home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ The Best of the Best / _.img / 02056 / gepackt.exe / LIESMICH.TXT < prev    next >
Text File  |  1993-01-20  |  28KB  |  639 lines

  1. In dieser Textdatei finden Sie:
  2.  - Lizenzbedingungen
  3.  - Vorwort
  4.  - was ist neu gegenüber der Version 5.0
  5.  - einige Übungen zum Übersetzungsprogramm
  6.  - einige Fragen und die Antworten dazu
  7.  - Hinweise zum MZ-USER-CLUB
  8.  
  9.  
  10. LIZENZBEDINGUNGEN
  11.  
  12. 1. für die registrierte Version
  13.  
  14. 1.1 Der Lizenznehmer erwirbt eine unbefristete, nicht
  15. ausschließliche und nicht übertragbare Nutzungslizenz für das
  16. Übersetzungs-Programm.
  17.  
  18. 1.2 Ein gleichzeitiger Einsatz des Programms mit verschiedenen
  19. Computern erfordert je eine Lizenz.
  20.  
  21. 1.3 Für Schäden, die nachweislich durch eine fehlerhafte Programm-
  22. version entstanden sind, haftet der Lizenzgeber, die Firma
  23. Holtschke GmbH, Versmold, höchstens mit dem vom Lizenznehmer
  24. bezahlten Preis. Darüber hinausgehende Ansprüche jeglicher Art
  25. sind ausdrücklich ausgeschlossen.
  26.  
  27. 1.4 Der Lizenznehmer erwirbt das Recht, eine evtl. erweiterte oder
  28. verbesserte Version des Programms im Rahmen eines UPDATE-Service
  29. zum Vorzugspreis zu erwerben.
  30.  
  31. 1.5 Eine Verwendung des Programms und seiner Dateien ist aus-
  32. schließlich zu diesen Lizenzbedingungen möglich. Bekanntwerdende
  33. Zuwiderhandlungen ziehen zivilrechtliche Entschädigungsansprüche
  34. nach sich.
  35.  
  36.  
  37. 2. für die Prüfversion gilt abweichend und ergänzend:
  38.  
  39. 2.1 Das Programm und die dazugehörigen Dateien dürfen in keiner
  40. Weise verändert werden.
  41.  
  42. 2.2 Die Prüfversion darf beliebig als Ganzes kopiert und verteilt werden.
  43.  
  44.  
  45.  
  46. VORWORT
  47.  
  48. Warum entstand dieses Programm?
  49.  
  50. Am Anfang stand die Suche nach einer Übersetzungshilfe für englische An-
  51. leitungen...
  52. In der SHAREWARE-Szene gab es zwar einige Programme, doch nach den Programm-
  53. vorstellungen kam wohl nur der XX-Translator V3.01 in Frage.
  54. Ein Programm mit den besten Kritiken, ich habe die Shareware-Version gekauft
  55. und konnte das Programm nur mit sehr viel Mühe testen. Wer will sich schon
  56. durch eine Unmenge von Zeitschleifen und Registrierungsbildschirmen kämpfen?
  57. Also die Vollversion bestellt, ausprobiert und die Enttäuschung ließ nicht
  58. lange auf sich warten.
  59.  
  60. Also wenn es kein zufriedenstellendes Programm in der Shareware-Szene gibt,
  61. dann vielleicht bei den kommerziellen Programmen.
  62. Obwohl der Preis abschreckend war habe ich mich zu einem Kauf entschieden,
  63. schließlich kann ein Programm für mehr als 2.000 DM nicht schlecht sein, oder
  64. doch?
  65.  
  66. Die Praxis zeigte schnell, das sich das Programm bei längeren Sätzen regel-
  67. mäßig selbst überlistete. Die Übersetzung war nur bei einfachen Sätzen besser
  68. als bei dem oben erwähnten Shareware-Programm, und von einer komfortablen
  69. Übersetzungshilfe konnte wirklich nicht die Rede sein.
  70.  
  71. Genug der Enttäuschungen, es muß doch auch ein besseres Programm möglich sein!
  72.  
  73. Gesagt - getan? So leicht war es auch nicht...
  74.  
  75. Durch die Erfahrung mit den anderen Programmen war schnell klar, was das
  76. Programm leisten soll. Ein einfaches Konzept zur Erweiterung der Wörterbücher
  77. war notwendig, um jedem Benutzer mit Fremdsprachenkenntnissen die Erweiterung
  78. zu ermöglichen. Außerdem sollte das Wörterbuch zum nachschlagen in jeder
  79. Bearbeitungssituation zur Verfügung stehen und das Programm sollte einfach und
  80. zuverlässig zu bedienen sein. Ausgehend von meiner eigenen Erfahrung mit
  81. Übersetzungsprogrammen war klar, daß sich das neue Programm nicht leicht
  82. verkaufen lassen würde. Wer investiert schon in ein neues Programm, wenn er
  83. bereits enttäuscht wurde, und was ist von Programmvorstellungen zu halten,
  84. die offensichtliche Mängel nicht erwähnen?
  85.  
  86. Ermutigt durch die vielen Anwender liegt jetzt die neue Version 6.0 vor.
  87. Das Konzept baut auf dem oben gesagten auf. Oberstes Ziel ist die Zufrieden-
  88. heit der Anwender, deshalb wird der MZ-USER-CLUB weitergeführt, der die
  89. Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und Anwender abbauen und als Forum
  90. zum gemeinsamen Vorteil aller dienen soll. Gleichzeitig gibt es eine
  91. SHAREWARE-Version ohne Funktionseinschränkungen mit ca. 110.000 Vokabeln
  92. Englisch/Deutsch/Englisch; denn ich möchte allen Interessenten eine solide
  93. Entscheidungsgrundlage für die Vollversion bieten.
  94.  
  95. Was bisher von keinem Übersetzungsprogramm geleistet wird, auch von diesem
  96. nicht, ist ein gutes Übersetzungsergebnis. Immerhin stellt dieses Programm
  97. alle notwendigen Voraussetzungen komfortabel zur Verfügung...
  98.  
  99. Gemeinsames Ziel bleibt nach wie vor die Verbesserung der Wörterbücher; denn
  100. nur durch die konsequente Aufnahme aller vorkommenden Satzzusammenhänge läßt
  101. sich eine einigermaßen befriedigende Übersetzung erreichen.
  102. Obwohl schon die Wörterbuchumkehr verwirklicht wurde, erscheint es mir
  103. notwendig, das Ziel, einer Übersetzung aus der Fremdsprache in die Mutter-
  104. sprache, zu betonen. Erst wenn dies zur Zufriedenheit erreicht ist, kann der
  105. umgekehrte Weg einer Übersetzung erfolgversprechend versucht werden.
  106.  
  107. In diesem Sinne hoffe ich auf weitere gute Zusammenarbeit mit den zahlreichen
  108. Anwendern dieses Programms. Wie bisher wird es auch zukünftig UPDATES zum
  109. Porto- und Verpackungspreis für alle aktiven Anwender geben, aus der
  110. Erkenntnis heraus, das nur zufriedene Anwender den Fortbestand des Programms
  111. sichern und den Vorsprung vor den vergleichbaren Programmen kontinuierlich
  112. ausbauen.
  113.  
  114. Manfred Zachau
  115.  
  116.  
  117.  
  118.  
  119. WAS IST NEU GEGENÜBER DER VERSION 5.0?
  120. (eine unvollständige Auflistung der Änderungen)
  121.  
  122. - ON-LINE-HILFE durch die Taste F1 (kontextsensitiv)
  123. - Suche und Ersetze-Funktion bei der Bearbeitung des übersetzten Textes
  124. - Suche-Funktion im Quelltext und im übersetzten Text
  125. - Während der Übersetzung eines Textes können vorhandene Übersetzungen zu
  126.   einer Vokabel beliebig verändert werden (ALT + v).
  127. - seperater Editor mit voller Mausunterstützung, Suche- und Ersetze-Funktion,
  128.   sowie Vokabeln im Wörterbuch suchen, um:
  129.   - einen Text zu erstellen
  130.   - einen übersetzten Text nachträglich zu bearbeiten
  131.   - Rechtschreibprüfung eines Textes
  132. - Stapelbearbeitung von beliebig vielen Texten, die automatisch übersetzt
  133.   werden sollen.
  134. - Wahlweise läßt sich im Automatikbetrieb durch den Umschalter F4 bei mehr-
  135.   deutigen Vokabeln der erste Eintrag automatisch in die Übersetzung
  136.   übernehmen.
  137. - Vom Anwender neu eingegebene Vokabeln werden in einer besonderen Datei
  138.   gesammelt, ebenso die gelöschten Vokabeln; so ist eine leichtere
  139.   Zusammenarbeit aller Anwender möglich.
  140. - Die Laufwerke A-G werden automatisch erkannt.
  141. - Das Wörterbuch ist nach dem deutschen Alphabet sortiert, erlaubt ist jetzt
  142.   im Wörterbuch auch Groß- und Kleinschreibung von Vokabeln, sowie der
  143.   Punkt als letztes Zeichen einer Vokabel, um Abkürzungen dem natürlichen
  144.   Empfinden entsprechend aufnehmen zu können.
  145. - Durch die Option MZ-USER-CLUB Ergänzungsdatei ist die Aufnahme von
  146.   Ergänzungsdateien entscheidend vereinfacht worden; umständliche und
  147.   fehlerhafte Einstellungen der Optionen sind jetzt nicht mehr notwendig.
  148. - Ergänzungsdateien für das Wörterbuch können jetzt umgekehrt werden,
  149.   d.h. es wird aus einer Deutsch/Englisch Datei eine Englisch/Deutsch Datei.
  150. - Das Wörterbuch konnte weiter komprimiert werden, so daß es jetzt über 30%
  151.   kleiner ist, als die entsprechende ASCII-Datei.
  152. - Als Systemvoraussetzung wird jetzt mindestens ein 286er Rechner verlangt,
  153.   da so erst akzeptable Verarbeitungsgeschwindigkeiten erreicht werden.
  154.   Außerdem verlangsamt der sonst notwendige Programmkode unnötig alle anderen
  155.   Rechner, und er vergrößert das Programm nicht unerheblich. Der
  156.   MZ-Translator V6.0 besteht aus z.Z. 9 Modulen, die je nach Bedarf als
  157.   Overlays in den Arbeitsspeicher geladen werden. EMS-Speicher wird
  158.   unterstützt. Wenn Sie durch ein Programm ihre Festplatte softwaremäßig
  159.   verdoppeln, achten Sie bitte darauf, daß das Programm auch über eine
  160.   akzeptable Schreibgeschwindigkeit verfügt, oder verwenden Sie einen nicht
  161.   komprimierten Festplattenbereich für den MZ-Translator.
  162.   Für alle eingeschworenen XT-Benutzer steht weiter der MZ-Translator V5.0 zur
  163.   Verfügung. Sollten Sie später Ihren Rechner wechseln, so können Sie ein
  164.   UP-DATE erhalten (siehe Hinweise zum MZ-USER-CLUB).
  165.  
  166. EINIGE ÜBUNGEN ZUM ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
  167.  
  168. Diese Übungen erlauben Ihnen einen schnellen Programmstart und einen
  169. ersten Überblick über die Leistungsvielfalt. Sie sind so
  170. geschrieben, daß Sie die Übungen unmittelbar nach dem Programmstart
  171. von TRANSL.EXE beginnen sollen. Zusätzliche Hilfe können Sie jederzeit
  172. durch die Taste 'F1' anfordern.
  173.  
  174. ÜBUNG 1
  175. Auswahl der Datei DEMO.TXT als Quelldatei
  176.  
  177. a) mit der Maus
  178. 1. Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Menü-Balken
  179.   'Textfile wählen'.
  180. 2. Klicken Sie auf den Laufwerksbuchstaben, in dem sich die
  181.    Shareware-Diskette 1 befindet 2x.
  182. 3. Klicken Sie 2x auf den Text 'DEMO.TXT   571'. Das Auswahlfenster
  183.    schließt sich, und die Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
  184.  
  185. b) mit der Tastatur
  186. 1. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN>.
  187. 2. Bringen Sie den Leuchtbalken mit Hilfe der Cursortasten auf den
  188.    Laufwerksbuchstaben, in dem sich die Shareware-Diskette befindet
  189.    und betätigen Sie anschließend die Eingabetaste <RETURN>.
  190. 3. Bringen Sie den Leuchtbalken auf den Text 'DEMO.TXT   571', und
  191.    betätigen Sie <RETURN>. Das Auswahlfenster schließt sich, und die
  192.    Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
  193.  
  194.  
  195.  
  196. ÜBUNG 2
  197. Farbeinstellung
  198.  
  199. 1. Wechseln Sie zum Pull-Down-Menü 'Optionen'.
  200. a) mit der Maus
  201.    Klicken Sie auf das Wort Optionen.
  202. b) mit der Tastatur
  203.    Betätigen Sie die 'o' -Taste, oder benutzen Sie die Cursor-
  204.    Tasten.
  205.  
  206. 2. Wählen Sie den Menü-Balken 'Farbe' aus.
  207.  
  208. Links oben auf dem Bildschirm wird durch einen Balken das Wort 'Bildschirm'
  209. hervorgehoben. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN> und es öffnen sich
  210. 2 Fenster. Sie können jetzt für den Text eine neue Farbnummer eingeben
  211. und die Auswirkung sofort auf der Testanzeige sehen.
  212. Ebenso können Sie alle anderen Optionen wie Pull-Down-Menü, Menüzeile usw.
  213. verändern.
  214.  
  215. Hinweis:
  216. Verändern Sie nicht die Farbpalette, wenn Ihre Grafikkarte nicht 64 Farben
  217. unterstützt!
  218.  
  219. 3. Beenden Sie Ihre Auswahl mit der Taste 'E'.
  220.  
  221. Hinweis:
  222. Für eine dauerhafte Einstellung sichern Sie alle von Ihnen gemachten
  223. Änderungen über die Funktion 'Save Konfiguration'.
  224.  
  225.  
  226.  
  227. ÜBUNG 3
  228. Text übersetzen mit 'Textdatei Auswahl 2'
  229.  
  230. Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
  231. Das Programm hält bei dem Wort 'This' an und bietet Ihnen die im
  232. Wörterbuch vorhandenen Übersetzungen an. Wählen Sie z.B. das Wort
  233. 'dieses' aus:
  234. a) mit der Maus
  235.    Klicken Sie 2 mal auf das Wort.
  236. b) mit der Tastatur
  237.    Betätigen Sie die Cursortaste nach rechts und anschließend die Return-Taste.
  238.  
  239. Verfahren Sie bei den nächsten Wörtern entsprechend. Wollen Sie die
  240. Übersetzung abbrechen, so betätigen Sie zu einem beliebigen
  241. Zeitpunkt die Taste 'F1'. Sie müssen anschließend noch die aktuelle
  242. Zeile bis zu Ende übersetzen, bevor die Übersetzung beendet wird.
  243. Wenn Sie es wollen, können Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt die
  244. Übersetzung an der Unterbrechungsstelle wieder aufnehmen.
  245.  
  246.  
  247.  
  248. ÜBUNG 4
  249. Text übersetzen mit 'Textdatei Automatik'
  250.  
  251. Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
  252. Das Programm hält an, wenn der Bildschirm mit dem übersetzten Text
  253. gefüllt ist.
  254. Diesen Text können Sie jetzt bearbeiten:
  255. 1. Vokabeln aufnehmen (Shareware-Wörterbuch)
  256. Klicken Sie das Wort 'though' in der letzten Übersetzungsreihe an.
  257. Das Wörterbuch wird entsprechend aufgeschlagen. Es enthält keinen
  258. Eintrag für diese Vokabel.
  259. Klicken Sie auf den Text 'Vokabel aufnehmen = v' oder betätigen Sie
  260. die Taste 'v'.
  261. Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe das zuvor ausgewählte Wort
  262. 'though'.
  263. Verändern Sie es noch, oder bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit
  264. <RETURN>.
  265. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein: 'obwohl' und
  266. betätigen Sie die Eingabetaste.
  267. Beantworten Sie die Frage: Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N
  268. mit 'j' und die Vokabel ist aufgenommen.
  269. Sie können das überprüfen, indem Sie erneut auf das Wort 'though'
  270. in der letzten Übersetzungsreihe klicken.
  271.  
  272.  
  273. 2. Satzzusammenhänge aufnehmen
  274. a) verschieben Sie den Quelltext im oberen Fenster:
  275.    mit der Maus
  276.      Klicken Sie 2x auf den oberen Pfeil im Fenster. Mit jedem Klick
  277.      verschiebt sich der Text um eine Reihe.
  278.    mit der Tastatur
  279.      Betätigen Sie die TAB-Taste, damit die Pfeil-Zeichen in dem
  280.      Fenster invers dargestellt werden. Rollen Sie den Text mit
  281.      Hilfe der Cursortasten.
  282. Verschieben Sie den Quelltext so, das in der ersten Reihe der Text
  283. steht:
  284. 'This program and all other programs and materials are distributed'
  285.  
  286. Markieren Sie die Textpassage 'all other programs' mit der Maus,
  287. indem Sie den Mauszeiger auf das 'a' von all bringen, die linke
  288. Maustaste gedrückt halten und die Maus bis zum 's' von dem Wort
  289. 'programs' ziehen. Lassen Sie jetzt die Maustaste los. Die
  290. Textpassage ist markiert.
  291. Klicken Sie jetzt auf den Text 'Vokabelaufnahme = v' oder betätigen
  292. Sie die Taste 'v'.
  293. Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe den zuvor markierten Text:
  294. 'all_other_programs'. Sie können diesen Text jetzt noch verändern,
  295. indem Sie ein Wort anfügen (wobei es nicht notwendig ist, das
  296. Leerzeichen durch den Unterstrich zu ersetzen),
  297. ODER
  298. Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Komma und Semikolon sollten
  299. nicht in der Vokabel sein, für einen korrekten Suchvorgang)
  300. ODER
  301. bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit <RETURN>.
  302.  
  303. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein:
  304. 'alle anderen Programme' und betätigen Sie die Eingabetaste.
  305. Wie zuvor bei der Vokabelaufnahme erfolgt noch eine Abfrage und der
  306. Satzzusammenhang ist ins Wörterbuch aufgenommen.
  307. Sie können das überprüfen, indem Sie erneut den Text übersetzen
  308. lassen
  309.  
  310.  
  311. 3. Den übersetzten Text verändern durch die Taste 'F3'.
  312. Folgendes ist z.B. möglich:
  313.  
  314. Wechseln Sie vom Überschreibmodus in den Einfügemodus durch die
  315. Taste 'Insert'.
  316.  
  317. Klicken Sie mit der RECHTEN Maustaste auf das 's' des Wortes 'materials' in 
  318. der ersten Reihe des Übersetzungsfensters. Das Wörterbuch zeigt jetzt die 
  319. Eintragungen zu dieser Vokabel. Klicken Sie auf 'Materialien' und die 
  320. Übersetzung ist in den Text übernommen.
  321.  
  322. Markieren Sie einen Text aus dem Quelltext-Fenster.
  323. Speichern Sie ihn durch die Taste 'F5'
  324. Markieren Sie einen Text aus dem Übersetzungsfenster, betätigen Sie
  325. die Taste 'F6' und der markierte Text wird durch den zuvor
  326. gespeicherten Text überschrieben.
  327.  
  328. Dieser Vorgang eignet sich hervorragend dazu, übersetzte Eigennamen
  329. wieder auszutauschen oder ähnliches.
  330.  
  331.  
  332.  
  333.  
  334. EINIGE FRAGEN UND DIE ANTWORTEN DAZU
  335.  
  336. ALLGEMEINES:
  337. 1. Für wen ist dieses Programm gedacht?
  338.  
  339. Für alle, die die entsprechende Fremdsprache in der Schule oder sonst wie
  340. gelernt haben, und deren Wissen nicht ausreicht, einen Fremdsprachentext
  341. sofort zu verstehen. Dieses Programm stellt eine zuverlässige Übersetzungs-
  342. hilfe mit allem Komfort dar, um einen  Text zu übersetzen.
  343.  
  344.  
  345. 2. Für wen ist dieses Programm nicht gedacht?
  346.  
  347. Für alle, die keine, oder nur minimale Fremdsprachenkenntnisse haben und
  348. trotzdem Texte übersetzen wollen.
  349.  
  350.  
  351. 3. Welche Systemvoraussetzung ist erforderlich?
  352.  
  353. IBM AT-Computer (286) oder kompatiblen mit mindestens 512 KB Arbeitsspeicher
  354. und MS-DOS ab 3.0 oder DR-DOS ab 5.0 - beliebige Grafikkarte.
  355. Weiter ist eine Festplatte mit mindestens 3 MB frei notwendig.
  356. Eine Maus ist sehr empfehlenswert für optimalen Bedienungskomfort!
  357.  
  358.  
  359.  
  360.  
  361. 4. Was soll dieses Programm leisten?
  362.  
  363. Dieses Programm ist eine ÜBERSETZUNGSHILFE für Fremdsprachen. Sie
  364. können so einfach und komfortabel fremdsprachige Texte in Ihre Muttersprache
  365. übersetzen durch einen mausunterstützten Editor, sowie einem in jeder
  366. Bearbeitungssituation verfügbarem Wörterbuch. Das Programm ist lernfähig OHNE
  367. spezielle Sprachkenntnisse, und der Benutzer kann sehr leicht einzelne Satz-
  368. abschnitte als Wortzusammenhang ins Wörterbuch aufnehmen.
  369.  
  370.  
  371.  
  372.  
  373.  
  374. HINWEISE ZUR BEDIENUNG:
  375.  
  376. Das Programm ist sehr leicht über Tastatur und Maus zu bedienen.
  377. Klicken Sie bitte die gewünschten Menüpunkte an, um sie auszuwählen.
  378. Als Zugabe für Linkshänder ist sowohl die linke wie auch die rechte Maustaste
  379. als Bedienung möglich! Das Programm unterscheidet NUR bei der Bearbeitung des
  380. übersetzten Textes die beiden Tasten und belegt sie mit unterschiedlichen
  381. Aufgaben.
  382. Siehe Hilfetext:
  383. <Bearbeitung des übersetzten Textes>
  384.    <nachträgliche Auswahl mehrdeutiger Vokabeln durch Mausklick>
  385. <Bearbeitung des übersetzten Textes>
  386.    <Wörterbuch Vokabeln suchen>
  387. Außerdem steht Ihnen in fast jeder Situation über die Taste F1 eine ON-LINE-
  388. Hilfe zur Verfügung.
  389.  
  390.  
  391. 1. Wie beende (unterbreche) ich eine Übersetzung?
  392.  
  393. Betätigen Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt WÄHREND der Übersetzung die
  394. Taste 'F7' und übersetzen Sie den aktuellen Satz noch zu Ende.
  395.  
  396.  
  397. 2. Wie nehme ich Redewendungen und Vokabeln auf?
  398.  
  399. Markieren Sie mit der Maus die Textpassage oder das entsprechende Wort,
  400. und wählen Sie anschließend 'Vokabelaufnahme = v' aus. Sie können Text aus
  401. zwei Zeilen markieren, also z.B. das letzte Wort der ersten Zeile und die
  402. folgenden Worte der nächsten Zeile.
  403. Als Textpassage markieren Sie bitte nur sinnvolle Satzteile, die für sich ge-
  404. nommen einen Sinn ergeben und auch in anderen Sätzen verwendet werden können:
  405.  
  406. a) Die Textpassage sollte KEINE Zahlen und Interpunktionszeichen enthalten.
  407. b) Die Textpassage sollte KEINE Eigennamen enthalten.
  408.  
  409. BEISPIELE für sinnvolle Satzteile für die Aufnahme ins Wörterbuch:
  410. (Zur Kenntlichmachung wurden die Satzteile in Klammern gesetzt!)
  411.  
  412. (This program and all other programs and materials) (are distributed
  413. to allow you to try the program) (before you pay for it).
  414. (They are Copyright) 1992 Holtschke GmbH, (and do not constitute) "free" or
  415. "public domain" software. (You may use a shareware copy of this program)
  416. (at no charge for a trial period of up to) 30 days.
  417. (If you wish to continue using this program) (after that period),
  418. (you must purchase a registered copy). (If you choose not to purchase
  419. a registered copy), (you must stop using this program), (though you may keep
  420. copies) (and pass them along to others).
  421.  
  422.  
  423. Die Vokabel enthält den zuvor markierten Text.
  424. Sie können jetzt diesen Text noch verändern, indem Sie:
  425. ein Wort einfügen (wobei es nicht notwendig ist, das Leerzeichen durch den
  426. Unterstrich zu ersetzen),
  427. ODER
  428. Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Satzzeichen, insbesondere ein Komma
  429. sollten nicht in der Vokabel sein, für einen korrekten Suchvorgang),
  430. ODER
  431. bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit <RETURN>.
  432.  
  433. Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein und beantworten Sie die
  434. optionale Frage: 'Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N' mit 'j'.
  435.  
  436.  
  437. 3. Das Programm überspringt unbekannte Vokabeln. Es wird nicht immer
  438. angehalten mit der 'unbekannt Vokabel' Funktion, warum?
  439.  
  440. Immer wenn Sie dem Programm mitteilen, daß eine Vokabel NICHT
  441. übersetzt werden soll, so merkt es sich das und belästigt Sie nicht
  442. bei der gleichen Vokabel erneut. Warum auch? Dieser Lerneffekt
  443. findet für bis zu 32 Vokabeln statt und zeichnet das Programm aus,
  444. da das Arbeiten so wesentlich angenehmer wird, als dauernde
  445. wiederholte Fragen zur gleichen Vokabel!
  446.  
  447.  
  448. 4. Wie sortiere ich Vokabeln ein?
  449.  
  450. Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'Einträge
  451. erweitern' aus.
  452. Es wird Ihnen ermöglicht, die Vokabeln noch zu verändern. Beenden
  453. Sie die Funktion durch die ESC-Taste, und starten Sie den
  454. Sortiervorgang durch Eingabe von 'J'.
  455. >>>>>>>>>Hinweis auf den MZ-USER-CLUB:
  456. Beteiligen Sie sich bitte nach Möglichkeit an der Erweiterung der Wörter-
  457. bücher, Sie können so im Gegenzug von der Arbeit der anderen Anwender
  458. profitieren!
  459.  
  460. 5. Wie importiere ich fremde Wörterbücher?
  461.  
  462. Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'ASCII-
  463. Erweiterung' aus. Es öffnet sich ein neues Pull-Down Menü. Lesen Sie die
  464. Hinweistexte im Hilfemenü und stellen Sie die erforderlichen Optionen ein.
  465. Starten Sie danach das Programm durch den entsprechenden Menübalken.
  466.  
  467.  
  468. 6. Wie kann ich ein Wörterbuch umkehren, um z.B. vom Deutschen ins Englische
  469.    zu übersetzen?
  470.  
  471. Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'ASCII-Erweiterung' aus.
  472. In dem sich dann öffnenden Menü wählen Sie unter Wörterbuch die Funktion
  473. Wörterbuch umkehren aus. Das Programm erstellt sodann aus dem zuvor ausge-
  474. wähltem Wörterbuch das neue Wörterbuch. Dieser Vorgang läuft automatisch ab
  475. und kann über Nacht erfolgen. Je nach Rechner und Wörterbuchgröße benötigt
  476. das Programm bis zu 15 Stunden.
  477. Sie können selbstverständlich auch das Wörterbuch Deutsch/Englisch kaufen,
  478. oder als ASCII-Datei auf dem Sharewaremarkt erwerben.
  479.  
  480.  
  481. 7. Wie kann ich in den übersetzten Text springen und dort etwas
  482. nachbessern?
  483.  
  484. Während der Übersetzung können Sie mit Hilfe der Taste 'F2' die
  485. Übersetzung anhalten und mit 'F3' in den übersetzten Text springen,
  486. um dort etwas nachzubessern. Die Übersetzung hält wahlweise nachdem der
  487. Bildschirm mit neuem Text gefüllt ist, oder erst am Übersetzungsende
  488. automatisch an, so daß Sie auch dann mit 'F3' in den Bearbeitungsmodus
  489. wechseln können.
  490. Zur Bearbeitung haben Sie eine volle Mausunterstützung, Sie können im Text
  491. blättern und an den Anfang (CTRL+HOME) oder das Ende (CTRL+END) springen.
  492. Mit der RECHTEN Maustaste können Sie im übersetzten Text Wörter anklicksen
  493. um sie im Wörterbuch nachzuschlagen. Durch einen einfachen Mausklick können
  494. Sie nichtübersetzte mehrdeutige Vokabelübersetzungen in den übersetzten Text
  495. übernehmen. Ebenso steht Ihnen eine Suche- und Ersetze-Funktion zur Ver-
  496. fügung. Einzelheiten lesen Sie bitte im Hilfetext nach (siehe oben).
  497.  
  498.  
  499. 8. Warum werden nicht verschiedene Wörterbücher zu einer Art
  500. Bibliothek verbunden (z.B. Fachwörterbuch und Allgemeinwörterbuch)?
  501.  
  502. Das Hintereinanderschalten von Wörterbüchern wurde bewußt
  503. ausgelassen, da es sinnvoller ist und bessere Übersetzungen ergibt,
  504. wenn alle Vokabeln in einem Wörterbuch sind, da das Programm nicht
  505. selbst entscheiden kann, aus welchem Wörterbuch wohl sinnvollerweise
  506. das Wort stammt.
  507. Eine Vokabel, die z.B. im EDV-Buch mit nur einer Übersetzung steht,
  508. kann trotzdem im Text eine andere (nämlich die allgemeine) Bedeutung
  509. haben. Dem vermeintlichen Vorteil einer Reduzierung der manuellen
  510. Nachfrage steht der Nachteil einer wesentlich schlechteren
  511. Übersetzung entgegen. Durch die Aufnahme der Satzzusammenhänge kann
  512. man erreichen, daß es keinen Konflikt zwischen Fach- und
  513. Allgemeinwörterbuch gibt, und das Programm ohne Rückfrage die
  514. richtige Übersetzung findet.
  515.  
  516.  
  517. 9. Wie ist sichergestellt, daß bei der Erweiterungsaktion des
  518. Wörterbuchs durch die Anwender, keine Viren ins Programm kommen?
  519. Es werden nur die ASCII-Dateien der Anwender eingelesen, wobei alle
  520. Nicht-ASCII-Zeichen entfernt werden. Ein möglicher Virus wird so
  521. zuverlässig zerstört.
  522.  
  523.  
  524. 10. Wie ist sichergestellt, daß die erweiterten Vokabeln auch richtig
  525. sind?
  526.  
  527. a) Es liegt wohl im Interesse eines jeden Benutzers, das Wörterbuch
  528. nicht durch falsche Vokabeln in seiner Leistungsfähigkeit
  529. einzuschränken.
  530. b) Die zurückgeschickten Ergänzungsdateien werden hier noch einmal
  531. überprüft, bevor Sie den anderen Aktionsteilnehmern zugeschickt
  532. werden.
  533.  
  534.  
  535.  
  536.  
  537.  
  538. HINWEISE ZUM MZ-USER-CLUB
  539.  
  540. 1. Anschrift des MZ-USER-CLUBs:
  541.  
  542.        Holtschke GmbH
  543.        -MZ-USER-CLUB-
  544.        Wiesenstraße 20
  545.  
  546.        4804 Versmold
  547.  
  548. Telefonisch sind wir unter 05423/3903 zu erreichen, werktags von 9.00 Uhr -
  549. 16.00 Uhr.
  550.  
  551.  
  552. 2. Was ist der MZ-USER-CLUB?
  553.  
  554. Der MZ-USER-CLUB ist die Bezeichnung für alle Anwender des MZ-Translators
  555. sowie anderer MZ-Software. Der Sinn dieses Clubs ist es, den Anwender nicht
  556. mit seiner gekauften Software alleine zu lassen sondern ihn durch Erfahrungs-
  557. austausch und Anregungen anderer Anwender, während der Nutzung seines
  558. Programms zu unterstützen, sowie die Weiterentwicklung der Programme zu
  559. fördern.
  560. Der MZ-USER-CLUB stellt keinerlei Verpflichtung für die Mitgieder dar, noch
  561. kostet die Mitgliedschaft einen Beitrag oder ähnliches. Der Club soll
  562. die Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und Anwender abbauen und
  563. als Forum zum gemeinsamen Vorteil aller dienen.
  564. Unser Dank gilt den vielen Anwendern, die bisher durch Anregungen, Lob und
  565. Kritik zu Verbesserungen beigetragen haben. Dieser fruchtbaren Zusammenarbeit
  566. ist die neue Version des MZ-Translators zu verdanken.
  567.  
  568.  
  569. NUR FÜR REGISTRIERTE ANWENDER EINER VOLLVERSION !
  570.  
  571. Ermutigt durch die bisherige Resonanz der Anwender gibt es drei Schwerpunkte
  572. des MZ-USER-CLUBs:
  573.  
  574. 1. Verbessern der Wörterbücher
  575. Es ist unser Ziel, das Wörterbuch so zu erweitern, daß mit der Automatik-
  576. Übersetzung gut verständliche Übersetzungen entstehen, mit minimalem
  577. Nachbearbeitungsbedarf. Da der MZ-Translator (fast) keine fest vorgegebenen
  578. Grammatik-Regeln hat, läßt sich das Wörterbuch auch von weniger erfahrenen
  579. Anwendern sinnvoll durch Aufnahme von Satzzusammenhängen erweitern.
  580. Jeder der nicht nur an einer groben Rohübersetzung interessiert ist, wird
  581. zwangsläufig Vokabeln und Satzzusammenhänge aufnehmen.
  582. Diese neu aufgenommenen Vokabeln werden vom Programm automatisch gesammelt
  583. in einer Datei mit dem Wörterbuchnamen und der Dateiendung .@@@ in dem
  584. Verzeichnis \TRANSL\BUCH.
  585. (als Beispiel für das Englischwörterbuch ENGLDEUT.WMZ in der Datei
  586. ENGLDEUT.@@@).
  587. Die vom Anwender gelöschten Vokabeln werden analog dazu in der Datei
  588. ENGLDEUT.--- gesammelt. Durch diese Dateien ist die Grundlage
  589. zur Beteiligung gegeben. Das Programm löscht diese Dateien nicht mehr beim
  590. einsortieren von Vokabeln ins Wörterbuch. Löschen Sie diese Dateien bitte,
  591. wenn Sie sie auf Diskette kopiert haben.
  592. Jeder der sich im obigen Sinne daran beteiligt, das Wörterbuch zu
  593. erweitern und die Erweiterungsdatei(en) anschließend zurückschickt, erhält
  594. gegen 5,00 DM in Briefmarken für Porto und Verpackung (die er sinnvoller Weise
  595. mit seiner gesammelten Ergänzungsdatei in Briefmarken einschickt), die
  596. gesammelten Erweiterungen aller Benutzer, sowie ein kostenloses UP-DATE, falls
  597. es eine aktuellere Version, als die von ihm benutzte, gibt. Je nach
  598. Beteiligung erfolgt die Zusendung ein- bis zweimal pro Jahr.
  599.  
  600. Es ist bewußt NICHT notwendig eine gewisse Mindestmenge einzuschicken, was
  601. zählt sind vielmehr die sich während einer Übersetzung ergebenden Vokabeln;
  602. denn nur die verbessern durch ihren Bezug zu realen Texten das Wörterbuch.
  603. Also:
  604.  
  605. lieber Klasse statt Masse!!!
  606.  
  607. Allen anderen, die sich NICHT beteiligt haben, können die Wörterbücher-
  608. weiterung gegen ein geringes Entgelt (je nach Umfang der Erweiterung bis zu
  609. 10 DM) erwerben. Dieses Entgelt deckt die hier entstehenden Kosten der
  610. Überarbeitung und Kontrolle der Erweiterungen.
  611.  
  612.  
  613. 2. Sammeln von Übersetzungen der Anwender
  614. Warum soll jeder Anwender das übersetzen, was andere schon vor ihm übersetzt
  615. haben???
  616. Der MZ-USER-CLUB bietet eine Tauschbörse für ins Deutsche übersetzte An-
  617. leitungen...
  618. Schicken Sie Ihre bearbeitete Übersetzung (bitte KEINE Rohübersetzung)
  619. und den Quelltext an den MZ-USER-CLUB.
  620. Der Text wird stichprobenartig überprüft. Sollte er von ausreichender
  621. Qualität sein, so wird er hier in eine Datenbank gespeichert und steht allen
  622. anderen Anwendern zur Verfügung:
  623. - Jeder, der sich beteiligt hat, und dessen Text aufgenommen wurde, kann im
  624.   Gegenzug bis zur 10-fachen Textmenge gegen Erstattung der Portokosten
  625.   (5,00 DM in Briefmarken) erhalten.
  626.  
  627. - Alle anderen können sich für 0,20 DM/Kilobyte Textlänge und 5,00 DM für
  628.   Portokosten die Texte zuschicken lassen.
  629.  
  630.  
  631. 3. Übersetzungen von Anleitungen ins Deutsche
  632. Wollen Sie einen Text ins Deutsche übersetzt haben, der noch nicht übersetzt
  633. in der Datenbank zur Verfügung steht, so berechnen wir neben den Portokosten
  634. von 5,00 DM:
  635. - für die ersten 10 Kilobyte je 2,00 DM/Kilobyte ASCII-Text.
  636. - für den weiteren Text je Kilobyte ASCII-Text 1,00 DM.
  637. Bedingung: Der Quelltext muß auf Diskette als ASCII-Text gespeichert sein
  638. und wird als ASCII-Datei zurückgeschickt.
  639.