dd% Total: dddd files
#
# Grand Total:
# ddddddd ddddddd dd archives, dddd files */
# "System Length Size Ratio Date Time Name\n" \
# "------ ------ ------ ----- ---- ---- ----"
# " Subdirectory %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s\n"
# " %s %7lu %7lu %2d%% %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %c%s\n"
# " ------- ------- ----- ----\n" \
# " %7lu %7lu %2d%% Total: %u %s\n"
# "\nGrand Total:\n" \
# " %7lu %7lu %2d archives, %u %s\n"
en: System Length Size Ratio Date Time Name\n
en: ------ ------ ------ ----- ---- ---- ----
en: Subdirectory %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s\n
en: %s %7lu %7lu %2d%% %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %c%s\n
en: ------- ------- ----- ----\n
en: %7lu %7lu %2d%% Total: %u %s\n
en: \nGrand Total:\n
en: %7lu %7lu %2d archives, %u %s\n
de: System L$(ua)nge Gr$(uo)$(ss)e Ratio Datum Zeit Name\n
de: ------ ------ ------ ----- ----- ---- ----
de: Unterverzeichnis %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s\n
de: %s %7lu %7lu %2d%% %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %c%s\n
de: ------- ------- ----- ----\n
de: %7lu %7lu %2d%% Zusammen: %u %s\n
de: \nInsgesamt:\n
de: %7lu %7lu %2d Archive, %u %s\n
nl: Systeem Lengte Groote Ratio Datum Tijd Naam\n
nl: ------- ------ ------ ----- ----- ---- ----
nl: onderpad %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s\n
nl: %s %7lu %7lu %2d%% %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %c%s\n
nl: ------- ------- ----- ----\n
nl: %7lu %7lu %2d%% Totaal: %u %s\n
nl: \nGroote Totaal:\n
nl: %7lu %7lu %2d archieven, %u %s\n
it: Sistema Lungh. Dim. Prop. Data Ora Nome\n
it: ------- ------ ------ ----- ---- --- ----
it: Subdirectory %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s\n
it: %s %7lu %7lu %2d%% %02d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %c%s\n
it: ------- ------- ----- ----\n
it: %7lu %7lu %2d%% Totale: %u %s\n
it: \nGran Totale:\n
it: %7lu %7lu %2d archivi, %u %s\n
%end viewfile
#****************************************************************************
#* *
#* OS-Specific Messages *
#* *
#****************************************************************************
%begin os-specific
# MSDOS-specific file error messages: "File sharing violation",
# "File locking violation", "File corresponds to device driver"
%if __MSDOS__
en: File sharing violation
en: File locking violation
en: File corresponds to device driver
de: Dateinutzungssverletzung (share)
de: Dateizugriffsverletzung (locking)
de: Dateiname entspricht einem Ger$(ua)t
nl: Bestand samendeling overschreden
nl: Bestand toegang overschreden
nl: Bestand naam is het zelfde als een apparaat naam
it: File sharing violation
it: File locking violation
it: File corrisponde a device driver
%endif __MSDOS__
%end os-specific
#****************************************************************************
#* *
#* Display Various (Long) Messages *
#* *
#****************************************************************************
%begin title
# The HPACK title message. Note the different credits lines depending on
# which port we are running:
# "HPACK - The multi-system archiver Version 0.78a0. Release date: 1 Sept 1992"
# "For Amiga, Archimedes, Atari, Macintosh, MSDOS, OS/2, and UNIX"
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Amiga port by N.Little and P.Gutmann."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Arc port by J.Williams and P.Gutmann."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Atari port by M.Moffatt and P.Gutmann."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Macintosh port by Peter Gutmann."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. OS/2 port John Burnell."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Unix port by Stuart Woolford."
# "Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. xxxx port by yyyy zzzz."
en: HPACK - The multi-system archiver Version 0.78a0. Release date: 1 Sept 1992
en: For Amiga, Archimedes, Atari, Macintosh, MSDOS, OS/2, and UNIX
de: HPACK - Der multi-system Archivierer Version 0.78a0. Freigabedatum: 1 Sept 1992
de: F$(uu)r Amiga, Archimedes, Atari, Macintosh, MSDOS, OS/2, und UNIX
nl: HPACK - Het multie-systeem archief programma V.0.78a0. Uitgevings dd:1 Sept 1992
nl: Voor Amiga, Archimedes, Atari, Macintosh, MSDOS, OS/2, en UNIX
it: HPACK - L' archiviatiore multi-sistema Versione 0.78a0. Del: 1 Sett 1992
it: Per Amiga, Archimedes, Atari, Macintosh, MSDOS, OS/2 e UNIX
%if __AMIGA__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Amiga port by N.Little & P.Gutmann.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Amiga-Port von N.Little u.P.Gutmann.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Amiga port door N.Little & P.Gutmann.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Amiga port di N.Little & P.Gutmann.
%elif __ARC__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Arc port by Jason, Edouard, & Peter.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Arc-Port von Jason, Edouard u.Peter.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Arc port door Jason, Edouard & Peter.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Arc port di Jason, Edouard & Peter.
%elif __ATARI__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Atari port by M.Moffatt and P.Gutmann.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Atari-Port von M.Moffatt u.P.Gutmann.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Atari port door M.Moffatt en P.Gutmann
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Atari port di M.Moffatt and P.Gutmann.
%elif __MAC__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Macintosh port by Peter Gutmann.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Mac-Portierung von Peter Gutmann.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Macintosh port door Peter Gutmann.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Macintosh port di Peter Gutmann.
%elif __OS2__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. OS/2 port by John Burnell.
de: Copyright (c) Peter Gutmanm 1989 - 1992. OS/2-Portierung von John Burnell.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. OS/2 port door John Burnell.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. OS/2 port di John Burnell.
%elif __UNIX__
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Unix port by Stuart Woolford.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. UNIX-Portierung von Stuart Woolford.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Unix port door Stuart Woolford.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. Unix port di Stuart Woolford.
%else
en: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. xxxx port by yyyy zzzz.
de: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. xxxx-Portierung von yyyy zzzz.
nl: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. xxxx port door yyyy zzzz.
it: Copyright (c) Peter Gutmann 1989 - 1992. xxxx port di yyyy zzzz.
%endif Various OS-dependant credits
%end title
%begin helpmessage
# The HPACK help message. Note the different translate options depending
# on which OS we are running under. The option letters can't be translated
# (for example the 'N,A,S,P' for overwrite options) don't make sense in a
# non-English language. They have been left as the English letters since
# otherwise they would have to be changed for every language used (ie HPACK
# would have completely different command letters in each version):
# "\nUsage: HPACK command [options] archive [data files...][@scriptfiles... ]"
# "\nValid HPACK commands are:"
# " A - Add files X - Extract files V - Directory of files"
# " P - View files D - Delete files F - Freshen files in archive"
# " R - Replace files U - Update files T - Test archive integrity"
# "\nValid HPACK options are:"
# " -K - Overwrite existing archive -T - Touch files on extraction"
# " -R - Recurse through subdirectories -P - Store directories recursed into"
# " -S - Stealth mode -A - Store/restore file attributes"
# " -A - Prompt for all files -L - Add authentication information"
# " -W - Add archive comment -E - Add error recovery information"
# " -U - Unit compression mode -C<*> - Encryption opts: see HPACK.DOC"
# " -B<path> - Specify base path -D<*> - Directory options: see HPACK.DOC"
# " -V<F,D,A> - View opts(Files,Dirs,All) -Z<*> - Sys-specific opts: see HPACK.DOC"
# " -O<N,A,S,P> - Overwrite options (None, All, Smart, Prompt)"
# " -X<R,Xxx,L,E,P,A> - Xlate opts (smart, CR, Hex lit, LF, EBCDIC, Prime, ASCII)"
# " -X<C,Xxx,L,E,P,A> - Xlate opts (smart, CRLF, Hex lit, LF, EBCDIC,Prime,ASCII)"
# " -X<R,Xxx,C,E,P,A> - Xlate opts (smart, CR, Hex lit, CRLF, EBCDIC,Prime,ASCII)"
# "\n\"archive\" is the HPACK archive, with a default extension of .HPK"
# "\"data files\" are the files to archive, defaulting to all files if none are"
# " given. Wildcards *, ?, [], ^/!, \ can be used."
en: \nUsage: HPACK command [options] archive [data files...][@scriptfiles... ]
en: \nValid HPACK commands are:
en: A - Add files X - Extract files V - Directory of files
en: P - View files D - Delete files F - Freshen files in archive
en: R - Replace files U - Update files T - Test archive integrity
en: \nValid HPACK options are:
en: -K - Overwrite existing archive -T - Touch files on extraction
en: -R - Recurse through subdirectories -D - Store directories recursed into
en: -S - Stealth mode -A - Store/restore file attributes
en: -I - Interactive mode -L - Add authentication information
en: -W - Add archive comment -E - Add error recovery information
en: -U - Unit compression mode -C<*> - Encryption opts: see HPACK.DOC
en: -B<path> - Specify base path -D<*> - Directory options: see HPACK.DOC
en: -V<F,D,S> - View opt(Files,Dirs,Sort) -Z<*> - Sys-specific opts: see HPACK.DOC
en: -O<N,A,S,P> - Overwrite options (None, All, Smart, Prompt)
de: \nGebrauch: HPACK Befehl [Optionen] Archiv [Datendateien...][@Skriptdateien...]
de: \nG$(uu)ltige HPACK-Befehle:
de: A - Addieren X - Extrahieren V - ArchivVerzeichnis ansehen
de: P - Dateien ansehen D - Dateien l$(uo)schen F - Dateien auffrischen
de: R - Dateien ersetzen U - Dateien erneuern T - Archiv auf Fehler testen
de: \nG$(uu)ltige HPACK-Optionen:
de: -K - Vorhandene Dateien $(uu)berschreiben -T - Zeitstempeln beim Extahieren
de: -R - Bearbeite Unterverzeichnisse -D - Speichere Unterverzeichnisse
de: -S - Stiller Modus (keine Infos) -A - Behalte alle Dateiattribute
de: -I - Interaktiver Modus -L - Authentisierungsinfos hinzuf$(uu)gen
de: -W - F$(uu)ge Archivkommentar hinzu -E - F$(uu)ge Fehlerr$(uu)ckgewinnungsinfo hinzu
de: -U - Packe einheitlich -C<*> - Verschl$(uu)sselungsart s. HPACK.DOC
de: -B<Suchweg> - Hauptsuchwegangabe -D<*> - Verzeichnisoptionen s. HPACK.DOC
de: -V<F,D,S> - Ansehen(Datei,Verz,Sortn) -Z<*> - Sys.eigene Optionen s. HPACK.DOC
de: -O<N,A,S,P> - Optionen f$(uu)rs $(uU)berschreiben (Keine, Alle, Auto, Fragen)
nl: \nGebruik: HPACK kommando [opties] archief [informat.best...][@script best... ]
nl: \nValiede HPACK kommandos zijn:
nl: A - Bestanden toevoegen X - Bestanden extracteren V - Pad van de bestanden
nl: P - Bestanden bekijken D - Best. verwijderen F - Best.in het arch.verversen
nl: R - Bestanden verplaatsen U - Bestanden bijwerken T - Test arch. integriteit
nl: \nGeldige HPACK opties zijn:
nl: -K - Bestaande archief overschrijven -T - Bestanden aanraken op extractie
nl: -R - Recursief werken door padden -D - Sla padden van recursie op
nl: -S - Stille zetting (geen informatie) -A - Opslaan van bestand atributen
nl: -I - Interactieve zetting -L - Authenticitatie informat. bijvoegen
nl: -W - Archief komentaar bijvoegen -E - Fout verwerkings informat.bijvoegen
nl: -U - Eenheid kompressie zetting -C<*> - Encryptie opties: zie HPACK.DOC
nl: -B<path> - Geef basis pad -D<*> - Pad opties: zie HPACK.DOC
nl: -V<F,D,S> - Zie opties(Best,Padden,Sort) -Z<*> - Sys-spec.opties:zie HPACK.DOC
nl: -O<N,A,S,P> - Overschrijf opties (Geen, Alles, Slim, Vraag eerst)
it: \nUso: HPACK comando [opzione] archivio [file dati ...][@file_di_script... ]
it: \nI comandi riconosciuti da HPACK sono:
it: A - Aggiungere file X - Estrarre file V - Lista dei file
it: P - Visualizza file D - Cancella file F - Rinfresca i files
it: R - Sostituisci file U - Aggiorna file T - Controlla integrit$(ga)
it: \nLe opzioni riconosciute da HPACK sono:
it: -K - Sovrascrivi archivio esistente -T - Aggiorna la data estraendo
it: -R - Visita tutte le subdirectories -D - Salva le directories vistate
it: -S - Silenzioso (Niente messaggi) -A - Salva/Estrai attributi dei file
it: -I - Interattivo (Messagi e domande) -L - Aggiungi informazioni autentica
it: -W - Aggiungi commento -E - Aggiungi correzione errori
it: -U - Comprimi per unit$(ga) -C<*> - Opzioni crittogr.: in HPACK.DOC
it: -B<path> - Specifica base path -D<*> - Opzioni directory: in HPACK.DOC
it: -V<F,D,S> - Opz.Vis.(Files,Dirs,Sort) -Z<*> - Opzioni sistema: in HPACK.DOC
it: -O<N,A,S,P> - Opzioni sovrascrittura (None, All, Smart, Prompt)
%if __ATARI__ || __MSDOS__ || __OS2__
en: -X<R,Xxx,L,E,P,A> - Xlate opts (smart, CR, Hex lit, LF, EBCDIC, Prime, ASCII)
de: -X<R,Xxx,L,E,P,A> - $(uU)bersetzung (auto, CR, Hexadez.,LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
nl: -X<R,Xxx,L,E,P,A> - vertaal opties (slim, CR, Hexadec., LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
it: -X<R,Xxx,L,E,P,A> - Opz. traduzione (smart, CR, Hex , LF,EBCDIC, Prime, ASCII)
%elif __MAC__
en: -X<C,Xxx,L,E,P,A> - Xlate opts (smart, CRLF, Hex lit, LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
de: -X<C,Xxx,L,E,P,A> - $(uU)bersetzung (auto,CRLF,Hexadez.,LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
nl: -X<C,Xxx,L,E,P,A> - vertaal opties (slim, CRLF,Hexadec.,LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
it: -X<C,Xxx,L,E,P,A> - Opz. traduzione (smart, CRLF, Hex, LF,EBCDIC,Prime,ASCII)
%elif __AMIGA__ || __ARC__ || __UNIX__
en: -X<R,Xxx,C,E,P,A> - Xlate opts (smart, CR, Hex lit, CRLF, EBCDIC,Prime,ASCII)
de: -X<R,Xxx,C,E,P,A> - $(uU)bersetzung (auto,CR,Hexadez.,CRLF,EBCDIC,Prime,ASCII)
nl: -X<R,Xxx,C,E,P,A> - vertaal opties (slim, CR,Hexadec.,CRLF,EBCDIC,Prime,ASCII)
it: -X<R,Xxx,C,E,P,A> - Opz. traduzione (smart, CR, Hex, CRLF, EBCDIC,Prime,ASCII)
%endif Various OS-specific defines
en: \n\"archive\" is the HPACK archive, with a default extension of .HPK
en: \"data files\" are the files to archive, defaulting to all files if none are
en: given. Wildcards *, ?, [], ^/!, \\ can be used.
de: \n\"Archiv\" ist ein HPACK Archiv, mit der voreingestellten Endung .HPK
de: \"Datendateien\" sind die zu archivierenden Dateien; voreingestellt sind alle.
de: Die erweiterten Platzhalterzeichen *, ?, [], ^/!, \\ sind erlaubt.
nl: \n\"archief\" is het HPACK archief, met een standaard extensie van .HPK
nl: \"informatie bestanden\" zijn de te archieverende bastanden, alle bestanden als
nl: geen gespecificeerd. Algemene karakters *,?, [], ^/!, \\ kunnen gebruikt worden.
it: \n\"archivio\" $(ge) l' archivio HPACK, con file extension .HPK
it: \"file dati\" sono i file da archiviare, con default di tutti i file in
it: mancanza di nomi. Le wildcards utilizzabili sono *, ?, [], ^/!, \\.
%end helpmessage
%endtext
#****************************************************************************
#* *
#* Responses to Prompts *
#* *
#****************************************************************************
# Single-character responses 'Yes', 'No', and 'All' (German: Ja, Nein, Alle,
# French: Oui, Non, Tout?, Spanish: Si, Nada?, ???, Dutch: Ja, Nee, Alles,
# Italian: Si, No, Tutti).
# (eg "Extract file [yes/no/all files]").
en: Y
en: N
en: A
de: J
de: N
de: A
es: S
es: N
es: !!!!!!!!!!!!
fr: O
fr: N
fr: T
nl: J
nl: N
nl: A
it: S
it: N
it: T