14=Marcar como primer punto de sincronizaci≤n (%s)
15=Marcar como ·ltimo punto de sincronizaci≤n (%s)
16=A±adir punto de sincronizaci≤n subtφtulo/video (%s)
[Save as]
01=Guardar como
02=Haz doble click en el formato de salida:
03=Formato personalizado
04=Todos los formatos
[Custom formats]
01=Formatos personalizados
02=Informaci≤n
03=Nombre:
04=Extensi≤n:
05=Caracter de nueva lφnea:
06=Tiempo
07=Cuadros
08=Estructura:
09=FPS:
10=Cargar proyecto
11=Guardar proyecto
12=Recordar el ·ltimo formato personalizado
13=Guardar!
14=Proyecto de formato personalizado
[Settings Form]
01=Configuraci≤n
02=Modifica la configuraci≤n del programa
; Sections
03=General
04=Avanzado
05=Charsets
06=Formatos
07=Tipos de archivo
08=Guardar
09=Vista previa con video
10=Subtφtulos
11=Vista previa externa
12=Aspecto
13=Programa
14=Lista
15=Men·
;-----------------;
; General section ;
;-----------------;
16=Siempre encima
17=Permitir mßs de una instancia del programa ejecutßndose
18=Confirmar al borrar subtφtulos
19=Interpretar archivos invßlidos como texto plano
20=Buscar automßticamente la pelφcula
21=Forzar trabajar en modo tiempo
22=Mantener el ≤rden de las lφneas al revertir el texto
23=Seleccionar el texto al saltar a la siguiente lφnea
24=Seleccionar el texto al saltar a la lφnea previa
25=No interactuar con los tags
26=Trabajar con tags de estilo
27=Lφmite de archivos recientes:
;----------;
; Advanced ;
;----------;
28=Ajuste de lφneas inteligente
29=Dos lφneas si es mßs largo quΘ:
30=caracteres
31=Alternar punto de ruptura
32=Dividir lφneas
33=Partir lφneas despuΘs de:
34=Ajustar lφneas automßticamente
35=Longitud mßxima de lφnea:
36=Tiempo de desplazamiento:
37=milisegundos
;----------;
; Charsets ;
;----------;
38=Mostrar en el formulario principal
39=Charset original:
40=Charset traducido:
;-----------------;
; Formats section ;
;-----------------;
41=Formato predeterminado:
42=Formatos a mostrar al "Guardar como":
43=Mostrar formatos personalizados
44=Seleccionar &todo
45=Seleccionar &ninguno
;--------------------;
; File types section ;
;--------------------;
46=Registrar extensiones al iniciar
47=Asociar con la mayorφa de las extensiones soportadas
;--------------;
; Save section ;
;--------------;
48=Pedir para guardar al salir del programa/cerrar el subtφtulo
49=Guardar el trabajo automßticamente cada
50=minutos.
51=Guardar como copia de respaldo
52=Configuraci≤n de salida...
;---------------;
; Video preview ;
;---------------;
53=Doble click en un subtφtulo:
54=Segundos para saltar:
55=Shift-doble click en un subtφtulo:
56=Darle el foco al cuadro de texto
57=Ir al tiempo de ese subtφtulo en el video
58=Ir N segundo(s) antes del subtφtulo en el video
59=Tiempo de rebobinar y adelantar:
60=segundos.
61=Velocidad de reproducci≤n alterada por defecto:
;-------------------------;
; Video preview Subtitles ;
;-------------------------;
62=Dibujar borde
63=Dibujar sombra
64=Intentar fondo transparente
65=Forzar usando regiones (puede ser lento)
66=Fuente...
67=Color...
68=Fondo...
69=Ancho del borde:
70=Ancho de la sombra:
71=EJEMPLO
;--------------------------;
; External Preview General ;
;--------------------------;
72=Exe del reproductor de video:
73=Detectar programa asociado
74=Preguntar un video diferente cada vez
75=Siempre probar con este video:
;---------------------------;
; External Preview Advanced ;
;---------------------------;
76=Guardar el subtφtulo temporal en el formato:
77=Formato original
78=Formato personalizado
79=Parametro para enviarle al reproductor de video:
80=VIDEO_FILE representa el archivo de video en el que va a probar los subtφtulos. SUBT_FILE es el parßmetro en el cual el archivo de subtφtulos temporal serß enviado al reproductor de video. Puedes a±adir otros parßmetros, por ejemplo pantalla completa, etc.
;----------------;
; Look / Program ;
;----------------;
81=Fuente para usar en el programa:
82=Tama±o de fuente::
83=Alineamiento de los campos "Texto" y "Traducci≤n":
84=Izquierda|Derecha|Centrada
;-------------;
; Look / List ;
;-------------;
85=Mostrar lφneas divisorias
86=Aplicar estilo a los subtφtulos
87=Marcar subtφtulos sin traducir con el color:
88=Mostrar scrollbar horizontal
;-------------;
; Look / Menu ;
;-------------;
89=Usar men· al estilo Office XP
90=Usar men· con degradado
[Output settings]
01=Configuraci≤n de salida
02=ID del disco:
03=Tφtulo del DVD:
04=Idioma:
05=Autor:
06=Web:
07=Info:
08=Licencia:
09=Subtφtulo:
10=Fondo:
11=EJEMPLO
12=&Aplicar fuente
13=Alineamiento:
14=Izquierda
15=Centro
16=Derecha
17=FPS:
18=Saltar cuadro
19=Color 0 (fondo):
20=Color 1 (fuente):
21=Color 2 (contorno):
22=Color 3 (antialiasing, suavizado):
23=Color de paleta n░:
24=Contraste
25=Tφtulo:
26=Gui≤n:
27=Cosmeticos
28=Otros
29=Estilo del borde:
30=Contorno + sombra debajo
31=Cuadro opaco
32=Color
33=Primario:
34=Secundario:
35=Terciario:
36=Sombra:
37=Margen izquierdo:
38=Margen derecho:
39=Margen vertical:
40=Contorno:
41=Alineamiento:
42=Codificaci≤n:
43=Fuente:
44=Programa:
45=Directorio:
46=Demora:
47=Pista del CD:
48=Comentario:
49=Formato TMPlayer:
50=Formato TMPlayer+
51=Formato TMPlayer multi lφnea
[Duration limits]
01=Lφmites de duraci≤n
02=Aplicar duraci≤n mßxima
03=Milisegundos
04=Aplicar duraci≤n mφnima
05=* Incrementar el tiempo no causarß superposici≤n
[Set delay]
01=Aplicar demora
02=Para todos los subtφtulos
03=Para los subtφtulos seleccionados
[Adjust subtitles]
01=Ajustar subtφtulos
02=Simple
03=Avanzado
04=Primera lφnea hablada:
05=┌ltima lφnea hablada:
06=Cargar de archivo
07=Guardar a archivo
08=# de Lφnea
09=Tiempo viejo
10=Tiempo nuevo
11=&A±adir
12=A±adir de &media
13=&Remover
14=Si el tiempo estß fuera del rango de puntos:
15=Extrapolar
16=Devolver tiempo original (sin cambios)
17=Devolver desplazamiento del punto vecino
18=&Ajustar!
19=Ingresar nuevo punto
20=Tiempo viejo:
21=Tiempo nuevo:
[Time expander/reducer]
01=Extensor/reductor de tiempo
02=Expandir duraci≤n
03=Reducir duraci≤n
04=Expandir/reducir duraci≤n:
05=Segundos
06=Cuadros
07=Solo si el subtφtulo es mßs largo que:
09=caracteres
10=Solo si la duraci≤n es mayor que:
11=Solo si la duraci≤n es menor que:
12=Prevenir superposici≤n
13=Para todos los subtφtulos
14=Para los subtφtulos seleccionados
[Automatic durations]
01=Duraciones automßticas
02=Milisegundos
03=por caracter
04=por palabra
05=por lφnea
06=Aplicar nueva duraci≤n en todos los casos
07=Solo si la nueva duraci≤n es mayor que la original
08=Solo si la nueva duraci≤n es menor a la original
09=Todos los subtφtulos
10=Solo los subtφtulos seleccionados
[Convert case]
01=Convertir MAY┌SCULAS y min·sculas
02=Tipo oraci≤n.
03=S≤lo primera letra de primera palabra
04=Detecci≤n de "..."
05=min·sculas
06=MAY┌SCULAS
07=Tipo Tφtulo
08=tIPO iNVERSO
09=Todos los subtφtulos
10=Solo los subtφtulos seleccionados
[Divide lines]
01=Dividir lφneas
02=Dividir despuΘs de la lφnea n·mero:
03=Usar duraciones automßticas
04=Mostrar:
05=Ocultar:
06=Duraci≤n:
07=Continuar directamente
08=%s caracteres
09=&Dividir!
[Search & Replace]
01=Buscar y Reemplazar
02=Buscar
03=Texto a buscar:
04=&Buscar!
05=Reemplazar por:
06=Buscar &siguiente
07=&Reemplazar
08=R. &todas
09=&Mßs >
10=&Menos <
11=Sensible a may·sculas y min·sculas
12=S≤lo palabra completa
13=Preservar MAY┌SCULAS y min·sculas al reemplazar
14=Buscar el texto en:
15=Todo el subtφtulo
16=Desde el φtem seleccionado
17=Charset:
[Go to line]
01=Ir a lφnea n·mero
02=Ingresa el n·mero de lφnea:
[Batch convert]
01=Conversi≤n masiva
02=Convierte m·ltiples archivos a un ·nico formato de subtφtulos en unos pocos pasos.
; Buttons
03=< &Atrßs
04=&Siguiente >
05=C&onvertir
06=&Salir
07=&Cerrar
08=&Todos
09=&Ninguno
; Page 1
10=Extensiones:
11=Directorio de b·squeda:
12=Incluir subcarpetas
13=Chequeo de formato exhaustivo
14=Directorio de salida:
15=Formato de salida:
16=FPS por defecto:
; List columns
17=Nombre
18=Formato
19=FPS
20=Tama±o
; Page 2
21=&A±adir
22=&Remover
23=&Borrar
; Page 3
24=Hecho!. Mira el log por mßs detalles:
25=Guardar...
; Searching
26=Chequeando archivo %s
[Batch convert log]
01=%s %s - Log de Conversi≤n Masiva
02=Generado el %s
03=Formato de salida: %s
04=Total de archivos a convertir: %d
05=Intentando cargar "%s"...
06=Archivo cargado con Θxito!
07=El archivo "%s" ya existe, reemplazando...
08=Archivo guardado con Θxito a "%s"'
09=El archivo "%s" ya existφa y no dejaste que el programa lo reemplazara
10=Error al cargar el archivo, no se puede guardar!
11=Total de conversiones realizadas: %u
12=Tiempo total: %s
13=Todos los archivos fueron convertidos con Θxito:
14=Hubo errores al convertir algunos archivos, mira debajo para mßs detalles:
[Split]
01=Dividir subtφtulo
02=Simple
03=Avanzado
04=═tem seleccionado
05=═tem n·mero:
06=Tiempo dado:
07=Cuadro dado:
08=Al final de un video:
09=Nombres
10=Parte %d:
11=Nombre de archivo
12=Longitud
13=Lφneas
14=Partes iguales en tiempo
15=Partes iguales en lφneas
16=Al final de videos
17=N·mero de partes:
18=Auto-nombrar las partes:
19=Directorio de salida:
20=Formato de salida:
21=Recalcular valores de tiempo
22=Doble click para seleccionar el video
23=&Dividir!
[Join]
01=Unir subtφtulos...
02=Agrega los subtφtulos que desees unir (en ≤rden):
03=Nombre del archivo
04=Formato
05=FPS
06=Tama±o
07=Fragmento de pelφcula (Opcional)
08=&A±adir
09=&Remover
10=&Borrar
11=&Setear fragmento de pelφcula
12=B&orrar fragmento de pelφcula
13=Formato de salida:
14=FPS de salida:
15=Cargar archivo despuΘs de unir y guardar
16=Recalcular valores de tiempo
17=&Unir!
[Information and errors]
01=Informaci≤n y errores
02=Chequear!
03=Corregir errores!
04=&Configuraci≤n
05=Confirmar cada cosa que se borra
06=Subtφtulo
07=Tipo
08=Descripci≤n
;-------;
; Types ;
;-------;
09=Error
10=Advertencia
11=Info
13=Corregido
;----------------------;
; Information messages ;
;----------------------;
14=N·mero total de errores: %d
15=Errores corregidos: %d
;---------------;
; Error reports ;
;---------------;
16=Contiene lφneas sin letras
17=Subtφtulo vacφo
18=Superposici≤n con el subtφtulo anterior
19=Malos valores
20=Duraci≤n demasiado larga
21=Duraci≤n demasiado corta
22=Linea(s) demasiado larga(s)
23=Mßs de dos lφneas
24=Subtφtulo para sordos
25=Contiene texto antes de los dos puntos (":")
26=Puntos innecesarios
27=Contiene un caracter prohibido
28=Caracter repetido
29=Subtφtulo repetido
30=Error OCR
31=Subtφtulo de una lφnea comienza con "-"
32=No hay un espacio despuΘs de caracter personalizado
33=No hay un espacio antes de caracter personalizado
34=Espacios innecesarios
35=Subtφtulo marcado
;-------------;
; Fix reports ;
;-------------;
36=Borrado subtφtulo sin letras
37=Subtφtulo vacφo fue borrado
38=Corregida superposici≤n
39=Corregidos malos valores
40=Subtφtulo de mßs de dos lφneas fue ajustado
41=Removido subtφtulo para sordos
42=La parte para sordos ha sido removida
43=Removido el texto antes de los dos puntos (":")
44=Removidos puntos innecesarios
45=Tenφa un caracter prohibido y fue borrado
46=Corregidos caracteres repetidos
47=Corregido subtφtulo repetido
48=Corregidos errores OCR
49=Borrado "-" en subtφtulo con una sola lφnea
50=A±adido espacio despuΘs de caracter personalizado
51=A±adido espacio antes de caracter personalizado
52=Removidos espacios innecesarios
;-----
53=Haz doble click para saltar a esta lφnea en la ventana principal
[Information and errors Settings]
01=Configuraci≤n
02=General
03=Avanzado
04=Chequear
05=Corregir
06=Espacios innecesarios
07=Mostrar confirmaciones en el formulario principal al corregir errores
08=Marcar errores en la lista principal
09=Aplicar color...
10=Negrita
11=Cursiva
12=Subrayado
13=Marcar errores al cargar subtφtulo
14=Corregir errores al cargar subtφtulo
15=Corregir superposici≤n de una unidad al cargar subtφtulo
16=Script OCR:
17=&Editar
18=Caracteres que se pueden repetir:
19=Caracteres prohibidos:
20=Tolerancia para subtφtulos repetidos:
21=milisegundos.
22=Espacio despuΘs de los caracteres:
23=Espacio antes de los caracteres:
24=Duraci≤n demasiado larga:
25=Duraci≤n demasiado corta:
26=Lφnea demasiado larga:
27=caracteres.
;------
28=Lφneas sin letras
29=Subtφtulos vacφos
30=Superposici≤n de subtφtulos
31=Malos valores
32=Duraciones muy largas
33=Duraciones muy cortas
34=Lφneas muy largas
35=Subtφtulo de mßs de dos lφneas
36=Subtφtulos para sordos
37=Texto antes de los dos puntos (":")
38=Solo si el texto estß en may·sculas
39=Puntos innecesarios
40=Caracteres prohibidos
41=Caracteres repetidos
42=Subtφtulos repetidos
43=Errores OCR
44="- " en subtφtulos con una sola lφnea
45=Espacios despuΘs de caracteres personalizados
46=Espacios antes de caracteres personalizados
47=Espacios innecesarios
;------
48=Chequear:
49=Corregir:
50=Enters y espacios al principio y al final
51=Espacios entre enters (derecha e izquierda)
52=Doble espacios y enters
53=Espacios frente a signos de puntuaci≤n
54=Espacios despuΘs de "┐" y "í"
55=Espacios antes de "?" y "!"
56=Espacios entre n·meros
[Various information]
01=Informaci≤n variada
02=Informaci≤n
03=Extras
04=Archivo original
05=Archivo traducido
06=Formato actual:
07=Archivo:
08=Tama±o:
09=N·mero total de subtφtulos:
10=N·mero total de lφneas:
11=N·mero total de palabras:
12=N·mero total de letras:
13=Subtitulos con una sola lφnea:
14=Subtitulos con dos lφneas:
15=Subtitulos con mßs de dos lφneas:
16=Lφnea mßs larga:
17=En el subtφtulo %d con %d caracteres
18=Mejor tama±o de fuente para la reproducci≤n
19=Ancho de la resoluci≤n:
20=De un AVI
21=Nombre de fuente:
22=Negrita
23=Cursiva
24=Calcular
[SAMI Language Extractor]
01=Extractor de lenguaje SAMI
02=Archivo SAMI:
03=Directorio de salida:
04=Los lenguajes seleccionados serßn extraφdos:
05=Clase
06=Lenguaje
07=Auto detectar todos
08=A±adir manualmente
09=Extraer!
10=A±adir lenguaje
11=Introduce el nombre de clase del lenguaje deseado:
12=Espere por favor...
[About form]
01=Acerca de %s
02=Informaci≤n
03=CrΘditos
04=Versi≤n: %s
05=%s versi≤n: %s
06=%d formatos diferentes soportados
07=Si te gusta este programa, realmente apreciarφamos que hicieras una donaci≤n. Haz click aquφ para hacerlo.
08=Programado por
09=Programaci≤n adicional
10=%s por
; Following line is "DirectShow programming"
11=Programaci≤n %s
12=Traductores
13=Testeadores beta
14=═cono predeterminado por
15=Por actualizaciones visita:
[Error messages]
01=No se pudo inicializar el API de subtφtulos. Descarga la DLL "%s" de %s y copiala a la carpeta "%s".
02=El siguiente error (%s) ha derivado del objeto %s (%s):||"%s"||Se apreciarφa que escribas a %s informando quΘ estabas haciendo cuando ocurri≤ este error.||Presiona Aceptar para continuar, o Cancelar para salir del programa.
03=El archivo "%s" es un subtφtulo defectuoso o un formato no soportado.
04=El archivo "%s" no estß en el formato %s o no es un archivo de subtφtulos vßlido.
05="%s" no es un archivo de video vßlido.
06=No es un n·mero de lφnea vßlido.
07=Selecciona al menos una extensi≤n para buscar.
08=El directorio de b·squeda no existe.
09=El n·mero del item no es un φtem valido.
10=Debes agregar dos subtφtulos o mßs.
11=Fallo al conectar con el servidor!.
12=No se ha podido remover el atributo s≤lo-lectura de "%s".||Posiblemente el archivo esΘ en un dispositivo protegido contra escritura.
13=Error intentßndose conectar a Microsoft Word!.
14=Debes seleccionar primero los videos para las partes previas!.
15=Selecciona un directorio de salida vßlido.
16=Selecciona al menos un lenguaje para extraer.
17="%s" no es un archivo SAMI vßlido.
18=Selecciona una parte del subtφutlo en la lista.
19=Si seleccionas un fragmento de pelφcula para una parte del subtφtulo debes seleccionar un fragmento de pelφcula para todas las partes del subtφtulo (excepto la ·ltima por supuesto).
20=Necesitas dos o mßs puntos.
[Question messages]
01=El archivo "%s" ha cambiado.||┐Deseas guardar los cambios?.
02=El archivo "%s" ya existe.||┐Deseas reemplazarlo?.
03=El archivo original ("%s") ha cambiado.||┐Deseas guardar los cambios?.
04=El archivo traducido ("%s") ha cambiado.||┐Deseas guardar los cambios?.
05=Los subtφtulos seleccionados estßn a punto de ser borrados.||┐Deseas proceder?.
07=El ejecutable del reproductor de video no ha sido especificado o no existe.||┐Deseas configurar un reproductor externo?.
08=Se ha encontrado una nueva versi≤n!.||┐Deseas ver la lista de cambios?.
09=El archivo que estßs intentando guardar es s≤lo-lectura.||┐Intentar guardar de todas formas?.
[Information messages]
01=No se encuentran mßs coincidencias con "%s".
02=No se ha encontrado una nueva versi≤n.
03=La revisi≤n ortogrßfica ha terminado.||%d cambio(s) realizado(s).
04=Demasiadas partes. Reseteando...
05=Solo se ha encontrado un lenguaje.||Si el archivo contiene mßs, agrega los que quieras manualmente abriendo el archivo en un editor de texto y buscando el nombre de clase correcto.
06=No se ha podido localizar el comienzo o final del tag "STYLE"!.||Probablemente por esta raz≤n el archivo no contiene mßs de un lenguaje.|Si hay mßs de uno, intenta a±adir los lenguajes deseados manualmente buscando el nombre de clase correcto de ellos.
07=El mejor tama±o de fuente para la reproducci≤n es: %d