home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ BibleWare / BibWare.bin / bibtrans / weymouth.exe / WEYMOUTH.INT < prev   
Text File  |  1993-06-07  |  16KB  |  302 lines

  1.                    PREFACE TO THE FIRST EDITION
  2.  
  3.         The Translation of the New Testament here offered to
  4. English-speaking Christians is a bona fide translation made
  5. directly from the Greek, and is in no sense a revision. The plan
  6. adopted has been the following.
  7.  
  8.         1. An earnest endeavour has been made (based upon more
  9. than sixty years' study of both the Greek and English languages,
  10. besides much further familiarity gained by continual teaching) to
  11. ascertain the exact meaning of every passage not only by the
  12. light that Classical Greek throws on the langruage used, but also
  13. by that which the Septuagint and the Hebrew Scriptures afford;
  14. aid being sought too from Versions and Commentators ancient and
  15. modern, and from the ample _et cetera_ of _apparatus grammaticus_
  16. and theological and Classical reviews and magazines--or rather,
  17. by means of occasional excursions into this vast prairie.
  18.  
  19.         2. The sense thus seeming to have been ascertained, the
  20. next step has been to consider how it could be most accurately
  21. and naturally exhibited in the English of the present day; in
  22. other words, how we can with some approach to probability suppose
  23. that the inspired writer himself would have expressed his
  24. thoughts, had he been writing in our age and country. /1
  25.  
  26.         3. Lastly it has been evidently desirable to compare the
  27. results thus attained with the renderings of other scholars,
  28. especially of course witll the Authorized and Revised Versions.
  29. But alas, the great majority of even "new translations," so
  30. called, are, in reality, only Tyndale's immortal work a
  31. little--often very litLle--modernized!
  32.  
  33.         4. But in the endeavour to find in Twentieth Century
  34. English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or
  35. sentence there are two dangers to be guarded against. There are a
  36. Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of
  37. Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each
  38. of these _patois_ having also its own special, though expressive,
  39. borderland which we name 'slang.' But all these salient angles
  40. (as a professor of fortification might say) of our language are
  41. forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture.
  42.  
  43.         5. But again, a _modern_ translation--does this imply
  44. that no words or phrases in any degree antiquated are to be
  45. admitted? Not so, for great numbers of such words and phrases are
  46. still in constant use. To be antiquated is not the same thing as
  47. to be obsolete or even obsolescent, and without at least a tinge
  48. of antiquity it is scarcely possible that there should be that
  49. dignity of style that befits the sacred themes with which the
  50. Evangelists and Apostles deal.
  51.  
  52.         6. It is plain that this attempt to bring out the sense
  53. of the Sacred Writings naturally as well as accurately in
  54. present-day English does not permit, except to a limited extent,
  55. the method of literal rendering--the _verbo verbum reddere_ at
  56. which Horace shrugs his shoulders. Dr. Welldon, recently Bishop
  57. of Calcutta, in the Preface (p. vii) to his masterly translation
  58. of the _Nicomachean Ethics_ of Aristotle, writes, "I have
  59. deliberately rejected the principle of trying to translate the
  60. same Greek word by the same word in English, and where
  61. circumstances seemed to call for it I have sometimes used two
  62. English words to represent one word of the Greek;"--and he is
  63. perfectly right. With a slavish literality delicate shades of
  64. meaning cannot be reproduced, nor allowance be made for the
  65. influence of interwoven thought, or of the writer's ever
  66. shifting--not to say changing--point of view. An utterly ignorant
  67. or utterly lazy man, if possessed of a little ingenuity, can with
  68. the help of a dictionary and grammar give a word-for-word
  69. rendering, whether intelligible or not, and print 'Translation'
  70. on his title-page. On the other hand it is a melancholy spectacle
  71. to see men of high ability and undoubted scholarship toil and
  72. struggle at translation under a needless restriction to
  73. literality, as in intellectual handcuffs and fetters, when they
  74. might with advantage snap the bonds and fling them away, as Dr.
  75. Welldon has done: more melancholy still, if they are at the same
  76. time racking their brains to exhibit the result of their
  77. labours---a splendid but idle philological _tour de force_ --in
  78. what was English nearly 300 years before.
  79.  
  80.         7. Obviously any literal translation cannot but carry
  81. idioms of the earlier language into the later, where they will
  82. very probably not be understood; /2 and more serious still is the
  83. evil when, as in the Jewish Greek of the N T, the earlier
  84. language of the two is itself composite and abounds in forms of
  85. speech that belong to one earlier still. For the N.T. Greek, even
  86. in the writings of Luke, contains a large number of Hebrew
  87. idioms; and a literal rendering into English cannot but partially
  88. veil, and in some degree distort, the true sense, even if it does
  89. not totally obscure it (and that too where _perfect_ clearness
  90. should be attained, if possible), by this admixture of Hebrew as
  91. well as Greek forms of expression.
  92.  
  93.         8. It follows that the reader who is bent upon getting a
  94. literal rendering, such as he can commonly find in the R.V. or
  95. (often a better one) in Darby's _New Testament_, should always be
  96. on his guard against its strong tendency to mislead.
  97.  
  98.         9. One point however can hardly be too emphatically
  99. stated. It is not the present Translator's ambition to supplant
  100. the Versions already in general use, to which their intrinsic
  101. merit or long familiarity or both have caused all Christian minds
  102. so lovingly to cling. His desire has rather been to furnish a
  103. succinct and compressed running commentary (not doctrinal) to be
  104. used sidc by side with its elder compeers. And yet there has been
  105. something of a remoter hope. It can scarcely be doubted that some
  106. day the attempt will be renewed to produce a satisfactory English
  107. Bible--one in some respects perhaps (but assuredly with great and
  108. important deviations) on the lines of the Revision of 1881, or
  109. even altogether to supersede both the A.V. and the R.V.; and it
  110. may be that the Translation here offered will contribute some
  111. materials that may be built into that far grander edifice.
  112.  
  113.         10. THE GREEK TEXT here followed is that given in the
  114. Translator's _Resultant Greek Testament_.
  115.  
  116.         11. Of the VARIOUS READINGS only those are here given
  117. which seem the most important, and which affect the rendering
  118. into English. They are in the footnotes, with V.L. (_varia
  119. lectio_) prefixed. As to the chief modern critical editions full
  120. details will be found in the _Resultant Greek Testament_, while
  121. for the original authorities--MSS., Versions, Patristic
  122. quotations--the reader must of necessity consult the great works
  123. of Lachmann, Tregelles, Tischendorf, and others, or the numerous
  124. monographs on separate Books. /3 In the margin of the R.V. a
  125. distinction is made between readings supported by "a few ancient
  126. authorities," "some ancient authorities," "many ancient
  127. authorities," and so on. Such valuation is not attempted in this
  128. work.
  129.  
  130.         12. Considerable pains have been bestowed on the exact
  131. rendering of the tenses of the Greek verb; for by inexactness in
  132. this detail the true sense cannot but be missed. That the Greek
  133. tenses do not coincide, and cannot be expected to coincide with
  134. those of the English verb; that--except in narrative--the aorist
  135. as a rule is _more_ exactly represented in English by our perfect
  136. with "have" than by our simple past tense; and that in this
  137. particular the A.V. is in scores of instances more correct than
  138. the R.V.; the present Translator has contended (with arguments
  139. which some of the best scholars in Britain and in America hold to
  140. be "unanswerable" and "indisputable") in a pamphlet _On the
  141. Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect_. Even an
  142. outline of the argument cannot be given in a Preface such as
  143. this.
  144.  
  145.         13. But he who would make a truly _English_ translation
  146. of a foreign book must not only select the right nouns,
  147. adjectives, and verbs, insert the suitable