home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Current Shareware 1994 January / SHAR194.ISO / geneolog / roots3.zip / NAMING.ART < prev    next >
Text File  |  1993-07-20  |  15KB  |  284 lines

  1.                  Non-Western Name Conventions
  2.  
  3.        A non-authoritative guide to name conventions to
  4.      assist network users in addressing each other and for
  5.    understanding names used in network accessible databases
  6.   offered throughout the world with Gophers and WAIS sources
  7.  
  8.                               by
  9.  
  10.                            T.W.Tan
  11.                   Department of Biochemistry
  12.  
  13.                              and
  14.  
  15.                         Peter K.W. Tan
  16.          Department of English Language and Literature
  17.  
  18.                National University of Singapore
  19.  
  20.                         -------------
  21.  
  22.                original 12 Apr 1993 by T.W.Tan
  23.            additions 16 Apr 93; 20 Apr 93; 1 May 93
  24.  
  25.  
  26.  
  27. The way we are addressed is one of the more personal and often sensitive
  28. things which we wish others would get right the first time.  We mean our
  29. names: we wish it not to be misunderstood, misspelt, mispronounced or
  30. misused by others, if we could help it.
  31.  
  32. Among many cultures in non-Western nations, the more commonly known name
  33. convention of "given name" followed by "surname" is not necessarily
  34. adopted.  In order to prevent embarrassment, faux pas or any problems, we
  35. have written this short article to accompany this BioGopher.  If there are
  36. any inaccuracies particularly those detected by the experts in name
  37. convention of other cultures, we would appreciate it if you could inform us
  38. so that we can make the appropriate revisions.
  39.  
  40. Names adopted by people of Western nations generally come in two major
  41. parts, the given name, which comes first, alternatively known as the first
  42. name, the personal name or the Christian name, and the last name or the
  43. surname or the family name.  Famous examples would be those of national
  44. leaders such as Bill (given name) Clinton (family name) or John (given
  45. name) Major (family name).  If there are additional names, these would be
  46. placed in the middle, for example Martin Luther (middle name) King, after
  47. the first name, and before the last name.  When abbreviated, it would
  48. become "M.L.King" and so on.
  49.  
  50. Some middle names of married women, such as Hillary Rodham Clinton, are
  51. actually their family name, Rodham, with the husband's surname, Clinton,
  52. added at the end.  This may become initialised to Hillary R. Clinton.
  53. However, if a woman originally has a middle name, she may keep that, such
  54. as Laura E. Quarterman where E. for Elizabeth, is the maiden middle name,
  55. with the woman's family name entirely replaced by that of the husband, as
  56. pointed out to us by John Quarterman of Texas Internet Consulting
  57. (jsq@tic.com).  Double-barrelled surnames, often used by English gentility,
  58. are another variation.  For instance, when Jane Smith married John Jones,
  59. they may agree to have their surnames fused; i.e. Jane Jones-Smith, and their
  60. children henceforth known by the double surname Jones-Smith, or Smith-Jones.
  61.  
  62. Some peoples do not retain a surname or family name which is preserved from
  63. generation to generation.  They refer to so-and-so son/daughter of
  64. so-and-so.  Examples come from India, Israel, the Arab nations, Malaysia
  65. and so on.  For instance, the Malay name Ibrahim bin Abdul Kadir would mean
  66. Ibrahim, son of Abdul Kadir.  In Arab nations, "bin" would be rendered
  67. "ibn", and in Israel, "bin" would be rendered "ben" and so on.
  68.  
  69. Names from the Indian subcontinent such as Subbiah Subramanian would be
  70. Subramaniam, son of Subbiah, and correspondingly abbreviated as S.Subbiah,
  71. under the Western convention.  However, according to N.Sathyanarayanan
  72. (sathya@birch.ce.vt.edu), who is from Tamilnadu, a province in India, his
  73. initials "N" refer to his father's name, "P.N.Narayanaswamy", and the
  74. "P.N." initials of his father's name come from Pazhayanur, a place name,
  75. and his grandfather's name respectively.  Hence this is quite the opposite
  76. of the western convention in which one's initials are those of one's name. 
  77. So in the earlier example, S.Subbiah (western convention) would actually be
  78. called S.Subramanian in his home country, Subramanian being his given name,
  79. and "S." referring to his father's name.
  80.  
  81. David R. Micklem, of the Wellcome/CRC Institute in Cambridge, UK,
  82. (drm21@mbuk.bio.cam.ac.uk) tells us that some European names have this
  83. pattern.  Irish and Scottish names such as Sean O'Keefe, Ryan O'Neal, Ronald
  84. MacDonald, John McIntyre and so on, are names that include a reference to
  85. the immediate parent or a place name.  Thus "O'Keefe" might mean "from
  86. Keefe" or "son of Keefe", or "of Keefe" (says Keith Robison -
  87. robison@biosun.harvard.edu), just like the "Mac" or "Mc" in Scottish
  88. names.  In some Germanic languages, "van der" of "Peter van der Zee" would
  89. refer to "Peter from the Sea".  In the same way, "von" or "van" in say,
  90. "Emil von Kruppen" or "Hans van Houten" would have similar meanings, i.e.
  91. "from", just as the Latin-based languages have the equivalent in "de la" as
  92. in "Louis de la Maza".  Many of these have become permanent family names or
  93. full-fledged surnames which do not change from generation to generation. 
  94. Reference to people with such names for instance, would be "Professor van
  95. der Ley", "Mr van Houten" or "Dr van der Zee" or "Dr von Braun".  Keith
  96. Robison also notes that in alphabetical listings, say in dictionaries or in
  97. telephone books, "Mac", "Mc" and "O" are significant, whereas the rest
  98. which are in lower case are not.  Thus, "van der Waals" would be listed under
  99. "W".  Sometimes, as John Quarterman (jsq@tic.com) of Texas Internet
  100. Consulting points out, it depends on the person's wishes, for instance,
  101. Frank da Cruz may insist on being listed under "D".
  102.  
  103. Nico van Belzen, Dept of Pathology, Erasmus University Rotterdam, The
  104. Netherlands (vanbelzen@pa1.fgg.eur.nl) informs us that in Dutch, it is not
  105. uncommon to address Dr van Houten with capitalised "v", as in "Dr Van
  106. Houten" unless it comes with the given name.  References in Dutch (and in
  107. some English publications) would become (Houten, H.van and Ley, P.van der,
  108. 1993), for instance.  The reference (Van Houten, H. and Van der Ley, P.,
  109. 1993) also occurs.  John Quarterman also mentions the possibility that the
  110. given name may be Van, as in Van Jacobson, being a Norse or Swedish name,
  111. and not a German or Dutch one; and if it is Danish, it would probably be
  112. rendered Jacobsen.
  113.  
  114. In some parts of Europe and in Latin America, some names come in three
  115. parts, i.e. Derlene Silva Attili.  Derlene would be the given name, the
  116. maternal name would be Silva and the paternal name would be Attili.  So
  117. when abbreviated, it becomes D.S.Attili which would not pose too much of a
  118. problem.
  119.  
  120. The Spanish convention of Jose Marti y Diaz, for instance, is similar:
  121. given name, followed by maternal name and finally the paternal name. Many
  122. prefer to leave off the paternal name, some the maternal name, or sort the
  123. names under one or the other, so John Quarterman tells us.  The Slavic
  124. convention, too, is similar.  For Olga Aleksandrovna Romanov, the middle
  125. name refers to her mother, Aleksandra.  However, for Erik Aleksandrovich
  126. Romanov, the middle name refers to his father, Aleksander, but in familiar
  127. speech or writing, the family name Romanov may find itself omitted.
  128.  
  129. The French convention of writing names is also worthy of note.  French
  130. pupils are taught always to write their surnames in capital letters.  Very
  131. often this takes first position, especially in official documents and
  132. forms, so that a name like "Hercule Poirot" would appear officially "POIROT
  133. Hercule".  This practice is naturally adopted by Francophone Africa.  John
  134. Quarterman recounts an interesting story about names there.  There, too,
  135. the written convention is to have the family name first, generally a short
  136. one, like BAH (referring to a totemic plant or animal) and a longer
  137. personal name, like Amadouh.  The official version of this name would be
  138. "BAH Amadouh".  When he wrote his name in the English convention in
  139. Francophone Africa, his personal name was mistaken for his surname, as he
  140. got addressed as "Monsieur Jean".
  141.  
  142. With Eastern cultures, the name convention of having surnames in front
  143. applies as well.  Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese names, etc. (but
  144. incidentally, not Thai names) have their family names at the beginning, not
  145. unlike the French convention or the Tamil convention, S.Subramanian,
  146. mentioned earlier.  Here are some examples.
  147.  
  148.     Mao Tse Tung     - Mao is the surname/family name.
  149.     Sun Yat Sen      - Sun is surname.
  150.     Roh Tae Woh      - Korean president Roh - surname.
  151.     Ho Chih Min      - Ho is surname.
  152.     Lee Kuan Yew     - Lee is surname.
  153.     Deng Xiaoping    - Deng is surname, Xiaoping is the Hanyu Pinyin
  154.                        romanised equivalent of the Chinese characters.
  155.     Sugawara Hideaki - Sugawara is the family name and Hideaki the given
  156.                        name.
  157.  
  158. In their traditional characters, Chinese surnames are placed in front
  159. followed by a generational name (i.e. siblings and cousins all have this same
  160. name) and the given name - hence a three-part name.  For instance with my
  161. name, Tan is the surname, Tin is the generational name in which my siblings
  162. and my cousins all have, and Wee is the given name.  This is not always the
  163. case, as many families do not adopt or adhere to the generational name in
  164. which case, the middle name becomes the first part of the given name.  Some
  165. names have the middle name entirely omitted, merely have a two-part name;
  166. e.g., Li Peng.
  167.  
  168. When addressing a person by the given name, it is usual to refer to both
  169. the generational/middle/first part of given name, followed by the last name
  170. or given name, i.e. call me Tin Wee, or Tin-Wee, or Tse Tung, Tse-Tung or
  171. Tsetung.  Notice that sometimes they are hyphenated.
  172.  
  173. An additional complication is the fact that the romanised words of Chinese
  174. names come in several variations, depending on which phonetic system you
  175. use.  So my name Tan Tin Wee is actually a transliteration of the Hokkien
  176. pronunciation of the Chinese characters (which cannot be reproduced here in
  177. ASCII!). The Hanyu Pinyin system would render these same characters Chen
  178. Dingwei (or more accurately with the tonal indicators 0 to 4 Chen2
  179. Ding4wei3).  So Deng Xiaoping would be the Hanyu Pinyin system's rendering
  180. and Mao Tse Tung would become Mao Zedong.
  181.  
  182. An Asian in the west would often reverse the order of the name towards the
  183. western convention, e.g. Tin-Wee Tan, and abbreviated T.W.Tan or T.-W.Tan. 
  184. This, however, should not be confused to names of certain married women who
  185. may wish to adopt the English double-barrelled surname convention, for
  186. instance, when A.B. Lim married Lee Suan Leng, Suan Leng may well have
  187. decided to be addressed as Mrs Lim-Lee Suan Leng, or worse, Mrs Lim-Lee
  188. Suan-Leng, or Mrs S.L.Lim-Lee, or Mrs A.B.Lim (after her husband's name)
  189. and so on.  Again, it is basically impossible to know unless you already
  190. know which is which.  Often, for fellow countrymen, we could make an
  191. intelligent guess, but for others, just enquire discreetly or wait till
  192. somebody else addresses her with no apparent adverse reaction and quickly
  193. follow suit.
  194.  
  195. For the Japanese, it is common to see their names, usually in two parts,
  196. already reversed in order, e.g. Hideaki Sugawara or H.Sugawara, but when
  197. they speak their names to each other in Japanese, they would naturally
  198. retain the original order of family name first followed by the given name,
  199. i.e. Sugawara Hideaki.  Again, as with Chinese names, these romanised forms
  200. (or Romaji) are based on the Japanese pronunciation of the Kanji (Chinese)
  201. characters.  This will become clear when you study their business cards, on
  202. one side the Japanese name in Kanji following the surname first convention,
  203. and on the other side of the card, the Western surname last convention in
  204. Romaji (i.e. the Latin/Roman alphabet).
  205.  
  206. One will therefore address Dr Sugawara as Sugawara-san, or Sugawara-sensei,
  207. if he is a professor.  If you know him very well, you may call him
  208. Hideaki.  John Quarterman adds that if you know some Japanese very well,
  209. you may even add the "chan" honorific, appended to the given name, not the
  210. surname and that reads more or less like calling someone Jane-girl or
  211. John-boy, except not quite that bad.  Hence, it should never be used with
  212. strangers, older people, grown men or in formal situations.
  213.  
  214. Even more complications arise when Asians adopt Western or Christian names,
  215. whether they convert to Christianity or not. Take the following example:
  216.  
  217.     Harry Lee Kuan Yew - Harry is the Christian / Western name.
  218.                          and people write their names this way
  219.                          or sometimes Harry K.Y.Lee, or
  220.                          more rarely especially while in the
  221.                          west, Harry Kuan Yew Lee, or Harry Kuan-Yew Lee.
  222.  
  223. Sometimes to avoid confusion completely, the Chinese given names are
  224. dropped entirely, e.g. Bruce Lee.
  225.  
  226. Therefore, be warned that some folks have reversed the order to adopt the
  227. western convention of having surnames the last name in order to avoid (!)
  228. confusion by westerners.
  229.  
  230. So when encountering an Asian name, check to find out which is the surname
  231. or family name.  Address the person with the honorific followed by the
  232. surname e.g. "Mr Lee", or "Dr Tan".  To friends, one might be known by the
  233. given names; for example a greeting might be "Hello Tin Wee", or even "Wee"
  234. or "Ah Wee" (only for Chinese names) to relatives, but of course, these are
  235. minute details of passing interest.
  236.  
  237. To avoid confusion, some Asians have the family name underlined.
  238. Alternatively, the family name is entirely capitalised, like in the French
  239. convention.  Or else, look for the abbreviation, e.g. T.W.Tan would indicate
  240. that Tan is my surname.
  241.  
  242. All this business about names and name convention is pretty complicated and
  243. bewildering at times.  There are no simple guides or failsafe procedures. 
  244. Hopefully, we won't offend folks whose names we mangle too much, for after
  245. all,
  246.  
  247.   What's in a name?  That which we call a rose
  248.   By any other name would smell as sweet.
  249.  
  250.           Shakespeare, Romeo and Juliet, II.ii
  251.  
  252.  
  253. -----------------------------------
  254. For correspondence:
  255.  
  256. Dr Tan Tin Wee
  257. Biocomputing Research and User Support (BRUS)
  258. BioComputing Interest Group (BIG)
  259. Department of Biochemistry
  260. National University of Singapore
  261. Kent Ridge
  262. SINGAPORE 0511
  263. Tel=(65)-7723678
  264. Fax=(65)-7791453
  265. Int=bchtantw@nuscc.nus.sg
  266. Bit=bchtantw@nusvm.bitnet
  267.  
  268.  
  269. Acknowledgements
  270. ----------------
  271.  
  272. The following have written to us personally to confirm some of the above
  273. information and to enlighten us on some other details which we have included
  274. above, with the appropriate attribution.
  275.  
  276. John S. Quarterman, Texas Internet Consulting (TIC), Austin, Texas, USA.
  277. Steve McKinty, Sun Microsystems ICNC, France
  278. N.Sathyanarayanan (sathya@vbirch.ce.vt.edu)
  279. David R. Micklem, Wellcome/CRC Institute, Cambridge, UK.
  280. Nico van Belzen (vanbelzen@pa1.fgg.eur.nl)
  281.  
  282. ____________________
  283. End of manuscript (bchtantw@nuscc.nus.sg)
  284.