home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
BibleWare
/
BibWare.bin
/
bibtrans
/
weymouth.exe
/
WEYMOUTH.INT
< prev
Wrap
Text File
|
1993-06-07
|
16KB
|
302 lines
PREFACE TO THE FIRST EDITION
The Translation of the New Testament here offered to
English-speaking Christians is a bona fide translation made
directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan
adopted has been the following.
1. An earnest endeavour has been made (based upon more
than sixty years' study of both the Greek and English languages,
besides much further familiarity gained by continual teaching) to
ascertain the exact meaning of every passage not only by the
light that Classical Greek throws on the langruage used, but also
by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford;
aid being sought too from Versions and Commentators ancient and
modern, and from the ample _et cetera_ of _apparatus grammaticus_
and theological and Classical reviews and magazines--or rather,
by means of occasional excursions into this vast prairie.
2. The sense thus seeming to have been ascertained, the
next step has been to consider how it could be most accurately
and naturally exhibited in the English of the present day; in
other words, how we can with some approach to probability suppose
that the inspired writer himself would have expressed his
thoughts, had he been writing in our age and country. /1
3. Lastly it has been evidently desirable to compare the
results thus attained with the renderings of other scholars,
especially of course witll the Authorized and Revised Versions.
But alas, the great majority of even "new translations," so
called, are, in reality, only Tyndale's immortal work a
little--often very litLle--modernized!
4. But in the endeavour to find in Twentieth Century
English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or
sentence there are two dangers to be guarded against. There are a
Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of
Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each
of these _patois_ having also its own special, though expressive,
borderland which we name 'slang.' But all these salient angles
(as a professor of fortification might say) of our language are
forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture.
5. But again, a _modern_ translation--does this imply
that no words or phrases in any degree antiquated are to be
admitted? Not so, for great numbers of such words and phrases are
still in constant use. To be antiquated is not the same thing as
to be obsolete or even obsolescent, and without at least a tinge
of antiquity it is scarcely possible that there should be that
dignity of style that befits the sacred themes with which the
Evangelists and Apostles deal.
6. It is plain that this attempt to bring out the sense
of the Sacred Writings naturally as well as accurately in
present-day English does not permit, except to a limited extent,
the method of literal rendering--the _verbo verbum reddere_ at
which Horace shrugs his shoulders. Dr. Welldon, recently Bishop
of Calcutta, in the Preface (p. vii) to his masterly translation
of the _Nicomachean Ethics_ of Aristotle, writes, "I have
deliberately rejected the principle of trying to translate the
same Greek word by the same word in English, and where
circumstances seemed to call for it I have sometimes used two
English words to represent one word of the Greek;"--and he is
perfectly right. With a slavish literality delicate shades of
meaning cannot be reproduced, nor allowance be made for the
influence of interwoven thought, or of the writer's ever
shifting--not to say changing--point of view. An utterly ignorant
or utterly lazy man, if possessed of a little ingenuity, can with
the help of a dictionary and grammar give a word-for-word
rendering, whether intelligible or not, and print 'Translation'
on his title-page. On the other hand it is a melancholy spectacle
to see men of high ability and undoubted scholarship toil and
struggle at translation under a needless restriction to
literality, as in intellectual handcuffs and fetters, when they
might with advantage snap the bonds and fling them away, as Dr.
Welldon has done: more melancholy still, if they are at the same
time racking their brains to exhibit the result of their
labours---a splendid but idle philological _tour de force_ --in
what was English nearly 300 years before.
7. Obviously any literal translation cannot but carry
idioms of the earlier language into the later, where they will
very probably not be understood; /2 and more serious still is the
evil when, as in the Jewish Greek of the N T, the earlier
language of the two is itself composite and abounds in forms of
speech that belong to one earlier still. For the N.T. Greek, even
in the writings of Luke, contains a large number of Hebrew
idioms; and a literal rendering into English cannot but partially
veil, and in some degree distort, the true sense, even if it does
not totally obscure it (and that too where _perfect_ clearness
should be attained, if possible), by this admixture of Hebrew as
well as Greek forms of expression.
8. It follows that the reader who is bent upon getting a
literal rendering, such as he can commonly find in the R.V. or
(often a better one) in Darby's _New Testament_, should always be
on his guard against its strong tendency to mislead.
9. One point however can hardly be too emphatically
stated. It is not the present Translator's ambition to supplant
the Versions already in general use, to which their intrinsic
merit or long familiarity or both have caused all Christian minds
so lovingly to cling. His desire has rather been to furnish a
succinct and compressed running commentary (not doctrinal) to be
used sidc by side with its elder compeers. And yet there has been
something of a remoter hope. It can scarcely be doubted that some
day the attempt will be renewed to produce a satisfactory English
Bible--one in some respects perhaps (but assuredly with great and
important deviations) on the lines of the Revision of 1881, or
even altogether to supersede both the A.V. and the R.V.; and it
may be that the Translation here offered will contribute some
materials that may be built into that far grander edifice.
10. THE GREEK TEXT here followed is that given in the
Translator's _Resultant Greek Testament_.
11. Of the VARIOUS READINGS only those are here given
which seem the most important, and which affect the rendering
into English. They are in the footnotes, with V.L. (_varia
lectio_) prefixed. As to the chief modern critical editions full
details will be found in the _Resultant Greek Testament_, while
for the original authorities--MSS., Versions, Patristic
quotations--the reader must of necessity consult the great works
of Lachmann, Tregelles, Tischendorf, and others, or the numerous
monographs on separate Books. /3 In the margin of the R.V. a
distinction is made between readings supported by "a few ancient
authorities," "some ancient authorities," "many ancient
authorities," and so on. Such valuation is not attempted in this
work.
12. Considerable pains have been bestowed on the exact
rendering of the tenses of the Greek verb; for by inexactness in
this detail the true sense cannot but be missed. That the Greek
tenses do not coincide, and cannot be expected to coincide with
those of the English verb; that--except in narrative--the aorist
as a rule is _more_ exactly represented in English by our perfect
with "have" than by our simple past tense; and that in this
particular the A.V. is in scores of instances more correct than
the R.V.; the present Translator has contended (with arguments
which some of the best scholars in Britain and in America hold to
be "unanswerable" and "indisputable") in a pamphlet _On the
Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect_. Even an
outline of the argument cannot be given in a Preface such as
this.
13. But he who would make a truly _English_ translation
of a foreign book must not only select the right nouns,
adjectives, and verbs, insert the suitable