home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ BibleWare / BibWare.bin / bibtrans / kjvpref.exe / MSG_KJV.05 < prev    next >
Text File  |  1994-02-11  |  6KB  |  87 lines

  1. >>> Continued from previous message
  2.  
  3.     THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
  4.    ──────────────────────────────────────────────────────────
  5. Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Trans-
  6. lations, even before the faith of CHRIST was generally embraced in the
  7. Empire; (for the learned know that even in S. Jerome's time, the Consul
  8. of Rome and his wife were both Ethnics, and about the same time the
  9. greatest part of the Senate also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for
  10. all that the godly-learned were not content to have the Scriptures in
  11. the Language which they themselves understood, Greek and Latin, (as
  12. the good Lepers were not content to fare well themselves, but acquainted
  13. their neighbors with the store that God had sent, that they also might
  14. provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and
  15. edifying of the unlearned which hungered and thirsted after righteous-
  16. ness, and had souls to be saved as well as they, they provided Trans-
  17. lations into the vulgar for their Countrymen, insomuch that most
  18. nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST
  19. speaking unto them in their mother tongue, not by the voice of their
  20. Minister only, but also by the written word translated.  If any doubt
  21. hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will serve
  22. the turn.  First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura
  23. ante translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The
  24. Scripture being translated before in the languages of many Nations,
  25. doth show that those things that were added (by Lucian and Hesychius)
  26. are false." [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.]  So S. Jerome in that
  27. place.  The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was,
  28. had set forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus,
  29. i.e., for his countrymen of Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.]  Which
  30. words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome
  31. translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
  32. Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1
  33. ca 23] (that we speak of no more) men not to be excepted against
  34. by them of Rome, do ingenuously confess as much.  So, S. Chrysostom
  35. that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him:  "The
  36. doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philo-
  37. sophers' did] vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians,
  38. Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous
  39. people translated it into their [mother] tongue, and have learned
  40. to be [true] Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost.
  41. in Johan. cap.I. hom.I.]  To this may be added Theodoret, as next
  42. unto him, both for antiquity, and for learning.  His words be these,
  43. "Every Country that is under the Sun, is full of these words (of the
  44. Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth the Scrip-
  45. tures in the Hebrew tongue] is turned not only into the Language of
  46. the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians,
  47. and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and
  48. briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5.
  49. Therapeut.]  So he.  In like manner, Ulfilas is reported by Paulus
  50. Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have translated
  51. the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon. li. 12.]  John
  52. Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about
  53. the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.]  Bede by Cister-
  54. tiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by
  55. Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done
  56. the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said Cistertien-
  57. sis, to have turned the Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.]
  58. Methodius by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have turned the
  59. Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.]  Valdo, Bishop of
  60. Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the
  61. Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the
  62. Library of Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German.
  63. lib 2.]  Valdus, by divers to have turned them himself into French,
  64. about the year 1160:  Charles the Fifth of that name, surnamed the
  65. Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years
  66. after Valdus his time, of which translation there be many copies
  67. yet extant, as witnesseth Beroaldus.  Much about that time, even
  68. in our King Richard the second's days, John Trevisa translated
  69. them into English, and many English Bibles in written hand are yet
  70. to be seen with divers, translated as it is very probable, in that
  71. age.  So the Syrian translation of the New Testament is in most
  72. learned men's Libraries, of Widminstadius his setting forth, and
  73. the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis' set-
  74. ting forth.  So Postel affirmeth, that in his travel he saw the
  75. Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth the
  76. Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth
  77. by Potken in Syrian characters.  So that, to have the Scriptures
  78. in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either
  79. by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the Lord Radevile in
  80. Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath
  81. been thought upon, and put in practice of old, even from the first
  82. times of the conversion of any Nation; no doubt, because it was
  83. esteemed most profitable, to cause faith to grow in men's hearts
  84. the sooner, and to make them to be able to say with the words of
  85. the Psalms, "As we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
  86.  
  87. >>> Continued to next message