home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Amiga Elysian Archive / AmigaElysianArchive.iso / comm / tlator20.lha / TLator.doc < prev    next >
Text File  |  1993-01-23  |  7KB  |  171 lines

  1.  
  2. ****************************************************************************
  3.                           ACCENT TRANSLATOR v2.00
  4. ****************************************************************************
  5.                             par Alexandre Gachet
  6.                            ©1992-1993 Enigma Corp.
  7. ****************************************************************************
  8.  
  9.  
  10. 0. TABLE DES MATIERES
  11.    -=-=-=-=-=-=-=-=-=
  12.  
  13. 1. Introduction
  14. 2. Accent Translator v2.00
  15. 3. Extensions
  16.  
  17.  
  18. 1. INTRODUCTION
  19.    -=-=-=-=-=-=
  20.  
  21.    Cet utilitaire est freeware: je ne demande absolument rien pour son
  22. utilisation, sinon vos remarques et vos appréciations! Vous pouvez le
  23. distribuer librement, à condition que cette documentation soit toujours
  24. incluse et que vous ne fassiez pas de bénéfice avec ce programme.
  25.  
  26.    Envoyez vos commentaires, idées, appréciations à l'adresse ci-dessous:
  27.  
  28.                            Alexandre GACHET
  29.                            imp.  Pré-Vert 7
  30.                            CH-1700 Fribourg
  31.                              Switzerland
  32.  
  33.           FIDONet adresse:   2:301/330.4
  34.  
  35.  
  36. 2. ACCENT TRANSLATOR V2.00
  37.    -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
  38.  
  39.    Vous avez un Amiga? Bravo! Un modem? Parfait! Vous êtes sur le réseau
  40. FidoNet? Impeccable! Vous utilisez le programme PointManager? Merveilleux!
  41. Et pourtant... Sans doute avez-vous remarqué que les accents sortant de
  42. votre Amiga arrivaient parfois *TRES* mal à vos correspondants utilisant un
  43. IBM (les malheureux...)
  44.  
  45.    Longtemps traumatisé par cette incapacité à utiliser les accents de
  46. toutes sortes de notre belle langue française et à trouver un programme de
  47. conversion, je décidai courageusement de programmer mon propre utilitaire!
  48. "Accent Translator" était né!
  49.  
  50.    Grâce à ce fabuleux programme, vous pourrez maintenant utiliser tous les
  51. accents à votre guise sans jamais incommoder vos lecteurs!
  52.  
  53.  
  54. 3. EXTENSIONS
  55.    -=-=-=-=-=
  56.  
  57.    Ce programme ne fonctionne que depuis le Shell. Si vous tapez la commande
  58. "TLator" sans extension, le programme vous enverra le fichier d'aide
  59. suivant:
  60.  
  61. Usage: TLATOR <source> [destination] [-iarw]
  62.  
  63. <source>       name of the analysed file
  64. [destination]  complete path of the destination file
  65. -i             conversion type: IBM to Amiga
  66. -a             removal of the accents (ex: 'é' to 'e')
  67. -r             removal of the requester
  68. -w             removal of the control window
  69.  
  70. l'extension <source> est obligatoire! Il s'agit du nom du fichier à
  71. analyser! Si le fichier n'existe pas, ou si le path est incorrect, Accent
  72. Translator enverra le message d'erreur approprié.
  73.  
  74. l'extension [destination] n'est pas obligatoire. Il s'agit du path complet
  75. et du nom du (nouveau) fichier dans lequel vous désirez sauver le texte
  76. remanié. Si vous n'utilisez pas cette option, Accent Translator utilisera
  77. simplement le nom de fichier spécifié dans source.
  78.  
  79. les quatre extensions suivantes sont les flags qui vous permettront de
  80. personnaliser Accent Translator. Commencez
  81. toujours la liste des flags que vous utilisez par un tiret ("-") et ne
  82. mettez pas d'espace entre les différentes lettres!
  83.  
  84. -i:   si vous utilisez ce flag, Accent Translator convertira les accents
  85. d'un message au format IBM en accents au format Amiga. Cette option peut
  86. s'avérer utile si vous désirez convertir les caractères IBM d'un message
  87. que vous venez de recevoir via FidoNet...
  88.  
  89. -a:   si vous utilisez ce flag, Accent Translator supprimera tous les
  90. accents pour n'utiliser que des caractères non accentués (ex: 'é' deviendra
  91. 'e'; 'à' deviendra 'a';...) Certains BBS n'acceptant pas les accents (qu'ils
  92. soient au format Amiga ou IBM...), il peut être intéressant d'utiliser cette
  93. option pour préparer vos messages...
  94.  
  95. -r:   si vous utilisez ce flag, Accent Translator supprimera le requester
  96. qui vous demande "Do you really want to replace the accents?" ("Voulez-vous
  97. vraiment changer les accents?"). Cette option est très utile si vous utilisez
  98. Accent Translator dans un script automatisé et que vous ne voulez pas
  99. utiliser la souris à chaque conversion...
  100.  
  101. -w:   lorsque Accent Translator analyse un fichier, il ouvre une fenêtre
  102. annexe et affiche le texte au fur et à mesure de la conversion. En utilisant
  103. ce flag, Accent Translator supprimera la fenêtre et accélerera la vitesse de
  104. conversion...
  105.  
  106.    Je n'ai testé cet utilitaire qu'avec PointManager (mon Mailer préféré)
  107. mais il devrait (normalement) fonctionner avec tous les autres programmes
  108. Amiga de ce type... Il vous suffit de créer le script approprié...
  109.  
  110.    Le principe d'"Accent Translator" est le suivant: dès que votre message
  111. est terminé et que vous quittez l'éditeur de texte, il ouvre à nouveau le
  112. fichier et passe en revue tous les accents qu'il rencontre afin de modifier
  113. les codes hexadécimaux de l'Amiga en codes IBM... Une fois cette tâche
  114. effectuée, "Accent Translator" sauve le texte ainsi modifié. Affichés avec
  115. la fonte IBM de votre mailer, les accents sortiront correctement!
  116.  
  117.    Voici maintenant la méthode que j'emploie pour utiliser "Accent
  118. Translator" avec mon mailer:
  119. PointManager demande dans son fichier de configuration le nom de
  120. l'éditeur de texte que vous voulez utiliser. En temps normal, vous donneriez
  121. la syntaxe de l'éditeur (ex: #EDITOR C:Editor %s")
  122. Pour utiliser "Accent Translator", il faut créer avec Ed un script
  123. (MAIL:Editor.script, par exemple...) qui contiendra les données suivantes:
  124.  
  125. ; début!
  126.  
  127. .key argv
  128. .bra {
  129. .ket }
  130.  
  131. C:Editor {argv}      ; <--- la syntaxe d'utilisation de votre éditeur...
  132. C:TLator {argv}      ; <--- "Accent Translator"!
  133.  
  134. ; fin!
  135.  
  136. Mettez ensuite dans le fichier de configuration de PointManager l'option
  137.                #EDITOR C:Execute MAIL:Editor.script %s
  138. et PointManager lancera "Accent Translator" automatiquement...
  139.  
  140. !! NB !! Si vous utilisez un éditeur multitâche, il se peut que PointManager
  141. exécute "Accent Translator" avant même que vous n'ayiez quitté l'éditeur!
  142. Plutôt gênant... Pour corriger ce problème, remplacez la ligne
  143.  
  144. C:TLator {argv}      ; <--- "Accent Translator"!
  145.  
  146. par
  147.  
  148. C:WaitMouse C:TLator {argv}
  149. ; ^^^^^^^^^ utilitaire livré avec "Accent Translator"!
  150.  
  151. Ce petit utilitaire que j'ai programmé en complément stoppe le multitâche
  152. jusqu'à ce que vous ayiez cliqué sur le gadget de fermeture de la petite
  153. fenêtre "Wait for a click..." qui s'est ouverte au sommet de l'écran...
  154. Lisez la petite documentation relative à cet utilitaire pour plus
  155. d'information (WMouse.doc).
  156.  
  157.    Si vous n'utilisez pas PointManager, vous avez deux solutions:
  158.    1.- Vous mettre à utiliser PointManager...
  159.    2.- Chercher par vous-mêmes la méthode d'utilisation optimale de "Accent
  160.        Translator"...
  161.  
  162.    En cas de réel problème, vous pouvez toujours me contacter par NetMail à
  163. l'adresse Fido ci-dessus.
  164.  
  165. J'espère de tout coeur que ce programme vous sera d'une grande utilité ;-)
  166.  
  167. ***********************************************[1992/1993 - A.Gachet ]******
  168.  
  169.  
  170.  
  171.