home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Amiga MA Magazine 1998 #3 / amigamamagazinepolishissue1998.iso / bazy / db3.4 / translators / read_this! < prev    next >
Text File  |  1995-09-25  |  3KB  |  94 lines

  1.  
  2. To the translator:
  3.  
  4. Item 1: Thank you for your help!
  5.  
  6. db has the following types of text that need translation:
  7.  
  8. * The menus (you may use other, language-standard hotkeys if really needed)
  9. * The menuhelp
  10. * All warning and information requesters
  11. * The windowtitles (in find and sort mode)
  12. * (The .guide file is really optional. It changes often, but I won't stop you)
  13.  
  14. Here follows instructions on how to make a correct translation:
  15.  
  16. This directory has the file empty.ct (translation file) that you can fill with
  17. text in your language. The corresponding English text can be found in the
  18. commented line below each entry.
  19.  
  20. A .ct is easy to fill in. Here is a short sample of the swedish .ct file:
  21.  
  22. MSG_PROJECT_ABOUT
  23. ?\0Om...
  24. ; ?\0About...
  25. ;
  26. MSG_PROJECT_QUIT
  27. Q\0Avsluta
  28. ; Q\0Quit
  29. ;
  30. MSG_EDIT_MENU
  31.  \0Redigera
  32. ;  \0Edit
  33. ;
  34. MSG_EDIT_CUT
  35. X\0Klipp ut
  36. ; X\0Cut
  37. ;
  38.  
  39. The semicolon is used for comments. MSG_... are my internal definitions and must
  40. not be changed. The sample above shows how I handle hotkeys for menus. First
  41. comes the hotkey followed by a \0 to terminate that "string", then comes the
  42. menutext. I Use a space for no hotkey at all. (This is the Commodore proposed
  43. standard to handle hotkeys in Localization)
  44.  
  45. Long lines can be broken apart with a \ at the end like this:
  46.  
  47. MSG_LONG_LINE
  48. Let's say that this is a very long line.\n\
  49. This is the 2:nd line. That's all folks!
  50. ;
  51.  
  52. The Locale system knows how to handle all normal C conventions like:
  53.  
  54. \n - New line in a requester
  55.  
  56. %s - This is to insert external strings in the text, commonly filenames like in:
  57.      "Can't open file 'foo' for writing.". In the .ct file it looks like this:
  58.      Can't open file %s for writing. Make sure you don't forget the %s stuff.
  59.  
  60. %d - The same as above but for numbers.
  61.  
  62. To help you test for syntax errors in your translations and also to see if
  63. some requesters got an ugly look (eg to long or wide, adjust with \n), you must
  64. use the the Commodore CatComp program. It's copyrighted, so I can't distribute
  65. it but it can be found in the OS developement disks from Commodore.
  66.  
  67.  
  68. CatComp makes a .catalog file from your .ct file. The .catalog file shall be
  69. named db.catalog and put in a directory with the same name as your language
  70. spelled in your own language. For example: A german .catalog file shall have
  71. the following path/filename:
  72. Catalogs/Deutsch/db.catalog
  73.  
  74. To make db load your catalog file you have to select your language in
  75. prefs/locale, but that you know already..
  76.  
  77. If you notice an error in your translation when you run db, you will have to
  78. reboot the computer in order to make the Amiga reload the corrected .catalog
  79. file as the Amiga won't load a catalog from disk more than once to save
  80. time. (Avail flush won't help either)
  81.  
  82. CatComp can be used this way to create a .catalog file:
  83. CatComp db.cd db_deutsch.ct CATALOG /Catalogs/deutsch/db.catalog
  84.  
  85. CatComp only uses the db.cd file for syntax control of your .ct file.
  86.  
  87.  
  88. Many thanks for your work!
  89.  
  90. Regards
  91.  
  92.  
  93. David Ekholm
  94.