home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Amiga Elysian Archive
/
AmigaElysianArchive.iso
/
comm
/
tlator20.lha
/
TLator.doc
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1993-01-23
|
7KB
|
171 lines
****************************************************************************
ACCENT TRANSLATOR v2.00
****************************************************************************
par Alexandre Gachet
©1992-1993 Enigma Corp.
****************************************************************************
0. TABLE DES MATIERES
-=-=-=-=-=-=-=-=-=
1. Introduction
2. Accent Translator v2.00
3. Extensions
1. INTRODUCTION
-=-=-=-=-=-=
Cet utilitaire est freeware: je ne demande absolument rien pour son
utilisation, sinon vos remarques et vos appréciations! Vous pouvez le
distribuer librement, à condition que cette documentation soit toujours
incluse et que vous ne fassiez pas de bénéfice avec ce programme.
Envoyez vos commentaires, idées, appréciations à l'adresse ci-dessous:
Alexandre GACHET
imp. Pré-Vert 7
CH-1700 Fribourg
Switzerland
FIDONet adresse: 2:301/330.4
2. ACCENT TRANSLATOR V2.00
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Vous avez un Amiga? Bravo! Un modem? Parfait! Vous êtes sur le réseau
FidoNet? Impeccable! Vous utilisez le programme PointManager? Merveilleux!
Et pourtant... Sans doute avez-vous remarqué que les accents sortant de
votre Amiga arrivaient parfois *TRES* mal à vos correspondants utilisant un
IBM (les malheureux...)
Longtemps traumatisé par cette incapacité à utiliser les accents de
toutes sortes de notre belle langue française et à trouver un programme de
conversion, je décidai courageusement de programmer mon propre utilitaire!
"Accent Translator" était né!
Grâce à ce fabuleux programme, vous pourrez maintenant utiliser tous les
accents à votre guise sans jamais incommoder vos lecteurs!
3. EXTENSIONS
-=-=-=-=-=
Ce programme ne fonctionne que depuis le Shell. Si vous tapez la commande
"TLator" sans extension, le programme vous enverra le fichier d'aide
suivant:
Usage: TLATOR <source> [destination] [-iarw]
<source> name of the analysed file
[destination] complete path of the destination file
-i conversion type: IBM to Amiga
-a removal of the accents (ex: 'é' to 'e')
-r removal of the requester
-w removal of the control window
l'extension <source> est obligatoire! Il s'agit du nom du fichier à
analyser! Si le fichier n'existe pas, ou si le path est incorrect, Accent
Translator enverra le message d'erreur approprié.
l'extension [destination] n'est pas obligatoire. Il s'agit du path complet
et du nom du (nouveau) fichier dans lequel vous désirez sauver le texte
remanié. Si vous n'utilisez pas cette option, Accent Translator utilisera
simplement le nom de fichier spécifié dans source.
les quatre extensions suivantes sont les flags qui vous permettront de
personnaliser Accent Translator. Commencez
toujours la liste des flags que vous utilisez par un tiret ("-") et ne
mettez pas d'espace entre les différentes lettres!
-i: si vous utilisez ce flag, Accent Translator convertira les accents
d'un message au format IBM en accents au format Amiga. Cette option peut
s'avérer utile si vous désirez convertir les caractères IBM d'un message
que vous venez de recevoir via FidoNet...
-a: si vous utilisez ce flag, Accent Translator supprimera tous les
accents pour n'utiliser que des caractères non accentués (ex: 'é' deviendra
'e'; 'à' deviendra 'a';...) Certains BBS n'acceptant pas les accents (qu'ils
soient au format Amiga ou IBM...), il peut être intéressant d'utiliser cette
option pour préparer vos messages...
-r: si vous utilisez ce flag, Accent Translator supprimera le requester
qui vous demande "Do you really want to replace the accents?" ("Voulez-vous
vraiment changer les accents?"). Cette option est très utile si vous utilisez
Accent Translator dans un script automatisé et que vous ne voulez pas
utiliser la souris à chaque conversion...
-w: lorsque Accent Translator analyse un fichier, il ouvre une fenêtre
annexe et affiche le texte au fur et à mesure de la conversion. En utilisant
ce flag, Accent Translator supprimera la fenêtre et accélerera la vitesse de
conversion...
Je n'ai testé cet utilitaire qu'avec PointManager (mon Mailer préféré)
mais il devrait (normalement) fonctionner avec tous les autres programmes
Amiga de ce type... Il vous suffit de créer le script approprié...
Le principe d'"Accent Translator" est le suivant: dès que votre message
est terminé et que vous quittez l'éditeur de texte, il ouvre à nouveau le
fichier et passe en revue tous les accents qu'il rencontre afin de modifier
les codes hexadécimaux de l'Amiga en codes IBM... Une fois cette tâche
effectuée, "Accent Translator" sauve le texte ainsi modifié. Affichés avec
la fonte IBM de votre mailer, les accents sortiront correctement!
Voici maintenant la méthode que j'emploie pour utiliser "Accent
Translator" avec mon mailer:
PointManager demande dans son fichier de configuration le nom de
l'éditeur de texte que vous voulez utiliser. En temps normal, vous donneriez
la syntaxe de l'éditeur (ex: #EDITOR C:Editor %s")
Pour utiliser "Accent Translator", il faut créer avec Ed un script
(MAIL:Editor.script, par exemple...) qui contiendra les données suivantes:
; début!
.key argv
.bra {
.ket }
C:Editor {argv} ; <--- la syntaxe d'utilisation de votre éditeur...
C:TLator {argv} ; <--- "Accent Translator"!
; fin!
Mettez ensuite dans le fichier de configuration de PointManager l'option
#EDITOR C:Execute MAIL:Editor.script %s
et PointManager lancera "Accent Translator" automatiquement...
!! NB !! Si vous utilisez un éditeur multitâche, il se peut que PointManager
exécute "Accent Translator" avant même que vous n'ayiez quitté l'éditeur!
Plutôt gênant... Pour corriger ce problème, remplacez la ligne
C:TLator {argv} ; <--- "Accent Translator"!
par
C:WaitMouse C:TLator {argv}
; ^^^^^^^^^ utilitaire livré avec "Accent Translator"!
Ce petit utilitaire que j'ai programmé en complément stoppe le multitâche
jusqu'à ce que vous ayiez cliqué sur le gadget de fermeture de la petite
fenêtre "Wait for a click..." qui s'est ouverte au sommet de l'écran...
Lisez la petite documentation relative à cet utilitaire pour plus
d'information (WMouse.doc).
Si vous n'utilisez pas PointManager, vous avez deux solutions:
1.- Vous mettre à utiliser PointManager...
2.- Chercher par vous-mêmes la méthode d'utilisation optimale de "Accent
Translator"...
En cas de réel problème, vous pouvez toujours me contacter par NetMail à
l'adresse Fido ci-dessus.
J'espère de tout coeur que ce programme vous sera d'une grande utilité ;-)
***********************************************[1992/1993 - A.Gachet ]******