home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
- CHOOSING A BIBLE
- From the Christian Research Institute
-
- . There are several questions one should examine in selecting a
- version of the Bible to use or give away. Here are a few of them:
-
- (1) How do I intend to use it?
-
- . For deeper study, fast reading, devotional reading or some
- combination? A version for broader reading and certain memory work
- should be in a vocabulary and style you are comfortable with and
- understand easily. Using at least two translations (one for study,
- one for other purposes) brings best growth and understanding for most
- people. The study Bible should be more literal to the details and
- actual form of the original, perhaps with notes and cross-references.
- Consulting it AND a freer translation together is a helpful method.
- This is because either type translation can lead to a wrong
- understanding of the meaning of the original. Here is how.
-
- . ANY Bible version should be tested by the question "Is it
- faithful to the original text?" However, the question of fidelity can
- be divided into two parts - transfer of the meaning and of the
- dynamics of the original. Experienced translators John Beekman and
- John Callow in their classic work, Translating the Word of God,
- explain that when a translation transfers the MEANING it "conveys to
- the reader or hearer the information that the original conveyed to its
- readers or hearers." When a translation conveys the DYNAMIC force of
- the original, it "makes a natural use of the linguistic structures of
- the RL (language of the translation) and ... the recipients of the
- translation understand the message with ease." (pages 33, 44) This
- does not mean there will be no ambiguous or puzzling statements at
- all. It does not mean that difficulty in understanding HOW something
- is true or how to APPLY it will be removed. The original readers had
- these problems as well. Translations that seek to maintain the meaning
- closer to the word level have more difficulty in capturing the dynamic
- force of the original or in using the natural expression of English
- (which, of course differs with time and locale, especially U.S. to
- Great Britain). Translations toward the idiomatic or paraphrase side
- do better with the dynamics, as a rule, but diminish the readers'
- ability to know "that's the way THEY said it (in Greek or Hebrew)," or
- follow the nuances of the original writers.
- . Special care should be taken in use of Bible versions on either
- extreme. Literal translations can mislead if one is unaware of the
- significance of elements of form (grammar, style) or idiom (unique
- expression) that are more like the original than English. Freer
- translations introduce more interpretation (although all translation
- demands interpretation) and sacrifice precision and consistency of
- renderings.
-
- (2) What was the goal of the translator(s)?
-
- . To reach a specific audience? To communicate particularly the
- force and impact of the original like J.B. Phillips, or to be clear
- and vivid like Ken Taylor? Often the preface will give this and other
- helpful information.
-
- (3) Who did the translating?
-
- . One man, a committee, or one man with a committee checking? A
- committee translation is generally freer of biased theological
- interpretations that can corrupt a translation but it will usually
- sacrifice some in consistency and artistic, stylistic expression.
-
- (4) What are the credentials and background of the translator(s)?
-
- . Did he (they) have expertise in the appropriate language(s)? If
- done by a committee, were they from the same denomination, similar
- ones, or widely differing ones?
-
- . One does not have to have complete answers to all of these
- questions before using a Bible version. In fact, some of the less
- dependable ones can have positive uses if one is aware of their
- deficiencies. The subject of Bible translation is a complex one and
- the previous questions far from exhaust all the considerations. The
- following brief summaries evaluating specific versions are very
- cursory, and not meant to be authoritative. The were produced by a
- comparison and combination of the remarks of a number of evangelical
- scholars, and in some cases, the personal observations of the author.
-
- KING JAMES (AUTHORIZED) VERSION (1611)
-
- . Translated from the original languages by committee. Unexcelled
- in literary quality, although now archaic. Does not reflect the best
- text base on recent scholarship (some editions give explanatory notes
- on the text).
-
- NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (1970)
-
- . From the original by interdenominational committee. Patterned
- after American Standard Version of 1901. Excellent precision in
- handling of verb-tenses but sometimes pedantic, awkward and lacking in
- style - "wooden" say many. Literalness, careful work and good notes
- make it one of the best study Bibles.
-
- THE MODERN LANGUAGE BIBLE (1969)
-
- . Revision of the Berkeley Version (1945). Good balance of accuracy
- of meaning with plain contemporary English. Helpful notes.
-
- JERUSALEM BIBLE
-
- . Translated with reference to both the original and an earlier
- French translation by Roman Catholic committee. Forceful but not
- stylistically consistent or fully idiomatic English. OT text not the
- best. Notes are a substantial part of the work and are generally
- non-sectarian but should be checked.
-
- NEW AMERICAN BIBLE
-
- . From the original Greek (NT); revision of confraternity version
- (based on Latin Vulgate) in the OT. Catholic Committee consulted with
- Protestants in final stages. More conservative than JB but
- introductions to sections and to individual books "moderately liberal
- in tone" (Kubo and Specht, p. 164). Format differs with the publisher.
-
- NEW INTERNATIONAL VERSION
-
- . From the original, by a large interdenominational but
- conservative committee. Well balanced - good for study, faster
- reading, or public reading. Based on reliable Greek text. Somewhat
- inconsistent in modernizing terminology. Pleasing, very readable
- format (few footnotes). Many feel it will become the most used Bible
- of the future, especially for evangelicals.
-
- TODAY'S ENGLISH VERSION (Good News Bible)
-
- . From the original. NT by one man, approved by committee. Aimed
- particularly at English - as - second - language audience and those
- with little formal education. Achieves its goal well - very readable,
- good format. Translates dynamics well but not dependable for deeper
- study if used by itself.
-
- NEW ENGLISH BIBLE
-
- . From the original by interdenominational British committee.
- Exciting literary style, very readable but with distinct British
- flavor and idiom. Excellent for non-churched. Departures from the
- original text and too much liberty in certain renderings make it
- undependable as a study Bible.
-
- REVISED STANDARD VERSION (1946)
-
- . Debatable whether more a revision of KJV or a fresh translation
- from the original (by committee). Probably more the latter in NT.
- Preserves some of KJV sound of "Bible English", but is somewhat
- modernized. Accused by ultra-conservatives of deliberate "liberal"
- bias (along with TEV and others) but has weathered the storm and is
- considered by some church leaders as the best all-purpose translation.
- Adequate, though not the best for deeper study in author's opinion.
-
- J.B. PHILLIPS' TRANSLATION
-
- . From the original but definitely a paraphrase by J.B. Phillips, a
- competent Greek scholar. More than any other, makes the Bible "live"
- for educated or literary people, although in British expression. Does
- not read like a translation. Provokes new insight and understanding
- which should, however, be checked with more literal translations and
- by deeper study. Excellent for the educated, unchurched person as well
- as the thinking Christian.
-
- LIVING BIBLE
-
- . Paraphrased essentially from the 1901 ASV by Ken Taylor but
- checked by Greek, Hebrew scholars. Serves similar purpose as Phillips'
- but reaches also to the less educated. Encourages Bible reading and
- helps older Christians express their faith in contemporary terms.
- Definitely not to be relied on for interpretations or study. Changes,
- sometimes significant, made between editions.
-
- AMPLIFIED BIBLE
-
- . Amplified Bible done from the originals. Neither a true
- translation nor a paraphrase. This type version offers readers
- possible renderings or interpretations and can be helpful for study or
- deepening understanding. However, users must realize the original
- author had one meaning in mind, determined by context and usage in
- that language, not our personal preference or whim. These versions
- must not be substituted for responsible deeper study.
-
- . The following is an attempt to convey a chart from this article
- you are reading. It looks a bit like a list, but the idea is to list
- the different translations in the order of from the most literal to
- the least literal (or paraphrase).
-
- . INTERLINEARS (Word for Word)
-
- . American Standard
- . King James
-
- . LITERAL
-
- . New American Standard
- . New International Version
- . Today's English Version
-
- . IDIOMATIC
-
- . New English Version
- . Phillips'
-
- . PARAPHRASE
-
- . Living Bible
-
- SHORT BIBLIOGRAPHY FOR FURTHER STUDY
-
- . Bruce, F.F., THE ENGLISH BIBLE. New York: Oxford University Press,
- 1970.
- . Dennett, Herbert, A GUIDE TO MODERN VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT.
- Chicago: Moody Press, 1965.
- . Hawthorne, G.F., HOW TO CHOOSE A BIBLE. Christianity Today, Vol. 20,
- December 5, 1975, pp.7-10.
- . Kubo, Sakae and Walter Specht, SO MANY VERSIONS?. Grand Rapids:
- Zondervan, 1975 (Paperback).
- . WHICH BIBLE IS BEST FOR YOU?, Eternity. Vol. 25, April, 1974,
- pp.27-31.
-
- Contributed by The Manna System
- (714)-532-6310
- 300/1200 Baud
-
-