Labels:text | newspaper OCR: 漫画例 Mar ga rei Manga-Ejemplos En la sección de ejemplos de manga de este mes veremos algunos usos del katakana y cómo se transforman las palabras extranjeras al entrar en el japonés. 離せねェ 今 手が 入るんだ スタジアム 金田ア Kai 金田ァスタジアムの中に入れるんだ 22246* kanedaa sutajiamu no naka ni hairu n da. Kaneda estadio centro entrar ¡Kaneda! ¡ Van a entrar al estadio! Kaneda: 今手が離せねょんだよォ ima te ga hanase-e n da yo-o Ahora mano aparta ¿i ¿¡ Ahora aparta la mano, vale ?!?! En este ejemplo podemos ver que se utiliza la palabra "sutajiamu", que viene del inglés stadium (estadio). Observad cómo la palabra japonesa está transcrita según la pronunciación inglesa y no como se escribe. Otomo Katsuhiro / Akira, Kodansha いったのだろう ………… ブロードウェーまで Candy: van Miyasaka Takashi / Tenchi Muyô !, Kinema Junpôsha なにをしにブロードウェーまでいったのだろう ... nani wo shi ni burôdouee made itta no darô ... Qué hacer Broadway hasta ir me pregunto. Me pregunto por qué se fue a Broadway ... Aquí vemos cómo los japoneses escriben los アルコールの nombres de lugares o de personas. En este ejemplo vemos que Broadway se transforma en burôduee ... Igarashi Yumiko / 4 Candy Candy, Ryoko: ヒック Kodansha En este ejemplo vemos dos hikki ejemplos del uso del katakana. El Hip primero es la palabra "hikku", que Tenchi: アルコールの臭い… es el sonido que hace una persona cuando tiene hipo. Esto es una Capitán Harlock: arukoru no nioi ...? onomatopeya y el katakana se キャプテンハーロック !! Alcohol olor? utiliza para representarlas Huele a alcohol ... (recodemos la lección 2). kyaputen haarokku !! La otra palabra es "arukoru", que Capitán Harlock !! viene de la palabra alcohol. ¡¡ Soy el capitán Harlock !! Un ejemplo más de la 入·セ transcripción de nombres れシ extranjeros al japonés. Evidentemente, "capitán Harlock" no es un nombre japonés. Como nombre extranjero, al escribirlo se tendrá que usar el silabario katakana y Sadamoto Yoshiyuki / Evangelion, Kadokawa Shoten se tendrá que adaptar el nombre entero a la pronunciación Shinji: japonesa. Así, Captain Harlock 目標をセンターに入れてー Aquí tenemos a Shinji luchando contra un ángel. Shinji utiliza la palabra sentaa, que se transcribe como "kyaputen mokuhyô wo sentaa ni irete ... viene del inglés center (centrar). Existe haarokku". ¡ Intentad escribir objetivo centro meter .... una palabra en japonés, pero queda más vuestros propios nombres en japonés! Matsumoto Reiji / Centrar el objetivo y ... guay usar una palabra inglesa ... ¿ Por que? Captain Herlock, Esto no lo saben ni los propios japoneses! Akita Bunko Un pequeño glosario japonesas. Partículas: caracteres hiragana que indican Furigana: pequeños caracteres hiragana que Katakana: el otro silabario. Para escribir sujeto, complemento directo, complemento indican la lectura de los kanji, situados al lado palabras extranjeras y onomatopeyas. circunstancial ... del kanji en cuestión. Kanji: ideogramas originalmente tomados del Rômaji: caracteres occidentales (nuestro Hiragana: uno de los dos silabarios japoneses. chino con que se escriben las palabras más alfabeto). Se utiliza para escribir palabras propiamente usuales y los nombres propios. Marc Bernabé (Sembei@abonados.cplus.es) 29